==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་ཁྲིད་དམིགས་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བ་ཀུན་བཟང་དགོངས་རྒྱན། ཁྱུང་པོ་རས་པ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་ཁྲིད་དམིགས་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བ་ཀུན་བཟང་དགོངས་རྒྱན། ཁྱུང་པོ་རས་པ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་ཁྲིད་དམིགས་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བ་ཀུན་བཟང་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་ཁྲིད་དམིགས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་༧གར་དབང་མི་འགྱུར་དཔལ་སྒྲོན་གྱི་ལྗགས་བཤད་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བ་ཀུན་བཟང་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་མི༵་འ༵གྱུར་བདེ་ཆེན་མདངས། །མཚན་དཔེའི་སྣང་བརྙན་དཔ༵ལ་གྱི་སྒྲོ༵ན་མའི་སྐུར། །ཡོངས་ཤར་རང་རིག་དོན་གྱི་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མས་སྐྱོངས། །ཀུན་ཁྱབ་འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་གཟིས། །འཁོར་འདས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་གཏེར་བདག་གླིང་། །རིགས་ཀུན་བདག་པོ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་སྤྱི་བོས་མཆོད། །མ་དག་གདོས་བཅས་ཕུང་ལྔ་དག་པའི་དབྱིངས། །འཇའ་ལུས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེར་རྒྱས་བཏབ་ནས། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞི་ཟད་སར་འཁྱོལ་བ་ཡི། །ལམ་འདིའི་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་གི་གནས། །སྤང་བླང་ཡོངས་གྲོལ་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་གི །དགོངས་པ་ཟབ་གསང་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ། །རྣམ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་མནོག་ཆོས་ཨ་ཏི་ཞེས། །ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་བཅུད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་རྒྱན་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་གསང་བའི་ཡང་བཅུད་
ཀྱི། །གདམས་ཁྲིད་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ། ཁྱབ་བདག་དྲིན་ཆེན་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བྲི། །དེ་ཡང་བོད་ཡུལ་གངས་རིའི་ལྗོངས་ཀྱི་པདྨ་འོད་ངེས་གསང་འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་ཉེ་འདབས་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་དབེན་གནས་སུ། བདག་སོགས་སྐལ་ལྡན་གྱི་འདུས་པ་ཉིས་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་སྐོར་གྱི་དབུས་སུ། ཁྱབ་བདག་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མ་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ལས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཆུ་ཟླ་མཚན་དཔེའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རོལ་གར་གྱིས། དོན་དམ་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་རྗེན་པ་མིང་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་ཞལ་སྒོ་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་སྒྲོས་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཉི

【汉语翻译】
大圆满阿底甚深义精要之引导要诀笔记，名为普贤意庄严。 琼波喇嘛著。
大圆满阿底甚深义精要之引导要诀笔记，名为普贤意庄严。 琼波喇嘛著。
大圆满阿底甚深义精要之引导要诀笔记，名为普贤意庄严，至此完毕。
嗡 索斯帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་སྭསྟི།，ॐ स्वस्ति，oṃ svasti，嗡，吉祥！）。大圆满阿底甚深义精要之引导要诀，是至尊上师丹巴、大乐空行之主母、第七世噶旺·不移吉祥灯的口述记录，名为普贤意庄严。 顶礼与上师无二无别的薄伽梵吉祥普贤王如来！ 超越心智之法身，不༵变大乐之光辉， 相好之显现，化为吉༵祥灯༵母之身。 圆满显现自性觉，与具义上师无别， 祈愿不移吉祥灯母垂护！ 遍布无改法界金刚之威严， 降伏轮涅之光芒，掘藏师（指掘藏师秋吉林巴）之洲， 诸部之主、遍主金刚持， 嘿汝嘎吉祥勇士我顶礼赞！ 不净有碍五蕴清净之界， 彩虹身双运以金刚印封， 任运四相穷尽于尽地， 此道之成就圣众亦敬礼。 断证圆满解脱法身本来清净之， 甚深秘密之见，诸乘之顶巅， 三种心之精华法，名为阿底， 最极秘密大圆满之口诀精髓， 唯有普贤王如来之意庄严， 甚深义精要秘密之最极精髓， 胜于诀窍引导之秘密，至极秘密。 依于遍主恩师上师之语而书写。 尤其于雪域藏地之莲花光决定秘密下密邬金成熟解脱洲之附近，空行大乐洲之寂静处， 我等具缘之聚众约二百七十人之中， 遍主恩师根本上师不移吉祥灯母，从离戏大手印之界中，以随所化现之化身水月，圆满具足相好之部分的嬉戏， 依靠名言语句之语门金刚之唇齿，显现法性

【英语翻译】
The written notes on the instructions and key points of the Great Perfection Ati Profound Meaning Essence, entitled "The All-Good Mind Ornament," by Khyungo Repa.
The written notes on the instructions and key points of the Great Perfection Ati Profound Meaning Essence, entitled "The All-Good Mind Ornament," by Khyungo Repa.
The written notes on the instructions and key points of the Great Perfection Ati Profound Meaning Essence, entitled "The All-Good Mind Ornament," are complete.
Om Swasti. The written notes on the instructions and key points of the Great Perfection Ati Profound Meaning Essence, the oral teachings of the revered and holy Lama, the chief of the Great Bliss Dakinis, the 7th Garwang Mingyur Paldron, entitled "The All-Good Mind Ornament." I prostrate to the Bhagavan, the glorious Samantabhadra, who is inseparable from the Lama! The Dharmakaya beyond mind, the radiance of unchanging great bliss,
The reflection of the signs and marks, in the form of the glorious Paldronma.
May the fully arisen self-awareness, the Lama of meaning,
Be protected by the inseparable, unchanging glorious Paldronma! The all-pervading, unchanging Dharmadhatu, the vajra's gaze,
Subduing samsara and nirvana, the Treasure Lord's Land (referring to the tertön Chokgyur Lingpa),
The master of all lineages, the all-pervading Vajradhara,
Heruka, the glorious hero, I worship with my head! The impure, afflicted five aggregates, the sphere of purification,
The rainbow body, the union, sealed with the vajra,
The spontaneously accomplished four visions exhausted at the end,
The accomplished masters of this path are also worthy of homage. The abandonment and attainment, completely liberated, the Dharmakaya, the original purity,
The profound and secret thought, the pinnacle of all vehicles,
The essence of the three minds, called Ati,
The quintessence of the most secret Great Perfection.
The sole mind ornament of Samantabhadra,
The profound meaning essence, the secret innermost essence,
More secret than the instructions and guidance, the most secret.
Written according to the words of the all-pervading, kind Lama.
Especially in the vicinity of Padma Od Ngesang Ogmin Orgyen Mindroling in the land of snow mountains of Tibet, in the secluded place of Dakini Dechen Ling, In the midst of about two hundred and seventy fortunate gatherings of myself and others, The all-pervading, kind root Lama, Mingyur Paldron, from the expanse of the non-conceptual Mahamudra, with the playful dance of the emanation moon, which completely possesses the parts of the signs and marks according to what is to be tamed, Manifesting the nature of the ultimate original purity, relying on the vajra lips of the expression of words and names, the nature of reality

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རོལ་མོས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏེ། འོ། མར་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ་ཟབ་མོ་གསན་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཀྱི་ཁང་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་འོག་མིན་མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་
ལྷུང་མེད་པ་ཟབ་ཞི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དབུས་སུ། རང་ལ་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱང་གང་ཟག་རང་རྒྱུད་པའི་རྣམ་པ་མིན་པར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། གསུང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་སེལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་སྒྲོག་པར་མོས་པ་དང་། ཐུགས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་མྱོས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། རབ་ཏུ་དམའ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །དུལ་བའི་དཔལ་ནི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། །དགའ་དང་དད་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །ཚིག་ནི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་བཞིན། །ཞེས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ལས། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོས་ཉན་པར་བགྱི། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པའི་
སྒོ་ནས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསན་འཚལ། དེ་ལ་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པར་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ནི། འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་རྒྱལ་བ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་གི་བསམ་པ་དང་། དབང་པོ་དང་། ཁམས་དང་མོས་པའི་ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩ

【汉语翻译】
如今以声响空寂、不可摧毁之梵天妙音演奏，如此这般地开示道：哦！为了如母般与虚空无边无际的众生，务必在此生获得圆满正等觉之果位。为此，以具足广大希求菩提之心，听闻光明金刚藏之甚深道，并于心中修持。以不散乱之方式，将此居所观想为非下界、无边法界之宫殿，于无有局限偏颇、寂静深邃、离戏之中央，视自身之说法上师，非为凡夫自续之相，而是三世诸佛总集之化身，具足薄伽梵普贤王如来之自性。于法性胜义智慧之身，以三十二相和八十随好庄严。语为无坏金刚之音声，以声响空寂、无生之音声，消除轮回与寂灭之所有衰损，宣说清澈之法音。心为沉醉于无漏之乐，能入定于百千三摩地之自性。如是观想。听法之行为，亦如《如来生族经》所说：『安坐于极低之座，生起调柔之威仪，以欢喜与信心之眼观视，语如饮用甘露。』以及《金刚发生坛仪》所说：『所有分别念皆善加收摄，以极善之心听闻，莫以忘失之心，诸如金刚萨埵等，善逝不予加持。』如是所说。因此，以对善知识具足强烈恭敬之心，以不散乱之方式谛听。其中，所听闻之法之次第，乃是吾等之导师，具足善巧方便与大悲之诸佛，为了与无量无边所化众生之意乐、根器、界性和信解之差别相应之寂静之法甘露。

【英语翻译】
Now, with the sound of emptiness, indestructible, the wonderful music of Brahma is played, and it is taught in this way: O! For the sake of all sentient beings who are like mothers and as infinite as the sky, it is imperative to attain the precious state of complete and perfect enlightenment in this very life. For this purpose, with a vast mind of aspiring to the supreme Bodhi, listen to the profound path of the Clear Light Vajra Essence and practice it in your heart. In an undistracted manner, visualize this dwelling place as the palace of the Dharmadhatu, free from extremes, not the lower realms, in the center of which there is no limitation or bias, profound peace, and freedom from elaboration. Regard the teacher who teaches you the sacred Dharma not as an ordinary person with a self-continuum, but as the embodiment of all Buddhas of the three times, possessing the nature of the Bhagavan Samantabhadra. Adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks on the body of the Dharma-nature ultimate wisdom. The speech is the indestructible Vajra sound, with the sound of emptiness and no arising, eliminating all the decline of samsara and nirvana, proclaiming the clear Dharma sound. The mind is intoxicated with the bliss of non-leakage, able to enter into hundreds of thousands of samadhis. Think like that. The conduct of listening to the Dharma is also as stated in the "Tathagata Lineage Sutra": "Sit on a very low seat, generate the splendor of gentleness, look with eyes of joy and faith, and words are like drinking nectar." And as stated in the "Vajra Arising Mandala Ritual": "All thoughts are well gathered, listen with a very good mind, do not forget, Vajrasattva, etc., the Sugatas do not bless." As it is said. Therefore, listen with great respect for the virtuous friend, in an undistracted manner. Among them, the order of the Dharma to be heard is that our teachers, the Buddhas who possess skillful means and great compassion, are the nectar of the peaceful Dharma that corresponds to the differences in the intentions, faculties, realms, and beliefs of countless sentient beings to be tamed.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བཀའ་བསྩལ་པར་མཛད་མོད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་རིམ་དགུར་འདུ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡོད་ནི་གཅིག་ལས་མེད་པ་ལ། །བྱུང་ནི་ཐེག་པ་རིམ་དགུ་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས། དེའང་བསྡུ་ན་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱུ་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་ཅིང་། ཕྱི་མ་ལའང་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ལྗོངས་འདིར་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་ཞེས་པའི་ལུགས་སྲོལ་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་ལས། འདིར་གསར་མ་ལས་སྤྱན་འདྲེན་པ་པོ་ཡོན་བདག །ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། འཆད་པ་པོ་པཎ་ཆེན། སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ། ཞུ་རྟེན་གྱི་མེ་ཏོག །བརྗོད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཕགས་པའི་གསང་སྔགས་
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྙིང་མ་ཡིན། །དེ་ལའང་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་རིམ་པ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ལས། འདིར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། དེའང་ཤར་གཏེར་སྨིན་པ་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ། ལྷོ་གཏེར་འདྲིལ་བ་སྡོང་པོ་ལྟ་བུ། ནུབ་གཏེར་གསལ་བ་མར་མེ་ལྟ་བུ། བྱང་གཏེར་རྒྱས་པ་པདྨ་ལྟ་བུ། དབུས་གཏེར་ཟུག་པ་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་རྩ་བའི་སྡེ་ཚན་ལྔ་ལས། འདིར་ནི་དབུས་གཏེར་ཟུག་པ་རྩ་བ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྡེར་གཏོགས་པ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ། བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ། གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གལ་མདོ། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ངམ་ཟབ་ཆ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲོ་བའི་གཞིའམ་བཅུད་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ན་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་སྡེའི་ཡང་རྩེ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད། མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ། ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་པ་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བདེ་མྱུར་སྒོ་ནས་འཁྲིད་པར་བྱེད་
པའི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་འཆད་པ་སྐབས་སུ་བབ་

【汉语翻译】
以不可思议的方式进行了开示。如果将所有这些归纳起来，则包括九乘次第。正如所说：存在非一，出现乃九乘。如果再归纳，如《普贤王如来根本续》中所说：乘有二种，即是名相因之乘，以及果金刚乘。如是，以因为道者，是因名相之乘；以果为道者，是果秘密真言之乘。后者，在雪域藏地，有新旧密法两种传统。此处，相对于新派，具足六大特点的殊胜密咒，即迎请者施主，修行之寺庙，讲授者班智达，翻译者译师，供养之鲜花，所诠之法，是经由殊胜之法门而超胜的密咒，乃宁玛派。其中又有远传经教，近传伏藏，甚深净相等多种传承。此处属于甚深伏藏。其中，东伏藏如成熟之果实，南伏藏如缠绕之树干，西伏藏如明亮之灯，北伏藏如盛开之莲花，中伏藏如扎根之树根，此为五大根本类别。此处属于中伏藏，如扎根之树根般的法类，是所有乘之精华，所有教法之根本，所有宗派之顶峰，所有续部之王，所有教言之要点，所有口诀之精髓或深奥之处，所有乘之生发之处或精华汇聚之核心，因此，与过去、现在、未来一切善逝之意趣成为一体，大圆满心髓部之顶峰，一生一世以一具之身成就四身五智之自性，成为无需修学的伟大双运，是迅速证得遍主原始怙主薄伽梵吉祥普贤王如来果位的殊胜捷径。因此，以阿底甚深意义心髓之甚深教言，引导具缘弟子们迅速轻易地到达圆满正觉之地的甚深次第，现在正是讲解之时。

【英语翻译】
He bestowed teachings in an inconceivable manner. If all of these are summarized, they are included in the nine vehicles. As it is said: 'Existence is not one, but the arising is the nine vehicles.' If summarized further, as stated in the *Kunjed Gyalpo* (All-Creating King): 'There are two types of vehicles: the vehicle of characteristics as cause, and the Vajra Vehicle as effect.' Thus, that which takes the cause as the path is the vehicle of characteristics as cause, and that which takes the effect as the path is the vehicle of secret mantra as effect. Furthermore, in this land of snowy Tibet, there are two well-known traditions of secret mantra, the new and the old. Here, in contrast to the new, the supreme mantra possessing six greatnesses—the inviter benefactor, the monastery of practice, the expounder *paṇḍita*, the translator *lotsāwa*, the offering flower, and the distinction of the Dharma to be expressed—is the secret mantra that excels through the gate of Dharma, which is the Nyingma. Within that, there are the long lineage of *kama*, the close lineage of *terma*, and the profound pure visions, and so on. Here, it belongs to the side of profound *terma*. Among them, the eastern *terma* is like a ripening fruit, the southern *terma* is like a entwined trunk, the western *terma* is like a clear lamp, the northern *terma* is like a blossoming lotus, and the central *terma* is like a planted root. These are the five root categories. Here, it belongs to the central *terma*, the Dharma category like a planted root, which is the essence of all vehicles, the root of all teachings, the pinnacle of all philosophical tenets, the king of all *tantras*, the key point of all *agamas*, the innermost essence or profound depth of all instructions, the basis from which all vehicles emanate, or the core where the essence is gathered. Therefore, it has become one taste with the intention of all Sugatas of the three times, the pinnacle of the Great Perfection Mind Series, the nature of the four *kāyas* and five wisdoms attained in one lifetime with one body, the great non-learning union, and the particularly swift path for actualizing the precious state of the all-pervading, primordial protector, the Bhagavan glorious Samantabhadra. Therefore, through this profound instruction of the Ati profound meaning heart essence, the profound stages of leading fortunate students swiftly and easily to the state of perfect Buddhahood, now is the time to explain.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལའང་། ཉམས་ལེན་གྱི་སྒྲོམ་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཉམས་སུ་བླང་བ་དངོས་དང་། མཇུག་གི་རིམ་པ་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། རྩ་བའི་ཚིག་རྐང་ལས། བླ་མ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་དང༔ གནས་དང་དུས་དང་ཡོ་བྱད་གྲོགས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལྔ་ལས། དང་པོ་འཆད་པ་པོ་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ལ། བསྟེན་དུ་མི་རུང་བ་སྤང་བར་བྱ་བའི་བླ་མ་ནི༔ རྒྱུད་རང་ཤར་ལས༔ མི་ཤེས་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང༔ བློ་རྨོངས་ཚིག་ཕྱིར་འབྲེང་བ་དང༔ གསང་སྔགས་དོན་ལ་མི་དགོངས་དང༔ གཞན་གྱི་ཞེ་གཅོད་ཁོང་འཚིག་དང༔ ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང༔ དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་མ་མཐོང༔ དམ་ཚིག་འཆལ་བར་གྱུར་པ་དང༔ དྲིས་པ་དག་ལ་ལན་མི་འདེབས༔ ཐོས་ཆུང་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་དང༔ སློབ་དཔོན་མ་བརྟགས་སློབ་མའི་བདུད༔ ཅེས་པས། དེ་ཡང་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་མི་ཤེས་ཤིང་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ། བློ་རྨོངས་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་མི་དགོངས་པར་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚིག་ཕྱིར་འབྲེང་བ། རང་རྒྱུད་མ་དུལ་བའི་དབང་གིས་གཞན་གྱི་ཞེ་གཅོད་ཅིང་བསམ་པ་ངན་པས་སྙིང་པོའི་ས་བོན་རུལ་བ། ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་མ་
མཐོང་བ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་སློབ་མས་དྲིས་པ་དག་ལ་ལན་མི་འདེབས་པ། ཐོས་པ་ཆུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་སྟེ་དེ་འདྲའི་སློབ་དཔོན་ནི་སློབ་མའི་བདུད་ཡིན་པས་སྤང་བར་བྱ་དགོས་ལ། གང་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས༔ མཁས་ཤིང་བྱ་བ་བྲལ་བ་དང༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ཚད་ཕེབས་དང༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་རྨོངས་པ་མེད༔ གསང་སྔགས་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ༔ ཞེས་དང༔ ཀློང་གསལ་ལས༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ དབང་བསྐུར་བས་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ༔ ཞེས་དང་། མན་ངག་འདི་ཉིད་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ནི༔ དབང་ཐོབ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད༔ ཟབ་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྣམ་གཡེང་བྲལ༔ བྱིང་རྨུགས་སྐྱོན་བྲལ་དགོངས་པ་མཐོ༔ དེས་ཤིང་དག་པས་དབང་བསྐུར་བྱ༔ ཕྱི་ཡི་རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་དང༔ ནང་གི་རྣམ་རྟོག་ཡིད་བྱེད་དང༔ གསང་བ་ལྟ་བ་ཁ་འབྱམས་སྤང༔ ཞེས་པས། སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གི་དོན་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་མཐའི་དབྱེ་བ་ཕྱེད་པ། བྱེ་བྲག་ལམ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་དྲོད་ཚད་དང་ལྡན་པ། མན་ངག་གི་དོན་སྟོན་པ་ལ་མཁས་ཤིང་ཆགས་

【汉语翻译】
是。 像那样的教诲，在进行开示时，也有纳入修持框架、实际修持、以及结尾次第这三个部分。 首先，从根本的词句来说，“上师弟子的特征，处所、时间、资具、友伴”，如是所说共有五项。 首先是开示者上师的特征，其中不应依止、应当舍弃的上师是：出自《自生续》：“不知却又傲慢大，愚昧追逐言辞者，不思密咒之意义，嫉妒他人怀嗔恨，步入邪道之人，未见灌顶之坛城，违犯誓言之人，对于所问不作答，闻少却又傲慢大，未经观察之上师，乃为弟子之魔。”因此，对于大密金刚乘的精要之义一无所知却又傲慢自大，由于愚昧而不思密咒的意义，只是追逐言辞表面。 由于未能调伏自心，而嫉妒他人，心怀恶念，使精要的种子腐烂。 步入邪道，并且没有见过金刚乘灌顶的坛城。 根本和支分的誓言都已破损，对于弟子提出的问题不作回答。 听闻甚少却又傲慢自大，像这样的上师是弟子的魔，因此应当舍弃。 应当依止的金刚上师的特征是：出自《阿底大圆满》：“贤善且无俗事扰，证达法性之意义，于欲妙事无迷恋，是为密咒上师相。”以及《虚空明》中说：“具足特征之上师，以灌顶而解脱苦。”还有，此教言本身中说：“首先金刚上师者，获得灌顶如佛语，通达深义心中悟，内外秘密无散乱，离沉没昏睡诸过，证悟境界极高妙，以彼清净而灌顶，外之散乱诸喧嚣，内之分别作意念，秘密之见解口头散，皆当舍弃。”因此，总的来说，对于所有密咒续部的意义都精通，并且能够辨别宗派的差别。 特别是对于此道的修持体验具有温度。 对于开示口诀的意义精通，并且贪

【英语翻译】
It is. Such instructions, when taught, also have three parts: entering the framework of practice, the actual practice, and the concluding sequence. First, from the root verses, "The qualities of the guru and disciple, place, time, resources, and companions," as stated, there are five. First, regarding the qualities of the guru who teaches, the gurus who should not be relied upon and should be abandoned are: From the Gyü Rangshar (Self-Arisen Tantra): "Not knowing, great arrogance, foolishly following words, not contemplating the meaning of secret mantra, being jealous of others and harboring anger, entering the wrong path, not seeing the face of the empowerment mandala, having broken samaya, not answering questions, little learning, great arrogance, an unexamined teacher is the demon of the disciple." Therefore, not knowing the essence of the Great Secret Vajrayana and being very arrogant, being foolish and not contemplating the meaning of secret mantra, but following the words superficially. Due to not taming one's own mind, being jealous of others and with evil thoughts, causing the seed of essence to rot. Entering the wrong path and not having seen the face of the Vajrayana empowerment mandala. Having broken the root and branch samayas and not answering the questions of the disciples. Having little learning and great arrogance, such a teacher is the demon of the disciple, therefore should be abandoned. The qualities of the Vajra Master who should be relied upon are: From the Ati Great Array: "Wise and free from activities, having reached the limit of the meaning of reality, without delusion in the objects of desire, is the characteristic of the secret mantra guru." And from the Longsal (Clear Expanse): "The guru who possesses qualities, liberates from suffering through empowerment." Also, in this very instruction, it says: "First, the Vajra Guru, having received empowerment, acts according to the Buddha's words, realizing the profound meaning and understanding it in his heart, free from external, internal, and secret distractions, free from the faults of dullness and drowsiness, with a high realization, through that purity, empowerment is given, external distractions and busyness, internal thoughts and mental activity, secret views and loose talk, all should be abandoned." Therefore, in general, being skilled in the meaning of all the secret mantra tantras and distinguishing the differences between philosophical systems. In particular, having the warmth of experience in this very path. Being skilled in teaching the meaning of the instructions and being attached

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྡང་སོགས་
ཚེ་འདིའི་འདུ་འཛིའི་གཡེང་བའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ཚད་ལ་ཕེབས་པ། དགོངས་པས་རང་རྒྱུད་གྲོལ་ཅིང་ཐུགས་རྗེས་གཞན་རྒྱུད་སྨིན་ནུས་པ། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སློབ་མས་དྲིས་པའི་ལན་ལ་མི་རྨོངས་པ་རྣམས་སོ། །འཆད་ཡུལ་སློབ་མའི་སྣོད་བརྟག་པ་ལ། དེའང་སྣོད་སྐྱོན་ཅན་ནི། རང་ཤར་ལས༔ བཀུར་སྟི་ཕུ་དུད་མི་བྱེད་ཅིང༔ གསང་སྔགས་འཆལ་བར་སྤྱོད་པ་དང༔ རིགས་རྒྱུད་མེད་ཅིང་ངང་རྒྱུད་མེད༔ ཤེས་རབ་ཆུང་བར་གྱུར་པ་དང༔ བཀའ་དྲིན་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༔ རང་གི་རིགས་རྒྱུད་བརྗོད་པ་དང༔ ལུས་ལ་རྒྱན་བཟང་འདོགས་པ་དང༔ དོན་མེད་འཆལ་བར་གྱུར་པ་དང༔ སློབ་མ་མ་བརྟགས་སློབ་དཔོན་དགྲ༔ ཞེས་པས། དེའང་མན་ངག་གི་དོན་སྟོན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བཀུར་སྟི་ཕུ་དུད་མི་བྱེད་ཅིང་གསང་སྔགས་བག་ཡངས་སུ་འཆལ་བར་སྤྱོད་པ། རྒྱུ་ལ་སྤྱོད་པའི་རིགས་རྒྱུད་མེད་ཅིང་། ངང་རྒྱུད་ཀྱང་མེད་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བ། གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཆུང་བ། བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དང་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་གསོད་ཅིང་། དོན་མེད་དམ་ཚིག་འཆལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་སློབ་མ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་བདུད་ཡིན་པས་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས༔ ཡང་སྙིང་བཅུད་ཀྱི་
བདུད་རྩི་འདི༔ སྣོད་མིན་རྣམས་སུ་བླུགས་གྱུར་ན༔ སྣོད་ཆག་བཅུད་འབོ་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ ཞེས་གསུངས་པས། མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་བསྟན་ན་དམ་ཅན་ཌཱ་ཀིའི་བཀའ་ཆད་འབྱུང་སྟེ༔ དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲོ་སྐུར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས༔ དད་པ་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་དང༔ མོས་ཤིང་འཁྲུལ་ནོར་མེད་པ་དང༔ དབང་པོ་གསལ་ལ་བླ་མ་བསྟེན༔ ལྟ་བ་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་ནི༔ དད་པ་རབ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན༔ གཏོང་བར་ནུས་ཤིང་བླ་མར་གུས༔ བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་ཞིང་སྡིག་ལ་འཛེམ༔ འགྱུར་མེད་རབ་ཏུ་བརྟན་པོར་འཛིན༔ ཞེས་དང༔ རང་ཤར་ལས༔ དད་པའི་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ༔ ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་འཛིན་ཆགས་མེད༔ ཕུ་དུད་ཆེ་ཞིང་གསང་སྔགས་སྤྱོད༔ རྟོག་མེད་སེམས་ལ་གཡེང་བ་མེད༔ དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ སློབ་དཔོན་ཇི་སྐད་གསུང་བཞིན་བྱེད༔ ཞེས་དང་། མན་ངག་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་

【汉语翻译】
嗔等等。
远离今生喧嚣的散乱事务，以彻底的次第二修持，击中金刚身的要害，达到证悟智慧坛城法性现前的果位。以证悟解脱自相续，以慈悲成熟他相续。以甚深智慧断除对实相之义的增益，对于弟子提出的问题，不会感到迷惑。观察堪为传法对象的弟子之法器。其中，法器有缺陷的是，在《自显》中说：不恭敬，不尊重，行为不检点，违犯秘密真言；没有种姓，没有耐心；智慧浅薄；轻视恩德；宣扬自己的种姓；身上佩戴华丽的装饰品；毫无意义地放荡；不观察弟子，上师即是敌人。因此，对于开示口诀之义的上师，不恭敬，不尊重，随意放纵秘密真言。没有可以依仗的种姓，也没有耐心，因此不适合作为秘密真言的法器。对于甚深实相之义，缺乏思辨的智慧。轻视上师的恩德和因果。毫无意义地违犯誓言。像这样的弟子是上师的魔，应当舍弃。在《虚空光明》中说：又，精华的
甘露，如果倒入非器之中，器皿会破裂，精华会流失，堕入地狱。因此说，如果向不具备条件的人传授，会受到护法和空行母的惩罚，不会有成就，反而会产生诽谤。具备法器之弟子的特征是，在《现观庄严论》中说：具有信心和智慧，有渴望，没有错乱和谬误，根器敏锐，依止上师，见地、修行、行为是：具有极大的信心和精进，能够布施，恭敬上师，具有苦行，畏惧罪恶，坚定不移地保持不变。以及，在《自显》中说：具有信心的力量和极大的精进，具有广大的智慧，没有执着和贪恋，非常恭敬，修持秘密真言，没有分别念，心中没有散乱，具有誓言，努力修行，按照上师所说去做。以及，在此口诀中也说：第二，金刚上师

【英语翻译】
Anger, etc.
Being free from the distracting activities of this life's busyness, and having perfected the practice of the two stages that strike the vital points of the vajra body, one has reached the point of directly realizing the mandala of wisdom, the reality of phenomena. With realization, one liberates one's own mind-stream, and with compassion, one can ripen the mind-streams of others. With profound wisdom, one cuts through the clinging to the meaning of reality, and with wisdom, one is not confused by the questions asked by students. Examining the vessel of the student who is the object of teaching. Among them, those with flaws in their vessel are: In 'Self-Arisen,' it says: They do not show respect or reverence, and they engage in immoral conduct with secret mantras; they have no lineage and no patience; they have little wisdom; they despise kindness; they proclaim their own lineage; they adorn their bodies with fine ornaments; they become immoral without purpose; if the student is not examined, the teacher is the enemy. Therefore, they do not show respect or reverence to the noble lama who teaches the meaning of the oral instructions, and they freely engage in immoral conduct with secret mantras. They have no lineage to rely on, and they have no patience, so they are not suitable as a vessel for secret mantras. They have little wisdom to contemplate the meaning of profound reality. They despise the kindness of the lama and cause and effect. They violate vows without purpose. Such students are the demons of the teacher and should be abandoned. In 'Klong gsal,' it says: Furthermore, this nectar of the essence of the heart, if poured into non-vessels, the vessel will break, the essence will spill, and one will fall into hell. Therefore, if one teaches to those who do not possess the qualities, the oath-bound protectors and dakinis will inflict punishment, there will be no accomplishment, and slander will arise. The characteristics of a student who possesses a vessel are: In 'Thal 'gyur,' it says: They possess faith and wisdom, they have aspiration, they have no confusion or error, their faculties are clear, they rely on the lama, their view, meditation, and conduct are: they possess great faith and diligence, they are able to give, they respect the lama, they have asceticism, they fear sin, they steadfastly maintain immutability. And, in 'Self-Arisen,' it says: They have the power of faith and great diligence, they have great wisdom, they have no attachment or clinging, they are very respectful, they practice secret mantras, they have no conceptual thought, their minds are not distracted, they possess vows, they strive in practice, they do as the teacher says. And, in this very oral instruction, it also says: Second, the vajra master.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་བློ་སྤང་ཆོག་ཤེས་ལྡན༔ ཆོས་ཕྱིར་བདོག་པ་ཀུན་གཏོང་ནུས༔ དབེན་པ་བརྟེན་ཅིང་ཉམས་ལེན་བརྩོན༔ དེ་ལ་མན་ངག་འདི་ཡང་སྦྱིན༔ ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མ་དང་གདམས་ངག་ལ་ཡིད་རབ་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་བའི་དད་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་འབྲས་བུ་
ལ་ཆེད་དུ་གདུང་བ་འདོད་པའི་དད་པ། ཐེ་ཚོམ་མི་བྱེད་པ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ། ཉི་ཚེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོག་པ་མཐར་ཐུག་གི་དད་པ་སྟེ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཚང་བ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱི་གཤོལ་དང་ཐང་ལྷོད་མེད་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དམ་བཅའ་བརྟན་པ། གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་གསལ་བས་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་སླ་བ། ཟས་གོས་སོགས་སྲིད་པའི་བདེ་འབྱོར་ལ་འཛིན་ཆགས་ཆུང་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕུ་དུད་ཆེ་བས་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་སྒོ་ཚང་བ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པས་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་ནུས་པ། ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་སོགས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ལ་སེམས་མི་འཇུག་པས་གཡེང་བ་དང་བྲལ་བ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་གཉེར་དུ་བླངས་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པ། ཟབ་མོའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་སྐྱོ་ངལ་མེད་ཅིང་། བླ་མས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། མཚན་ཉིད་དེ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་ཉིད་འཆད་ཡུལ་དུ་གཟུང་བར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས༔ རིན་ཆེན་བུ་ཆུང་ནོར་གྱི་དབྱིག༔ རབ་ཏུ་གཅེས་དང་ཡིད་འཐད་འབུལ༔ ཞེས་དང༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ལ༔ སྣ་ཚོགས་རིན་
ཆེན་སྤྲས་པ་ཡིས༔ སྟོང་གསུམ་གང་བར་ཕུལ་བ་བས༔ བླ་མའི་བ་སྤུ་ཉག་གཅིག་ལ༔ མར་གྱི་ཐིགས་པ་གཅིག་བྱུག་པ༔ བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཕྲག་ཆར་མི་ཕོད༔ ཅེས་དང༔ ཐལ་འགྱུར་ལས༔ འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་མཉེས་པ་ཡིས༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཉམ་པ་བསྟེན༔ སྟོན་པ་དེ་ལས་ཡོན་ཏན་ནི༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ནོར༔ འདོད་འཇོའི་བ་དང་འདྲ་བ་ཡིན༔ ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ༔ དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་བླ་མ་བསྟེན༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ལས་བཟློག་ཕྱིར་རོ༔ ཞེས་དང༔ རང་ཤར་ལས༔ དེ་ལྟར་མན་ངག་སློབ་དཔོན་ལ༔ རང་ལུས་དང་ནི་རིན་ཆེན་རྫས༔ ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་དག་གིས་བསྟེན༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ལས༔ གལ་ཏེ་བླ་མ་ལ་གནོད་པའི༔ མ་ར

【汉语翻译】
嘛呢！如果拥有舍弃世间杂念的满足感，为了佛法能够舍弃一切财产，依靠寂静之处并精进修持，那么就赐予他这个口诀。如是说。对于上师和口诀极其欢喜并努力追求，是和悦的信心；对于所要成就的果位特别渴望，是希求的信心；不怀疑，是确信的信心；不被暂时的因缘所夺走，是究竟的信心，即是具备了加持融入的全部因素。对于成就无上菩提，具有不退缩和不懈怠的坚韧誓愿。由于通晓深奥的实相之义的智慧清晰，因此容易生起证悟。对于食物、衣服等世间的安乐财富执着心小。由于对上师和本尊具有强烈的敬仰，因此具备了加持融入的全部门户。对于密咒的道路，断除了怀疑的束缚，因此能够进入深奥的行持。对于贪嗔痴三毒等庸俗的分别念不放在心上，因此远离散乱。对于根本和支分的誓言，接受之后不违越，誓愿坚定。对于修持深奥的道不感到厌倦。不违越上师所说的一切。因此，必须选择具备这些特征的弟子作为传讲的对象。那么，这样的弟子应该如何令上师欢喜呢？《虚空光明》中说：珍贵的幼子，是财富的精华，要极其珍爱并献上悦意之物。又，《功德甘露海生续》中说：对于充满虚空的诸佛，用各种珍宝装饰，胜过将充满三千世界的供品献上。对于上师的一根毫毛，涂抹一滴酥油，百千福德也无法比拟。又，《现观庄严论》中说：以眷属和受用承侍，以身语意令其欢喜，以上师等同于佛陀般承侍。从上师那里获得的功德，如同如意树和珍宝，如同满足愿望的如意牛。获得无量功德，因此要以这种目的来承侍上师，为了从轮回的战场中解脱出来。又，《自生续》中说：如此对于口诀上师，以自己的身体和珍贵的物品，极其稀有之物来承侍。如是说。此外，以身体令上师欢喜的方式是，《甘露生续》中说：如果对上师有害的，

【英语翻译】
Ma ni! If one possesses the contentment of abandoning worldly distractions, is able to relinquish all possessions for the sake of Dharma, relies on solitary places and diligently practices, then bestow this instruction upon them. Thus it is said. To have great joy and diligently strive for the Lama and the instructions is the faith of delight; to have a special longing for the fruit to be attained is the faith of aspiration; to have no doubt is the faith of conviction; not to be taken away by temporary circumstances is the ultimate faith, which is to say, possessing all the causes for the entry of blessings. To have a firm vow of unwavering courage and diligence in accomplishing unsurpassed enlightenment. Because the wisdom that understands the profound meaning of reality is clear, it is easy to generate realization. To have little attachment to worldly pleasures and wealth such as food and clothing. Because of great reverence for the Lama and the chosen deity, one possesses all the gateways for the entry of blessings. On the path of secret mantra, one has severed the bonds of doubt, and therefore is able to enter into profound conduct. One does not focus the mind on ordinary thoughts such as the three poisons of attachment, aversion, and ignorance, and therefore is free from distraction. One takes care to uphold the root and branch vows and does not transgress them, the vow is firm. One does not feel weary or tired of meditating on the profound path. One does not deviate from whatever the Lama has said. Therefore, one must choose a disciple who possesses these qualities as the object of teaching. So, how should such a disciple please the Lama? In "Klong gsal," it says: The precious young child is the essence of wealth; cherish them greatly and offer pleasing things. Also, in the Tantra of the Origin of the Ocean of Nectar of Qualities, it says: To the Buddhas filling the sky, adorned with various jewels, it is better to offer offerings filling the three thousand worlds. To smear a single hair of the Lama with a drop of butter, hundreds of thousands of merits cannot compare. Also, in "Thal 'gyur," it says: Serve with retinue and possessions, please with body, speech, and mind, serve the Lama as equal to the Buddha. The qualities obtained from that teacher are like the wish-fulfilling tree and precious jewels, like the wish-fulfilling cow. Obtain immeasurable qualities, therefore serve the Lama with this purpose, in order to turn away from the battlefield of samsara. Also, in "Rang shar," it says: Thus, to the master of instructions, serve with one's own body and precious substances, very rare things. Thus it is said. Furthermore, the way to please the Lama with the body is, in the "Origin of Nectar," it says: If something is harmful to the Lama,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་སེམས་ནི་བརྩམས་པ་ལ༔ བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསོད་བྱས་ན༔ སེམས་ཅན་འབུམ་གྱི་སྲོག་བཏོན་པས༔ བསོད་ནམས་འདི་ཡི་ཆར་མི་ཕོད༔ བླ་མའི་བྱ་བ་རྫོགས་བྱས་ན༔ འདི་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པ་འོ༔ ཞེས་དང༔ ངག་གིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས༔ བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོར་ཡང༔ སུ་ཡིས་བཀླགས་ཤིང་བརྗོད་པ་ལས༔ བླ་མའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་བརྗོད་ན༔ བསོད་ནམས་འབུམ་ཕྲག་བསམ་ཡས་སོ༔ ཞེས་དང༔ ཡིད་ཀྱིས་མཉེས་པར་
བྱ་བ་ནི། ཡོན་ཏན་ནང་ན་དད་པ་མཆོག༔ སྟོང་གསུམ་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ལ༔ མཆོད་པ་སྟོང་གསུམ་མཆོད་པ་ལས༔ འདི་ཡི་མཉེས་པར་ཆར་མི་ཕོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ན། ཇི་གསུང་དང་ཅི་མཉེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཡོ་ཟོལ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་མི་བརྗེད་དྲན་པའི་རྩི་ཡིས་གཟུང་སྟེ། རང་གི་བླ་མ་ཉིད་ཁོང་པའི་སྙིང་དང་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བཞིན་མི་འབྲལ་བར་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དེ་བླ་མས་ཀྱང་དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་གོ་བསྟུན་ལ་མན་ངག་གི་གནད་ཅི་རིགས་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། སྤྱིར་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི་ཡིད་དང་མཐུན་པ། དགྲ་རྐུན་སོགས་ཀྱི་འཚེ་བ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཡེང་ཆུང་བ། ས་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་། གཞི་བདག་ཆོས་ལ་དཀར་བ། བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས། གངས་རིའམ། གཡའ་རིའམ། དུར་ཁྲོད་དམ། མཚོ་གླིང་ངམ། ནགས་ཁྲོད་དང་ལུང་སྟོང་བྲག་རི་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་རིག་པ་དྭངས་ཤིང་། ས་ཕྱོགས་མཐོ་བ། ཤར་གྱི་མདངས་འཕྲོག་ཅིང་། ནུབ་ཀྱི་ཟེར་སྡུད་པ་ཞེས་ཉི་མ་སྔ་མོ་འཆར་ཞིང་ཕྱི་མོར་ནུབ་པས་ཉི་ཚེ་རིང་བ། ཆུ་འཇམ་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་རྙེད་པར་སླ་བའི་
གནས་སུ་བསྒྲུབ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས༔ ལུང་སྟོང་གངས་ཁྲོད་རི་རྩེ་དུར་ཁྲོད་དམ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་དྭངས་ལ་མཐོ་བའི་སར༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུས་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་གནས༔ བསམ་གཏན་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ༔ མཚན་ལྡན་གནས་བྲལ་རྐྱེན་དབང་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གསུངས་སོ།། །།གསུམ་པ་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། དུས་དང་ཚེས་གྲངས་གཟའ་སྐར་སོགས་བཟང་བ་ལ་འཇུག་དགོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཐོད་རྒལ་བསྒོམ་པའི་དུས་ནི། ཀློང་གསལ་ལས༔ ངོ་སྤྲོད་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི༔ མཁས་པས་དུས་གནད་བཙལ་བར་བྱ༔ ཞེས་དང༔ དབྱར་མ་ས

【汉语翻译】
生起嗔恨心之时，自己便会遭到杀害，杀害了成千上万的众生，也无法承受此等福德。如果圆满了上师的事业，这也与之相同。又说：以言语令师欢喜，即是诸佛所说的法，即使有人于百千劫中，读诵讲述此法，也不如讲述上师的一个功德，所获福德不可思议。又说：以意令师欢喜，功德之中，信心最为殊胜。以充满三千世界的供品供养三千世界的佛陀，也不及令上师欢喜，无法承受此等功德。如是所说，因此，要从如教奉行和令师欢喜的角度出发，身语意三门，毫无虚伪地，以永不忘失的忆念之绳守护，如同守护自己的心和头顶的珍宝一般，不离不弃地依止自己的上师。对于这样具有功德的弟子，上师也要根据他的根器和理解能力，以相应的窍诀要点进行摄受。

第二，宣说处所的特征：总的来说，修行的处所要与心意相合，没有盗贼等危害，少有世人的往来和喧嚣等散乱，地处吉祥，地神护法对佛法虔诚，是上师、空行母和历代成就者加持过的处所。或是雪山，或是悬崖峭壁，或是坟场，或是海岛，或是森林和空旷的山谷岩洞等，自性清明，地势高耸，朝向东方，能吸收西方的光芒，即太阳早出晚落，日照时间长的地方，水流平缓，景色宜人，容易获得一切顺缘的处所进行修行。《虚空光明》中说：空旷的山谷、雪山、山顶、坟场等，极其寂静、清净、高耸之处，有缘者在此修持，禅定增长，迅速稳固。不具足条件的处所，会成为违缘的助缘。如是宣说了处所的功过。

第三，时间的特征：需要选择时辰、日期、星宿等吉祥的时间。特别是修习妥噶（顿超）的时候，《虚空光明》中说：认识自性之时的特点是，智者应当寻找时间的要诀。还有夏天不

【英语翻译】
When anger arises, one is killed by oneself. Even if one kills hundreds of thousands of sentient beings, one cannot bear such merit. If one completes the guru's work, it is the same as that. It is also said: To please the guru with words is the Dharma spoken by all the Buddhas. Even if someone reads and speaks this Dharma for hundreds of thousands of kalpas, it is not as good as speaking of one quality of the guru. The merit is immeasurable. It is also said: To please the guru with the mind, among the qualities, faith is the most supreme. Even if one offers offerings that fill three thousand worlds to the Buddhas of three thousand worlds, it is not as good as pleasing the guru. One cannot bear such merit. As it is said, therefore, one should always uphold the rope of mindfulness without hypocrisy from the perspective of following instructions and pleasing the guru with body, speech, and mind, and rely on one's own guru without separation, like guarding one's own heart and the jewel on the crown of one's head. For such a disciple with qualities, the guru should also take care of him with appropriate key points of the instructions according to his capacity and understanding.

Second, explaining the characteristics of the place: In general, the place of practice should be in accordance with one's mind, without harm from thieves, etc., with little disturbance from the comings and goings of people and noise, etc., the place should be auspicious, the local deities should be devoted to the Dharma, and it should be a place blessed by the guru, dakinis, and past accomplished ones. Or it could be a snow mountain, or a cliff, or a cemetery, or an island, or a forest and empty valley caves, etc., with a naturally clear mind, high terrain, facing east, and able to absorb the light of the west, that is, a place where the sun rises early and sets late, with long hours of sunshine, gentle water flow, pleasant scenery, and easy access to all favorable conditions for practice. In "Vast Expanse of Luminosity," it says: Empty valleys, snow mountains, mountain peaks, cemeteries, etc., extremely secluded, pure, and high places, fortunate ones practice here, meditation increases, and stability is quickly attained. A place without the necessary conditions will become a hindrance. Thus, the merits and faults of the place are explained.

Third, the characteristics of time: It is necessary to choose auspicious times such as hours, dates, and constellations. Especially when practicing Tögal (Breakthrough), "Vast Expanse of Luminosity" says: The characteristic of the time of recognizing one's own nature is that the wise should seek the key points of time. Also, summer is not

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་དང་དགུན་ཆུང་དཔྱིད་ཀྱི་དུས༔ ཟེར་གཉིས་དུས་ན་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པས། དུས་དེར་བསིལ་དྲོད་སྙོམས་པའི་དབང་གིས་བྱིང་རྨུགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཉུང་ཞིང་། བྱེ་བྲག་འཆར་ནུབ་ཀྱི་ཟེར་གཉིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བས་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་བཤད་པའོ། །དེ་ལས་ལྡོག་པ་ནི། མཁས་པས་དུས་གནད་བསྟན་པར་མ་བྱས་ན༔ ངོ་བོ་འགག་ཅིང་ཉམས་ལེན་འཕེལ་དང་བྲལ༔ ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ།། །།བཞི་པ་ཡོ་བྱད་གསག་པ་ནི། འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཟས་སྐོམ་དང་གོས་སྟན། བརྟེན་པའི་ཡོ་བྱད་དམ་རྫས། མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སོགས། མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་སྨན་དང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྫས། ཁྱད་པར་གྱི་ཡོ་བྱད་
དབང་ཡོན་དང་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཡང་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་བྲེལ་མི་དགོས་པར་གོང་དུ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས༔ གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ཕྱིར༔ རྟེན་འབྲེལ་ཡོ་བྱད་རྫས་རྣམས་གསག༔ ཅེས་དང་། ཕྱག་རྟེན་མེ་ཏོག་དབང་ཡོན་གཏོར་ཚོགས་རྒྱུ༔ ཉམས་ལེན་དུས་སུ་ཁམས་ཀྱི་རྟེན་གསོ་བཙལ༔ མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་མེད་དངོས་གྲུབ་ཡལ་བར་དོར༔ ཞེས་གསུངས་སོ།། །།ལྔ་པ་གྲོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཀློང་གསལ་ལས༔ དམ་ཚིག་གཙང་ལྡན་དག་པའི་སྣང་བ་ཆེ༔ དུག་ལྔ་ཤུགས་ཆུང་བློ་ལྡན་ཁོངས་ཡངས་པ༔ ངང་རྒྱུད་རིང་ཞིང་བརྩེ་བའི་གྲོགས་དང་འགྲོགས༔ དམ་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་ཆོས་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ ཅེས་པས་ཟབ་ལམ་བསྒོམས་པའི་ཉམས་མྱོང་ཅན་ནམ། མིན་ཡང་རྒྱུད་ཞི་དུལ་དང་ལྡན་ཞིང་། དམ་ཚིག་གཙང་བ། དག་སྣང་འབྱོངས་ཤིང་ཉོན་མོངས་ཤས་ཆུང་བ། བརྩེ་སེམས་ཆེ་བས་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱོར་བ་ལ་སྐྱོ་ངལ་མེད་པ་ཉིད་བསྟེན་པར་བྱའོ།། །།དེ་ལྟར་ཉམས་ལེན་གྱི་སྒྲོམ་དུ་འཇུག་པའི་ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ད་ནི་རྩ་བའི་གཉིས་པ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དངོས་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས། དང་པོ་ལའང་ཐུན་གྱི་སྔོན་
འགྲོ་དང་། ལམ་གྱི་སྣོད་རུང་དུ་བྱེད་པའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། དེའང་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲུལ་དང་སྒྲའི་ཀླག་ཅོར་ལ་སོགས་པ་བསམ་གཏན་ལ་ཚེར་མ་མི་འབྱུང་བའི་གནས་དབེན་པ་ཉིད་དུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་ལྡན་མི་གཡོ་བར་དྲང་པོར་བསྲང་སྟེ། དེའང་རྐང་པ་གཉིས་གཡོན་འོག་དང་གཡས་སྟེང་དུ་བྱས་པའི་

【汉语翻译】
秋季、小冬、春季的时候，（经文中说）双射线（指日月光辉）的时期最为殊胜。因为这个时候寒暖适中，昏沉的因缘很少。特别是早晚的双射线，会成为生起智慧的助缘，所以说是认识自性的时期。与此相反的情况是，如果智者没有指示时节的关键，那么自性就会隐没，修行也不会增进。如是说。第四，积聚资具：生活的资具是饮食和衣物坐垫，依靠的资具是誓言物，需要的资具是金刚铃等，顺缘的资具是药物和缘起物，特殊的资具是灌顶物和朵玛会供的材料等等。总之，为了任何目的，都不要在那些时候忙碌，而要在之前就积聚好。如《虚空光明》中所说：‘因为密咒是方便道，所以缘起资具物品要积聚。’以及，‘供品鲜花灌顶物朵玛会供物，修行时寻找滋养气脉的所依，具备一切顺缘资具，没有缘起物，成就将会消失。’如是说。第五，友伴的特征：如《虚空光明》中所说：‘与具足清净誓言，具有清净显现，五毒微弱，具足智慧心胸宽广，耐心持久且慈爱的朋友相处。依靠殊胜的友伴，获得具足佛法的菩提。’因此，要依止具有修习甚深道经验的人，或者即使没有，也要依止相续调柔，具足誓言，通达清净显现，烦恼微弱，慈悲心大，对于提供顺缘不感疲倦的人。如是，将进入修行框架的所有条件都做到圆满之后，现在，根本的第二部分，实际修持道次第的方法是：前行和正行两个部分。首先，前行也分为一座的前行和使道路成为堪能之器的前行两种。首先，一座的前行是：为了不使喧嚣的行人和嘈杂的声音等成为禅定的障碍，在寂静的地方，于舒适的坐垫上，以毗卢七法端正身体，保持不动。也就是双腿，左腿在下，右腿在上。

【英语翻译】
Autumn, minor winter, and spring are said to be the most excellent times for the two rays (referring to the sun and moon). Because at this time, the temperature is moderate, and the causes of dullness are few. In particular, the two rays of morning and evening will become a condition for the arising of wisdom, so it is said to be the time for recognizing one's own nature. The opposite of this is that if the wise do not point out the key to the season, then the nature will be obscured, and practice will not increase. As it is said. Fourth, accumulating resources: the resources for living are food, drink, clothing, and cushions; the resources for reliance are samaya substances; the necessary resources are vajra bells, etc.; the conducive resources are medicine and auspicious substances; the special resources are empowerment substances and torma offering materials, etc. In short, for whatever purpose, do not be busy at those times, but accumulate them beforehand. As it says in 'Vast Expanse of Clarity': 'Because Secret Mantra is the path of skillful means, auspicious resources and substances should be accumulated.' And, 'Offerings, flowers, empowerment substances, torma offering materials, at the time of practice, seek the support for nourishing the elements, possess all conducive resources, without auspicious substances, accomplishments will vanish.' Thus it is said. Fifth, the characteristics of a friend: As it says in 'Vast Expanse of Clarity': 'Associate with friends who possess pure vows, have great pure appearances, have weak five poisons, possess wisdom, are broad-minded, patient, and loving. Relying on excellent friends, one obtains Dharma-filled enlightenment.' Therefore, one should rely on those who have experience in practicing the profound path, or even if they do not, one should rely on those who have a gentle mind, possess vows, understand pure appearances, have weak afflictions, have great compassion, and are not tired of providing conducive conditions. Thus, after making all the conditions for entering the framework of practice complete, now, the fundamental second part, the method of actually practicing the stages of the path is: the preliminaries and the main practice. First, the preliminaries are also divided into two types: the preliminaries for a session and the preliminaries for making the path a suitable vessel. First, the preliminaries for a session are: In order to prevent the noise of passersby and the clamor of sounds, etc., from becoming obstacles to meditation, in a quiet place, on a comfortable cushion, straighten the body in the seven-point posture of Vairochana, and remain motionless. That is, with the two legs, the left leg below and the right leg above.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ལག་པ་མཐེ་བོང་གིས་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བ་མནན་ཏེ་ཁུ་ཚུར་བརྐྱངས་པ་བརླ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་ཁུག་པར་བཞག །ལག་ཡུ་དྲང་པོར་བསྲང་། དཔུང་མགོ་གྱེན་ལ་འཐེན། ལྟོ་བ་མདུན་དུ་ཕུལ། སྒལ་ཚིགས་གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་ལྟར་བརྩེགས། ལྟག་རྩ་བསྲང་སྟེ། མགྲིན་པ་ཨོལ་ཀོས་ཨོལ་མདུད་གནན། མིག་མིག་འབྲས་མི་རྒྱུ་ཞིང་རྫི་མ་ཐབ་ཐིབ་མི་བྱེད་པར་སྣ་རྩེའི་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་ལ་ཅེ་རེ་གཞག །མགོ་བོ་ཡ་ཡོ་མེད་པར་གཟེངས་བྱ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཧྲིལ་གྱིས་བསྒྲིམས་ལ་འཇོག་དགོས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ལུས་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ། རྩ་ལམ་སྲང་དང་འདྲ། རླུང་རྟ་དང་འདྲ། རྣམ་ཤེས་མི་ཞ་བོ་དང་འདྲ་བས་བྱེད་པ་བཅིངས་ན་གསང་སྒོ་ཁེགས་པས་མི་རྟ་ནང་དུ་ཆུད་དེ་འགྲོ་མི་ཐུབ་པ་དང་འདྲ་སྟེ། དཔེར་ན་སྦྲུལ་ལ་ཡན་ལག་ཡོད་ཀྱང་མ་གཅུར་ན་མི་
གསལ་བ་དང་འདྲ་བས་ན་ལུས་ཀྱི་གནད་དང་ཆུན་ཆེར་ཡོང་བའི་ཐབས་བྱས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་ལུས་ལ་བསྒྲིགས་པས་རྟོགས་པ་སེམས་ལ་འཆར་བའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་ཅེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ལུས་གནད་དེ་ཁྲིག་གེ་བཅས་ཟིན་མཚམས། དེ་ནས་ཐུན་ཐོག་མ་འདིར་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་དང་། འོག་མ་རྣམས་སུམ་ཕྲུགས་སུ་བསལ་བ་སྟེ། དེའང་དང་པོ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ། དེ་ལྡོག་གཡས་ནས་གསུམ། གཉིས་ཀ་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་སྟེ་དགུ་ཕྲུགས་བསལ། དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་ནི། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཐོགས་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་གེགས་དང་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་འདུས་ནས་སྣ་སྒོའི་རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཕྱིར་སང་སང་སོང་བས། མདོར་ན་ལུས་ནང་བཤལ་བ་ལྟར་གྱུར་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །འདི་ནི་དཔེར་ན་བཅུད་བཟང་པོ་ཞིག་བླུག་པར་བྱེད་པ་ལ་སྔ་ལོགས་སུ་སྣོད་བཀྲུ་བཤལ་བྱེད་པ་དང་འདྲ་གསུང་། དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་གནད་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དུང་བ་ཞིག་སྔོན་དུ་བཏང་རྗེས། རང་གི་སྤྱི་བོར་རྟོག་པའི་མཐའ་བརྒྱད་རྣམ་པར་
དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་ཟེ་ཕོན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཚོན་བྱེད་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རེག་ལ་མ་འབྱར་བའི་ཚུལ་དུ་གསལ་བཏབ། དེ་རྣམས་ལ་གསལ་སྣང་ཐོན་བྱུང

【汉语翻译】
结跏趺坐。双手拇指按压食指根部，握拳，置于左右大腿根部。手肘正直伸展，双肩向上提拉，腹部向前挺出，脊椎如金刚杵般堆叠。后颈挺直，喉咙抵住喉结。双眼眼珠不动，眼睑不眨，直视鼻尖前方的虚空。头部端正，身体各部分都要完全绷紧。这是因为身体如同城市，脉络如同街道，气息如同骏马，意识如同跛子，如果束缚了行动，秘密之门就会关闭，人和马就会被困在里面无法出去。例如，蛇虽然有四肢，但不蜷缩就无法显现。因此，要设法使身体的要点和力量都集中起来，这样智慧的显现就会越来越增长，因为将缘起安排在身体上，所以证悟会在心中显现，具有特殊的必要性。如是身体要点调整完毕之后，从第一次修法开始，先进行九次排浊气，之后的修法进行三次排浊气。也就是首先从左鼻孔进行小、中、大三次，然后反过来从右鼻孔三次，最后两个鼻孔一起进行小、中、大三次，总共九次。此时的观想是：自己和其他所有众生从无始以来积累的罪障、障碍、违缘全部聚集起来，随着鼻孔的气息一起呼出去，总而言之，感觉就像身体内部被清洗了一遍一样。据说这就像要倒入好的精华之前，先要把容器清洗干净一样。然后，为了利益如虚空般的众生，首先发起想要修持圆满大法的甚深口诀的慈悲心。之后，在自己的头顶上，观想一个具有八种功德、本性清净的八瓣莲花，花上有花蕊和花粉，在莲花上，观想代表方便和智慧的日月轮，以不接触的方式显现。这些都显现出光明。

【英语翻译】
Assume the vajra posture. Press the base of the index finger with the thumbs of both hands, make a fist, and place them in the hollows of the left and right thighs. Straighten the elbows, pull the shoulders upwards, push the abdomen forward, and stack the vertebrae like a golden vajra. Straighten the back of the neck, press the throat against the Adam's apple. The eyes should not move, and the eyelids should not blink, but stare at the space directly in front of the tip of the nose. Keep the head upright without tilting, and all parts of the body should be completely tensed. The reason for this is that the body is like a city, the channels are like streets, the breath is like a horse, and consciousness is like a cripple. If the actions are bound, the secret door will be closed, and the person and the horse will be trapped inside and unable to leave. For example, even though a snake has limbs, it cannot be seen unless it is coiled up. Therefore, by making efforts to concentrate the essential points and strength of the body, the appearances of wisdom will increase more and more. Because dependent origination is arranged in the body, realization will arise in the mind, which has a special necessity. Once the essential points of the body are properly adjusted, then, at the beginning of the first session, expel the stale air nine times, and in subsequent sessions, expel it three times. That is, first exhale three times from the left nostril, small, medium, and large. Then, reverse and exhale three times from the right nostril. Finally, exhale three times from both nostrils together, small, medium, and large, for a total of nine times. At that time, the visualization is that all the sins, obscurations, obstacles, and unfavorable conditions accumulated by oneself and all other sentient beings from beginningless time gather together and go out with the breath from the nostrils. In short, think that the body has been cleansed internally. It is said that this is like cleaning the container before pouring in good essence. Then, for the benefit of all sentient beings equal to space, first generate a compassionate mind with the desire to practice this profound instruction of the Great Perfection. After that, on the crown of your head, visualize a lotus with eight petals, possessing eight qualities, and of pure nature, with stamens and pistils. On top of that, visualize the sun and moon discs, representing skillful means and wisdom, appearing in a way that they do not touch. All of these appear with clarity and light.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་རྒྱུན་གྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་དམ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་བདེར་བཞུགས་ཤིང་། གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་ལམ་གྱིས་གསལ་གདབ། དེའང་ལས་དང་པོ་པས་ཐོག་མར་ཙབ་ཙུབ་ཅི་དྲག་མང་པོ་མི་བསམ་པར་ལམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། དེ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོན་བྱུང་བ་དང་། མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་ངག་ཏུ། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་གཟུང་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན། བདག་གི་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཉུང་མཐའ་གསུམ་གྱིས་མཐའ་བརྟེན་པ་སོགས། མདོར་ན་མོས་གུས་ཀྱི་རྟོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་
འདོད་པའི་དོན་ཞེ་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་རྗེས། བླ་མ་ཉིད་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་སྐུ་འོད་ལྔའི་གོང་བུར་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་དབུས་སུ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་སྟེ། རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་ཕྲལ་ཏེ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་མཉམ་གཞག་ཅི་གནས་སུ་བྱས་རྗེས། མཐར་དགེ་བ་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་དང་བཅས་བྱ། འདི་ནི་གཞུང་དངོས་ན་མི་གསལ་ནའང་། གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཐུན་ནམ་སྒོམ་རེ་བཞིན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་མགོ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏོང་བ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་གཉིས་པ་ལམ་གྱི་སྣོད་རུང་དུ་བྱེད་པའི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པའི་ལམ་སྟེགས་བསྟན་པའི་ཁྲིད་ལ། དེའང་རྩ་བར། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་འཇིག་པར་སླ༔ འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་རྒྱུ་འབྲས་དང༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྡིག་པ་སྦྱང༔ ཚོགས་གསག་གསོལ་གདབ་དབང་བླང་བ༔ བཅུ་ཡིས་ཐུན་མོང་ལམ་སྟེགས་བསྟན༔ ཞེས་གསུངས་པས་ན། དེ་ལ་དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པ། གཉིས་པ་འཆ

【汉语翻译】
，并在其上方，观想自己的恩德根本上师，呈现为恒常的身相，双手结说法印或禅定印，安住于任何适宜的姿势。观想其身光芒万丈，具足殊胜的相好庄严。对于初学者来说，一开始不要想太多繁琐的细节，而是清晰地观想，并一心一意地禅修。当出现清晰的景象，并且以强烈的虔诚和渴望时，口中念诵：
“具德根本上师仁波切，请安住于我头顶莲花座，以您的大恩大德垂念我，赐予我身语意的成就。”
以及，“三世诸佛的本体，喇嘛仁波切，请您垂念。请加持我的相续成熟解脱。请加持我相续中生起殊胜的深道证悟。请加持我今生迅速获得大手印的殊胜成就。”
如此祈请，念诵百遍、千遍、万遍乃至百万遍，至少也要念诵三遍。总之，在虔诚的证悟没有越来越增长之前，要从内心深处不断地祈祷。之后，上师以极大的喜悦，化为五彩光团，从自己的头顶融入心间，自己的身语意与上师的金刚三身融为一体，远离二取分别，安住于无戏大乐之中，尽力而为地禅修。最后，以“以此善根”等回向善根。虽然这在正文中没有明确说明，但这是大伏藏师法王的惯例，作为每次共修或禅修的开端仪式。

接下来，第二部分是使道路成为合适容器的共同前行，即展示共同乘之道路阶梯的教导。正如根本经文所说：
“闲暇难得易坏灭，轮回过患因果理，皈依发心净罪障，积资祈请受灌顶，此十共道阶梯示。”
因此，首先是思维闲暇难得，第二是思

【英语翻译】
and above it, visualize your kind root guru in his constant form, with his hands in the teaching or meditative mudra, abiding in whatever posture is comfortable. Visualize his body radiating supreme splendor, fully endowed with the beauty of the marks and signs. For beginners, do not think too much about intricate details at first, but visualize clearly and meditate single-mindedly. When a clear vision arises, and with intense devotion and longing, recite:
"Glorious root guru, precious one, please abide on the lotus seat on my head, with your great kindness, hold me with compassion, grant me the attainments of body, speech, and mind."
And, "Essence of all Buddhas of the three times, Lama Rinpoche, please heed me. Please bless my being to ripen and be liberated. Please bless the special realizations of the profound path to arise in my being. Please bless me to quickly attain the supreme accomplishment of Mahamudra in this very life."
Pray in this way, reciting hundreds, thousands, tens of thousands, even millions of times, but at least three times. In short, until the realization of devotion increases more and more, pray persistently from the depths of your heart. Afterward, the guru, with great joy, dissolves into a sphere of five-colored light and melts from your crown into your heart, your body, speech, and mind becoming one with the guru's three vajras, separating from the thought of grasping at duality, and abide in the state of non-elaboration and great bliss, meditating as much as possible. Finally, dedicate the merit with "By this virtue," etc. Although this is not explicitly stated in the main text, it is the custom of the great tertön, the King of Dharma, to perform it as the opening ceremony for each gathering or meditation session.

Next, the second part is the common preliminaries that make the path a suitable vessel, which is the teaching that shows the steps of the common vehicle path. As the root text says:
"Leisure and endowment are hard to find and easily destroyed, the faults of samsara and the law of cause and effect, taking refuge, generating bodhicitta, purifying sins, accumulating merit, making supplications, and receiving empowerment: these ten show the common path steps."
Therefore, first is contemplating the difficulty of finding leisure and endowment, second is thinki

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་བ་མི་རྟག་པ་བསམ་པ། གསུམ་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ། བཞི་པ་ལས་འབྲས་སྨིན་ཚུལ་བསམ་པ།
ལྔ་པ་ཐེག་པ་སྤྱིའི་རྨང་རྡོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། དྲུག་པ་ཐེག་ཆེན་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ། བདུན་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས། བརྒྱད་པ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཐབས་མཎྜལ། དགུ་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། དེའི་ཞར་བྱུང་ལ་དབང་བླང་བའི་རིམ་པ་དང་བཅུ་འོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ་ནི། འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འོ་བདག་གིས་ད་རེས་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་བའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་རྙེད་ན་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད། ད་རེས་ཙམ་དུ་ཐོབ་པའི་དུས་འདིར་ཆུད་ཟོས་དང་སྟོང་ལོག་ཏུ་མ་སོང་བར་དལ་འབྱོར་ལ་སྙིང་པོ་ལོན་ངེས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་ནི་ངེས་པར་བྱེད་དགོས་པར་འདུག་སྟེ། དེ་ལ་དལ་བ་བརྒྱད་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ནི། བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་དུ། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང་། །ཀླ་ཀློ་ཚེ་རིང་ལྷ་དང་ནི། །ལོག་ལྟ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོངས་པ། །ལྐུག་པ་འདི་དག་མི་ཁོམས་བརྒྱད། །ཅེས་གསུངས་པས། དེའང་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ན་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྣང་བ་ཁོ་ནས་བྲེལ་ཏེ་ཆོས་བྱེད་མི་ཁོམ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་དཔལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འཁོར་བ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་ཤུགས་མེད་པས་ཐོས་བསམ་གྱི་རྟེན་འགགས་པ་སྟེ་ཕྱིའི་མི་ཁོམ་པའི་གནས་བཞི་དང་།
གལ་ཏེ་མིར་སྐྱེས་ཀྱང་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་བློ་མེད་པའི་ཀླ་ཀློ་དང་། ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པས་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་མཐར་ལྷུང་པའི་ལོག་ལྟ་ཅན་དང་། ཚིག་དོན་ལ་བརྡའ་སྤྲོད་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ལྐུག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོངས་པའི་ས་ཞེས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་མི་གྲགས་པའི་མུན་པའི་བསྐལ་པ་དང་བཞིར་སྐྱེས་པ་ནི་ནང་གི་མི་ཁོམ་པ་བཞི་སྟེ། བདག་དེ་བརྒྱད་པོ་གང་དུའང་མ་སྐྱེས་ཤིང་དལ་བ་ཐོབ་པ་འདི་རེ་འཚེངས་སྙམ་དུ་དལ་བ་བརྒྱད་ཐོབ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་ཏེ་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་རིགས་ཤིང་། དེར་མ་ཟད་འབྱོར་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡང་ཚང་སྟེ། དེའང་རང་འབྱོར་ལྔ་དང་གཞན་འབྱོར་ལྔ་ལས། དང་པོ་རང་འབྱོར་ལྔ་ནི། མི་ཉིད་དབུས་སྐྱེས་དབང་པོ་ཚང་། །ལས་མཐའ་མ་ལོག་གནས་ལ་དད། །ཅེས་པས། བདག་ལྷ་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། བསྟན་པ་གནས་པའི་ཡུལ་དབུ

【汉语翻译】
一是思维无常，二是思维轮回的过患，三是思维业果成熟之理，四是思维业果成熟之理。
五是皈依共同乘的基础，六是发起大乘之根本菩提心，七是为净除罪障之对治金刚萨埵的修持念诵，八是圆满二资粮之曼扎，九是加持迅速融入上师瑜伽。其顺带为受灌顶之次第和十。其中第一是闲暇圆满难得，应如是思维：唉！我今获得具足十八种闲暇圆满之人身宝，此极难获得，若得则具大义。在此仅得一次之时，不应虚度空耗，必须获得闲暇圆满之精要，实修殊胜之正法。那么，如何获得八闲暇呢？《八千颂大疏》中说：“地狱饿鬼及旁生，边鄙长寿天与邪见，无佛及喑哑，此等是八无暇。”如是说。若生于地狱、饿鬼、旁生三处，则恒时为痛苦之显现所逼迫，无暇修法。长寿天以财富受用圆满，无有从轮回中解脱之强烈意乐，故听闻思维之所依中断，是为外之四无暇处。
若生为人，然无有入于佛法之意乐之边鄙者，不信业果而堕入诽谤之边际之邪见者，无有通达词义能力之喑哑者，以及无有佛之国土，即三宝之名亦不闻之黑暗劫，此四者为内之四无暇。我未生于彼八者中任何一处，获得此闲暇，真是幸运啊！如是应以欢喜获得八闲暇之心而精进修法。不仅如此，还具足十圆满，即五自圆满和五他圆满。首先是五自圆满：“得人身生于中土，诸根具足，业际未倒，信奉处所。”如是说。我已获得天法之所依人身宝，生于佛法住锡之中

【英语翻译】
One is to contemplate impermanence, two is to contemplate the faults of samsara, three is to contemplate the manner in which karmic results ripen, four is to contemplate the manner in which karmic results ripen.
Five is to take refuge, the foundation of the common vehicle, six is to generate bodhicitta, the root of the great vehicle, seven is the practice and recitation of Vajrasattva as an antidote to purify sins and obscurations, eight is the mandala as a means to perfect the two accumulations, nine is the guru yoga to quickly receive blessings. Incidentally, there are ten stages of receiving empowerment. Among them, the first is the difficulty of obtaining leisure and endowment. One should think like this: Alas! I have now obtained the precious human body with eighteen leisures and endowments, which is very difficult to obtain again and again, and if obtained, it is endowed with great meaning. At this time when it is only obtained once, one must not waste or lose it, but must obtain the essence of leisure and endowment, and truly practice the supreme Dharma. So, how to obtain the eight leisures? In the Great Commentary on the Eight Thousand Verses, it says: "Hell beings, hungry ghosts, and animals, barbarians, long-lived gods, and wrong views, those without Buddhas, and the mute, these are the eight unfree states." As it is said. If one is born in the three places of hell, hungry ghosts, and animals, then one is always busy with the appearance of suffering and has no time to practice Dharma. Long-lived gods are full of wealth and enjoyment, and have no strong intention to escape from samsara, so the basis for hearing and thinking is interrupted, which are the four external unfree places.
If one is born as a human being, but is a barbarian who has no intention of entering the Dharma, a wrong-doer who does not believe in karmic results and falls into the extreme of slander, a mute who has no ability to understand the meaning of words, and a land without Buddhas, that is, a dark age in which even the name of the Three Jewels is not heard, these four are the four internal unfree states. I have not been born in any of those eight places, and I have obtained this leisure, how fortunate! Thus, one should diligently practice Dharma with joy in obtaining the eight leisures. Moreover, one also possesses the ten endowments, namely the five self-endowments and the five other-endowments. First, the five self-endowments: "Having a human body, born in the central land, having complete faculties, not having reversed karma, and having faith in the place." As it is said. I have obtained the precious human body, the basis of the gods and Dharma, and was born in the central land where the Dharma abides.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ནི་སྐྱེས། སྒོས་ཐོས་བསམ་གྱི་རྟེན་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ལྔ་པོ་ནི་སྐྱོན་མེད་བཀྲ་བར་ཚང་། འཇུག་པའི་སྒོ་དད་པའི་གནས་སུ་འོས་པ་ལ་དད་པས་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པ་ལས་མཐའ་མ་ལོག་པས་ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་སྟེ་རང་འབྱོར་ལྔ་དང་། དེར་མ་ཟད་གཞན་གྱི་འབྱོར་པ་ལྔ་ཡང་ཚང་འདུག་སྟེ། དེ་ཡང་རང་འབྱོར་ལྔ་ཚང་ཡང་གཞན་ལྔ་མ་ཚང་
ན་དཔེར་ན་ནུབ་མོ་མར་མེ་མེད་ན་མིག་གིས་མི་མཐོང་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ། སངས་རྒྱས་བྱོན་དང་དེས་ཆོས་གསུངས། །བསྟན་པ་གནས་དང་དེ་རྗེས་འཇུག །གཞན་ཕྱིར་སྙིང་ནི་བརྩེ་བ་འོ། །ཞེས་པས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ལོ་ཀའི་ཁམས་སུ་བྱོན། དེས་ལམ་ཐར་པ་དམ་པའི་ཆོས་གསུངས། དེའི་བསྟན་པ་ད་ལྟ་མ་ནུབ་ཙམ་དུ་གནས། དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་ཡོད། དེས་ཀྱང་སྙིང་རྗེས་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་ནུས་པར་འདུག །གཞན་ཡང་རང་ལ་ཟས་གོས་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱོར་བ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་བའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལྟ་བུ་ནི། རྒྱུ་རྐྱེན་དཔེ་གྲངས་གང་ལ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ཀྱང་ངེས་པར་རྙེད་དཀའ་སྟེ། རྒྱུ་ཡི་སྒོ་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི། སྔོན་ཆད་རང་ཅག་གི་རྒྱུ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྲུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དབུ་མ་འཇུག་པར། མངོན་མཐོའི་རྒྱུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་གཞན་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ནང་ན་སྡིག་པའི་ལས་གསོག་པ་ཆེས་མང་། དགེ་བ་བྱེད་པ་ནི་ཆེས་ཉུང་། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་མི་ལུས་འཕེན་ནུས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྲུང་བ་སེན་མོའི་སྟེང་གི་རྡུལ་བས་ཀྱང་དཀོན་པས་ན་སྤྱིར་མི་ལུས་རྙེད་དཀའ་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་ལྡན་གྱི་མི་ལུས་འདི་འདྲ་རྙེད་པ་
ནི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོ་ཞིག་བསགས་པའི་མཐུ་ལས་གྲུབ་བོ་སྙམ་དུ་བསམ། རྐྱེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རྙེད་དཀའ་སྟེ། བདག་ད་རེས་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་། རང་གིས་སྒོམ་ནུས་ན་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་འཚང་རྒྱ་ངེས་གདམས་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་དང་ནི་མཇལ། དེས་ན་རང་ཅག་རྣམས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒོར་ནི་ཞུགས། ཆོས་བྱེད་པའི་དབང་ཡོད། བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། གཙོ་བོ་རང་གིས་འཆི་ཁ་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་མཚམས་སྦྱར་པ་ཁོ་ནར་ཡང་རག་ལུས་པར་འད

【汉语翻译】
生于此地。特别是，作为闻思所依的眼等五根，无损且圆满。进入之门，以对可信之处的信仰，未随顺外道等颠倒之路，故不离边，具备一切顺缘，即五种自圆满。不仅如此，还具备五种他圆满。因为，即使具备五种自圆满，若不具备五种他圆满，譬如夜晚无灯，眼睛也看不见。即：佛陀降临且说法，教法住世且随行，为他内心生慈悲。因此，导师佛陀降临于世间。他宣说了通往解脱的殊胜之法。他的教法至今尚未隐没。也有随行之人。他们也能以慈悲心摄受他人。此外，也想到自己有提供衣食等顺缘之人。如是，具备十八种暇满之法的人身宝，无论从因、缘、比喻、数量何种角度观察，都必定难以获得。从因的角度难以获得，是因为往昔我等依于守护清净戒律而获得。如《入中论》云：“增上生的因，不是戒律之外的其他。”因此，众生之中，造恶业者极多，行善者极少。其中，能投生人身的因——守护清净戒律，比指甲上的尘土还稀少，因此总体上人身难得。特别是，获得如此具法的暇满人身，是积累众多福德资粮的力量所致。从缘的角度也难以获得，我今蒙受上师善知识的慈悲摄受。若能自己修持，则能一生一世成就的甚深口诀也已相遇。因此，我等已进入甚深密咒之法门。有修法的权利。修法的因缘和合，一切圆满。主要还是依赖于自己临终时的良好发愿。

【英语翻译】
Born in this place. In particular, the five senses, such as the eyes, which are the basis for hearing and thinking, are complete, without defects and radiant. The gateway to enter, with faith in what is worthy of faith, not following the inverted paths of heretics, etc., therefore not deviating from the edge, possessing all favorable conditions for the path, that is, the five self-endowments. Moreover, it also possesses the five other-endowments. Because, even if one possesses the five self-endowments, if one does not possess the five other-endowments, it is like not being able to see with the eyes at night without a lamp. That is: The Buddha came and taught the Dharma, the teachings remain and are followed, and compassion arises in the heart for others. Therefore, the teacher Buddha came into the world. He proclaimed the supreme Dharma of liberation. His teachings have not yet disappeared. There are also those who follow him. They can also embrace others with compassion. In addition, I also think that I have those who provide food, clothing, and other favorable conditions. Thus, this precious human body, possessing the eighteen qualities of leisure and endowment, is certainly difficult to obtain, no matter from what angle one examines the cause, condition, example, or number. It is difficult to obtain from the perspective of cause, because in the past we obtained it by relying on guarding pure morality. As it is said in the *Madhyamakāvatāra*: "The cause of higher realms is none other than morality." Therefore, among sentient beings, those who accumulate evil deeds are very many, and those who do good are very few. Among them, the cause that can lead to rebirth as a human, guarding pure morality, is even rarer than the dust on a fingernail, so in general, a human body is difficult to obtain. In particular, obtaining such a Dharma-endowed human body is due to the power of accumulating many collections of merit. It is also difficult to obtain from the perspective of conditions, I am now embraced by the great compassion of the Lama, the virtuous friend. If one can practice oneself, one will also encounter the profound secret instructions that will definitely lead to enlightenment in one lifetime. Therefore, we have entered the gate of the profound secret mantra Dharma. We have the right to practice the Dharma. The causes and conditions for practicing the Dharma are complete and perfect. Mainly, it also depends on one's own good aspirations at the time of death.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུག་སྙམ་དུ་བསམ། དཔེའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། གཉའ་ཤིང་བུག་པ་གཅིག་པ་དང་རུས་སྦལ་ཞར་བ་འཕྲད་པ་དང་མཚུངས་ཏེ། དེའང་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ན་གཉའ་ཤིང་བུག་པ་གཅིག་པ་ཞིག་ཡོད་ལ། རུས་སྦལ་ཞར་བ་ཞིག་གིས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ནས་སྐེ་སྲིང་བ་ལན་རེ་བྱས་ཏེ་བུག་པའི་ནང་དུ་མགྲིན་པ་ཨེ་ཚུད་ལྟ་བ་དང་ཆོས་མཚུངས་ཏེ། དེ་འདྲ་ཚུད་དཀའ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཤིང་དེ་ལ་བུག་པ་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་ན་གཅིག་ལ་མ་ཐར་ཀྱང་གཅིག་ལ་ཐར་སྲིད་མོད། བུག་པ་ནི་གཅིག་ལས་མེད། དེས་གཅིག་ཏུ་སྡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཆུད་སླ་མོད། ཤིང་དེ་ནི་སྲིད་པའི་རླུང་དང་ཆུ་བོའི་རླབས་ཀྱིས་བསྐྱོད་ནས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་འགྲོ། རུས་སྦལ་ཁོས་
མིག་མ་ཞར་ན་བལྟས་མོད་དེ། མིག་ནི་ཞར་ནས་མེད། དེ་ཡང་ཡང་བལྟ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཆུད་པ་ཡིན་མོད། ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ནས་སྐེ་བསྲིང་བ་ལན་རེ་ལས་མི་བྱེད་དོ། །འོ་དེ་དངོས་སུ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མི་ལུས་རྙེད་དཀའི་དཔེ་དང་མཚུངས་པར་བསྟན་ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གནས་གཉའ་ཤིང་བུག་པ་དང་། །རུས་སྦལ་ཕྲད་པ་བས་ཀྱང་དུད་འགྲོ་ལས། །མི་ཉིད་ཆེས་ཐོབ་དཀའ་འོ་མི་དབང་གིས། །དམ་ཆོས་སྤྱད་པས་དེ་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས། གཞན་ཡང་འདམ་ཞལ་ངོས་ལ་སྲན་མའི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གཏོར་ཀྱང་གཞན་རྐྱེན་འཛོམ་ན་རེ་གཉིས་ཙམ་སྡོད་པ་ཨེ་སྲིད། ཕལ་ཆེར་མི་གནས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའམ། དགུན་གྱི་མེ་ཏོག་གམ། ཉིན་མོའི་སྐར་མ་སོགས་དང་མཚུངས་པའོ་སྙམ་དུ་བསམ། གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྙེད་དཀའ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་མིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་དང་། མ་གཟུང་བའི་དུད་འགྲོ་བྱ་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་མཆིས་མོད། དེ་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་བྱིངས་ན་གནས་པའི་དུད་འགྲོ་ཆེས་མང་སྟེ་ཆང་གར་གྱི་སྦང་མ་ལྟ་བུ་ཡོད། དེར་མ་ཟད་དབྱར་དུས་གྲོག་སྦུར་སྦྲང་མ་སོགས་ས་གཞི་རི་ཀླུང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པ་ཙམ་དུ་འདུག་མོད། དེ་བས་ཀྱང་མང་བ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་
ཡུལ་ན་ཡོད། དེ་བས་ཀྱང་མང་བ་དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ན་ཡོད་པས་དེ་ལ་ལྟོས་ན་རང་ཅག་ལྷ་མིའི་འགྲོ་བ་སྲིད་མཐའ་ཙམ་དུའོ་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་དཔེ་གྲངས་གང་ལ་བསམས་ཀྱང་ངེས་པར་རྙེད་དཀའི་ཁམས་དྲུག་ལྡན་གྱི་མི་ལུས་འདི་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ན། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟེན་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གདོད་མའི་སར་གཤེགས་

【汉语翻译】
如是思量。从譬喻的角度来说也很难获得，就像独孔的轭木与瞎眼的海龟相遇一样。那是因为在外面的大海中，有一个独孔的轭木，一只瞎眼的海龟每隔百年伸一次脖子，看头能不能伸进孔里。这就像（获得人身一样困难）。为什么这么难伸进去呢？如果那木头有很多孔，一个进不去，或许还能进另一个。但孔只有一个。如果它静止不动，或许容易进去。但那木头被生存的风和海浪推动，上下四方到处漂流。那海龟如果眼睛不瞎还能看看，但眼睛是瞎的。如果它经常看，或许有几次能进去。但它每隔百年才伸一次脖子。哦，那不是真实存在的，而是为了说明我们获得人身是多么困难。如龙树菩萨所说：‘大海之中漂流的独孔轭木，与瞎眼海龟相遇，比起旁生道，获得人身更为困难啊，人王！以修持正法，令其果实成熟吧！’如是说。此外，就像在泥土表面撒下无数的豌豆，如果其他因缘具足，或许能有一两个留下。大多数是留不下的。又像优昙婆罗花，或冬天的花朵，或白天的星星等一样。如是思量。从数量的角度来说也很难获得，因为世间有情，无论是有主人的还是无主人的，飞禽走兽等等，数量多得不可思议。但其中，生活在大海深处的动物最多，像浓稠的酒糟一样。不仅如此，夏天蚂蚁、蚊子、蜜蜂等遍布大地、山川、天空。但比这更多的，是在饿鬼道。比饿鬼道更多的，是在十八地狱。与它们相比，我们天人和人类就像边际一样。如是思量。这样，无论从原因、譬喻、数量哪个角度来思考，都必定难以获得这具足六界的珍贵人身，那么获得它有什么用呢？所有的佛陀也是依靠这个依处，才能到达原始之地。

【英语翻译】
Thus I contemplate. It is also difficult to obtain from the perspective of analogy, like a single-holed yoke meeting a blind sea turtle. That is because in the outer great ocean, there is a single-holed yoke, and a blind sea turtle stretches its neck once every hundred years, to see if its head can fit into the hole. This is similar to (how difficult it is to obtain a human body). Why is it so difficult to get in? If that wood had many holes, if it couldn't get into one, perhaps it could get into another. But there is only one hole. If it were stationary, perhaps it would be easy to get in. But that wood is driven by the winds of existence and the waves of the river, drifting up and down in all directions. If that turtle's eyes were not blind, it could see, but its eyes are blind. If it looked often, perhaps it could get in a few times. But it only stretches its neck once every hundred years. Oh, that is not actually real, but it is to show how difficult it is for us to obtain a human body. As Nagarjuna said: 'The single-holed yoke drifting in the great ocean, meeting a blind sea turtle, even more difficult than the animal realm, is it to obtain a human body, O King! By practicing the sacred Dharma, may its fruits ripen!' Thus he said. Furthermore, like scattering countless peas on the surface of the mud, if other conditions are complete, perhaps one or two can remain. Most of them cannot remain. Also like the Udumbara flower, or winter flowers, or daytime stars, etc. Thus I contemplate. It is also difficult to obtain from the perspective of numbers, because in the world, whether owned or unowned, sentient beings, birds, wild animals, etc., are unimaginably numerous. But among them, the animals living in the depths of the great ocean are the most numerous, like thick dregs of beer. Not only that, in summer, ants, mosquitoes, bees, etc., fill the earth, mountains, rivers, and sky. But even more than that, are in the realm of the pretas. Even more than the pretas, are in the eighteen hells. Compared to them, we gods and humans are like a boundary. Thus I contemplate. Thus, no matter which perspective we consider, whether cause, analogy, or number, it is certain that it is difficult to obtain this precious human body with the six realms, so what is the purpose of obtaining it? All the Buddhas also rely on this basis to reach the primordial ground.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་མ་ཐོབ་ན་ཐར་པ་ལྟ་ཅི་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་འབྲས་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཞན་མེད་དེ། ཙནྡྲ་གོ་མཱིས། བདེ་གཤེགས་ལམ་རྟེན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཆས་གྱུར་ཅིང་། །སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་མི་ཡིས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པའི། །ལམ་དེ་ལྷ་དང་ཀླུ་ཡིས་མི་རྙེད་ལྷ་མིན་དང་། །མཁའ་ལྡིང་རིག་འཛིན་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེས་མིན། །མི་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་རྙེད་གྱུར་ནས། །དོན་དུ་བརྣག་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་བརྟུན་ཏེ་སྒྲུབས། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་མི་ལུས་རིན་ཆེན་འདི། །རྒྱུ་རྐྱེན་དཔེ་གྲངས་གང་ལ་བརྟག་དཔྱད་ཀྱང་། །ངེས་པར་དཀའ་སྟེ་རྒྱལ་ཀུན་འདིར་བརྟེན་འདུས། །དེ་ཕྱིར་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ་ལ། །ཕོངས་པས་གཏེར་རྙེད་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །ཉིན་མཚན་མི་དལ་དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ན་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་བའི་མི་
ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲའོ༔ རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་དང་འདྲའོ༔ འཇིག་པར་སླ་བ་ནམ་སྨད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་འདྲའོ༔ འདིས་ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོའི་སོ་མཚམས་བྱེད་པས་ལམ་ཁ་དབྲག་དང་འདྲའོ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་མཐའ་དག་གི་རྟེན་བྱེད་པས་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་དང་འདྲའོ༔ མཐོ་རིས་དང་ཐར་པར་འཛེགས་པའི་ཐེམ་སྐས་དང་འདྲའོ༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་གསོག་པས་མི་གཙང་བའི་སྣོད་དང་འདྲའོ༔ འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་གཅོང་རྡོ་དང་འདྲའོ༔ དེས་ན་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ད་རེས་དབུལ་པོས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པ་ལྟར་འདོད་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་བའི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལན་གཅིག་ཐོབ་པའི་དུས་འདིར། སྔར་མདོ་མེད་དུ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཐལ། ད་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་ཆུད་ཟོས་དང་སྟོང་ལོག་ཏུ་མི་གཏང་བར་བརྩོན་འགྲུས་བསྐལ་ཆེན་གྱི་མེ་སྦར་བ་ལྟ་བུས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བཀོལ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེའང་འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འདིའི་བྱ་བྱེད་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ནི་ཟིན་ཚར་དུས་མེད་ཅིང་མདོ་དོན་ཆུང་། འཆི་དུས་ཕན་ཆད་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕན་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་གཞན་གང་ཡང་མེད་སྙམ་དུ། ཚེ་འདིའི་བློ་ཁྲིད་འཁོར་འདབས་གཉེན་འདུན་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་གང་ལའང་མི་
ཆགས་པར་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་པའི་ཐབས་ཁོ་ན་ལ་འབད་དགོས། གལ་ཏེ་མ་འབད་ན་དེད་དཔོན་རྒྱ་མཚོའ

【汉语翻译】
完全是这样。如果没有得到这个，不要说解脱，就连获得天界的微小安乐果实也没有其他方法。旃扎·果弥说：善逝的道路，是引导众生的工具，以强大的心力，人们所能获得的。这条道路，天和龙不能获得，阿修罗和，空行持明，人非人以及腹行者也不能获得。人的身体极其难得，得到之后，应当努力修持那些有意义的事情。还有，大学者说：难得的闲暇圆满人身宝，无论从原因、条件、比喻、数量哪个方面观察，都是非常困难的，一切胜者都依靠它。因此，想到闲暇圆满的难得，就像穷人得到宝藏一样生起欢喜。日日夜夜不懈怠，应当修持正法。如是说。这样，具备十八种闲暇圆满的人
身宝，就像如意宝珠一样，能出生一切所需所愿。难以获得，就像白天的星星一样。容易坏灭，就像秋天的花朵一样。因为它能区分上升和下降的界限，所以就像岔路口一样。因为它能作为一切善根的基础，所以就像肥沃的田地一样。它是上升到天界和解脱的阶梯。因为它能积累罪恶和不善业，所以就像不净的容器一样。因为它能使人堕入轮回和恶趣，所以就像磨刀石一样。因此，我们现在就像穷人得到如意宝珠一样，在这个能成办殊胜愿望的圆满所依一次获得的时候。以前无意义地浪费了那么多。现在无论如何也不能让它白白浪费和落空，要像用勤奋点燃大劫之火一样，将身语意三门用于正法。也就是说，我们今生的所作所为和行为，都是没有止境而且意义很小的。除了正法之外，没有其他任何能持续到死亡的利益。对于今生的亲友眷属受用等等，都不要
执着，而要努力抓住解脱的道路。如果不如是努力，那么船夫在大海

【英语翻译】
It is exactly like that. If you do not obtain this, let alone liberation, there is no other way to even obtain the small fruit of happiness in the heavenly realms. Chandra Gomin said: The path of the Sugatas, which has become the means to guide beings, is what people can obtain with great mental strength. That path, gods and nagas cannot obtain, nor can asuras, khading rigdzin, humans, non-humans, and those who crawl on their bellies. The human body is extremely difficult to obtain, and once obtained, one should diligently practice those things that are meaningful. Also, the great scholar said: This precious human body with leisure and endowment, which is difficult to obtain, is extremely difficult to obtain no matter which aspect you examine, whether it be cause, condition, example, or number. All the victorious ones rely on it. Therefore, thinking about the difficulty of obtaining leisure and endowment, generate joy like a poor person finding a treasure. Day and night, without being idle, one should practice the sacred Dharma. Thus it is said. In this way, the human
body jewel, which possesses the eighteen qualities of leisure and endowment, is like a wish-fulfilling jewel, which can give birth to all that is desired and needed. Difficult to obtain, it is like a star in the daytime. Easy to perish, it is like an autumn flower. Because it distinguishes the boundary between rising and falling, it is like a fork in the road. Because it serves as the basis for all roots of virtue, it is like fertile land. It is the ladder to ascend to the heavenly realms and liberation. Because it can accumulate sins and non-virtuous deeds, it is like an unclean vessel. Because it can cause one to fall into samsara and the lower realms, it is like a whetstone. Therefore, we now, like a poor person obtaining a wish-fulfilling jewel, at this time when we have once obtained a perfect support that can accomplish extraordinary wishes. Before, so much was wasted meaninglessly. Now, in any case, we must not let it be wasted and empty, but like igniting the fire of a great kalpa with diligence, we must use our body, speech, and mind for the sacred Dharma. That is to say, all of our actions and behaviors in this life are endless and of little meaning. Other than the sacred Dharma, there is nothing else that can continuously benefit us until death. Do not
be attached to relatives, friends, enjoyments, etc. in this life, but strive only to grasp the path of liberation. If you do not strive in this way, then the boatman in the ocean

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་གླིང་ནས་སྟོང་ལོག་བྱེད་པ་བས་ཀྱང་ཆེས་བླུན་ཏེ། སྲོག་མ་ཆད་ཀྱང་རོ། འདྲེས་མ་ཁྱེར་ཀྱང་སྨྱོན་པ། དབུགས་མ་བྲལ་ཀྱང་བེམ་པོ་དང་ངེས་པར་འདྲ་སྟེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་དང་། འདི་འདྲའི་དལ་བ་རྙེད་གྱུར་ནས། །བདག་གིས་དགེ་གོམས་མ་བྱས་ན། །འདི་ལས་བསླུས་པ་གཞན་མེད་དེ། །འདི་ལས་རྨོངས་པའང་གཞན་མེད་དོ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཡང་ཡང་རྙེད་དཀའ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་འདྲ། །རྙེད་པ་དོན་ལྡན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ། །ད་རེས་ཕུན་ཚོགས་རྐྱེན་ཀུན་འབྱོར་སྐབས་འདིར། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སྲིད་ལས་བརྒལ་བར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས། ཁོམ་ལྡན་མི་ཡི་འགྲོ་བ་རྙེད་གྱུར་ནས། །ཡང་དག་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཇལ་དུས་འདིར། །བདེ་འགྲོ་ཐར་པའི་སྐས་ལ་མ་འཛེགས་ན། །ཕྱིས་ནས་དལ་འབྱོར་ལུས་རྙེད་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཞེས་དང་། གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་བརྒྱ་ལམ་སྟེ། །མི་ཡི་ལུས་འདི་ཚོགས་འདིས་རྙེད་པ་ཡིན། །ཨེ་མ་དད་པ་དང་ནི་ཆོས་ཉན་པ། །འདི་འདྲ་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་རྙེད་པར་
དཀའ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ན། གྲུ་ཡོད་དུས་ཆུ་བོའི་ཕ་རོལ་དུ་བརྒལ་དགོས། དཔའ་བོའི་དཔུང་ཚོགས་དུས་དགྲ་སྡེ་འདུལ་དགོས། ཆུ་ལུད་དྲོད་གཤེར་འཛོམ་དུས་ས་བོན་ལ་ཅི་ཐེབས་བྱེད་དགོས་པ་བཞིན་དུ། ད་རེས་ལམ་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དུས་འདིར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མདོ་མེད་དུ་མ་སོང་བར། སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་སོ་ནམ་རང་མགོ་འདོན་པའི་འདུན་གྲོས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་རང་མི་བྱེད་རེ་ཤི་སྙམ་དུ་དྲག་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་འཆི་བ་མི་རྟག་པའི་ཁྲིད་ནི། དལ་འབྱོར་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པ་དེའང་སང་བྱེད་གནངས་བྱེད་སྙམ་དུ་ལེ་ལོ་དང་ཕྱི་བཤོལ་གྱི་དབང་དུ་མ་སོང་བར་སྡར་མའི་པང་དུ་སྦྲུལ་ཞུགས་པའམ། སྒེག་མོའི་མགོ་ལ་མེ་ཤོར་བ་ཟློག་པ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་འཕྲལ་རང་དུ་ཉམས་སུ་བླང་དགོས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་འཆི་བའི་རྐྱེན་མང་། གསོན་པའི་རྐྱེན་ཉུང་ཟད་ཅིག་ཡིན། ཤི་རྐྱེན་དེའང་འདིས་བྱེད་དང་འདིས་མི་བྱེད་བྱ་བ་ཞིག་མེད་དེ། འགའ་ཞིག་ནི་གཅན་གཟན་ཁྱི་ལ་སོགས་པས་རྨུགས་ཏེ་འཆི་བའང་ཡོད། འགའ་ཞིག་ནི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་ཏུ་ཕྱིན་པས་མཛོ་གཡག་རྭ་ཅན་ལ་སོགས་པས་བརྡུངས་ཏེ་འཆི་བའང་ཡོད། འགའ་ཞིག་ནི་རྟ་ལ་སོགས་པར་ཞོན་ཏེ་དེས་བསྐྱུར་ནས་འཆི་བའང་ཡོད།

【汉语翻译】
比从岛上空手而归还要愚蠢。即使没死，也像尸体；即使没被鬼附身，也像疯子；即使没断气，也和僵尸一样。如《入行论》所说：“闲暇此难得。”又说：“既得此闲暇，我若不修善，则更无欺诳，亦无过此愚。”又如大学者所说：“犹如频遇难得乌昙花，如愿宝珠般获有所值，今逢圆满一切顺缘时，当以精进力超脱轮回。”又如全知大师所说：“既得闲暇人身，又值遇真正殊胜之法，若不登上解脱安乐之梯，日后难得闲暇之身。”又如《秘密不可思议经》所说：“世间佛陀出现百千劫，此人身乃由众缘所成，唉玛！信仰与听法，如此百千劫亦难得。”如是说故，有船之时当渡河，英雄军队之时当降伏敌军，水肥温润之时当播种。如今修道的顺缘一切圆满之时，莫使一切徒劳无益，为了来世的根本大计，要猛烈地想：难道不修持真正的佛法吗？第二，不死的教导是：获得闲暇时，不要懒惰和拖延，想着明天做、后天做，不要像蛇钻进懦夫的怀里，或者像扑灭美女头上的火焰一样，要以勇猛的精进立即修持。原因是死亡的因缘多，活着的因缘少。死亡的因缘也不是说这个会发生，那个不会发生。有些人被野兽、狗等咬死，有些人为了寻找顺缘，被牦牛、犏牛等角顶死，有些人骑马等被摔死。

【英语翻译】
It is more foolish than returning empty-handed from an island. Even if not dead, it is like a corpse; even if not possessed by a ghost, it is like a madman; even if not breathless, it is definitely like a zombie. As stated in the Bodhisattvacaryāvatāra: "This leisure is extremely difficult to obtain." And: "Having obtained such leisure, if I do not practice virtue, then there is no greater deception, nor is there greater ignorance than this." And as the great scholar said: "Like the rare Udumbara flower that is hard to find again and again, like a wish-fulfilling jewel that is obtained with value, now in this time when all the perfect conditions are met, strive with diligence to transcend samsara." And as the Omniscient Great One said: "Having obtained the leisure of human existence, and at this time encountering the true and supreme Dharma, if you do not ascend the ladder of liberation and happiness, it will be extremely difficult to obtain a body of leisure in the future." And as stated in the Secret Inconceivable Sutra: "The appearance of Buddhas in the world is a hundred thousand kalpas, this human body is obtained by this assembly of causes. Alas! Faith and listening to the Dharma, such things are difficult to obtain even in a hundred thousand kalpas." As it is said, when there is a boat, one should cross the river; when there is a heroic army, one should subdue the enemy. Just as when water, fertilizer, warmth, and moisture are abundant, one must sow seeds, now, at this time when all the conducive conditions for practicing the path are fully present, do not let everything be in vain. For the sake of the fundamental plan of future lives, one must think intensely: Should I not practice the genuine Dharma? Second, the instruction on impermanence of death is: When obtaining leisure, do not be lazy and procrastinate, thinking of doing it tomorrow or the day after tomorrow. Do not be like a snake entering the lap of a coward, or like extinguishing a fire on the head of a beautiful woman, one must immediately practice with courageous diligence. The reason is that the conditions for death are many, and the conditions for living are few. The conditions for death are not such that this will happen and that will not happen. Some are bitten to death by wild animals, dogs, and so on; some, while going to obtain conducive conditions, are gored to death by yaks, dzos, and other horned animals; some are thrown from horses and so on and die.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 འགའ་
ཞིག་ནི་རང་གིས་ལྕེབས་ཏེ་འཆི་བའང་ཡོད། འགའ་ཞིག་ནི་བསུབ་བམ་བརྣངས་ནས་འཆི་བའང་ཡོད། འགའ་ཞིག་ནི་ཕན་དུ་རེ་ནས་ཟས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པ་དུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འཆི་བའང་ཡོད། དེ་ལ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་པོ་ཆགས། བར་དུ་གནས། ཐ་མ་འཇིག །རྗེས་སུ་སྟོངས་པར་འགྲོ། དེ་བཞིན་དུ་ནང་རང་གི་སྒྱུ་ལུས་འདིའང་དང་པོ་ཕ་མའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆགས། བར་དུ་ད་ལྟ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གནས། ཐ་མར་འཆི་ཞིང་རྗེས་སུ་བར་དོར་རྣམ་ཤེས་རྟེན་མེད་འདི་འཁྱམས་དགོས། དེའང་ཕྱི་ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་འགྱུར་ལྡོག་འདི་ཡང་། དཔྱིད་དང་དབྱར་དང་སྟོན་དགུན་གྱི་གནས་སྐབས་བཞིར་འགྱུར་ལྡོག་འགྱུར་འགྲོ་བ་ལྟར། ནང་རང་གི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ལང་ཚོ་དར་རྒུད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། དེ་ཡང་དཔྱིད་དུས་ས་ལ་དྲོད་སྐྱེས་ནས་མྱུ་གུ་འབུས་ཏེ་ཡར་འཕེལ་བ་ལྟར། དང་པོ་ལུས་འདི་མའི་མངལ་དུ་གྲུབ་ནས་ཡར་བསྐྱེད་ལུས་ཟུངས་ཐམས་ཅད་འཕེལ། དབྱར་དུས་མེ་ཏོག་ལོ་འདབ་རྩྭ་ལྗང་ཆུ་བོ་ཐམས་ཅད་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་ཏེ་བཀྲག་མདངས་སྟོབས་ནུས་ཐམས་ཅད་དར་ཞིང་རྒྱས་ཏེ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། སྟོན་དུས་མེ་ཏོག་གི་འདབ་མ་རྣམས་གྱེས། ལོ་འདབ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལྟར། རང་རྒས་པའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་ཟུངས་ཟད། དབང་པོའི་བཀྲག་ཤོར་ཏེ་གདོང་
བྱད་སྔོ་ཆོམ་གྱིས་སོང་། ཁའི་སོ་དོན། ལུས་རྒུར་ཞིང་འཁོགས། མགོ་བོ་སྐྱ་ཡེར་གྱིས་སོང་། གདོང་བྱད་གཉེར་མས་གང་སྟེ་ཀུན་གྱིས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བར་འགྱུར། དགུན་གྱི་དུས་རྩ་ཤིང་དང་ཆུ་བོ་ཐམས་ཅད་འཁྱགས་ཤིང་བསྐམས། སྐྱི་སེར་གྱི་རླུང་གཡོས་པས་རི་ཀླུངས་ཐམས་ཅད་སྐྱ་ཐལ་གྱིས་སོང་སྟེ་དབྱར་བྱུང་བའི་རྗེས་ཙམ་མེད་པ་ལྟར། རང་འཆི་བའི་ཚེ་ན་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བཞི་ཐམས་ཅད་མཐར་བསྡུས་ཏེ་འཐོར། རྣམ་ཤེས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ་དངོས་མེད་དུ་འཁྱམས། དང་པོ་གསོན་པའི་དུས་མ་བྱས་པ་ལྟར་སོང་། མིང་སྟོང་པ་ཞིག་ཤུལ་དུ་བཞག །གཅེས་པར་བྱས་པའི་ཕུང་པོ་ས་རྡོ་ལྟར་བོར། ཡང་ན་ནི་ཆུར་བསྐྱུར། ཡང་ན་ནི་མེར་བསྲེག །ཡང་ན་ནི་དུར་དུ་སྦ། ཡང་ན་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱ་དང་གཅན་གཟན་གྱིས་ཟ། དེའི་ཚེ་ཤུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་མེད་པར་བྱས་ཐུབ་ཅིང་ཟིན་ན་བློའི་བདེ་ཤོས་བྱེད་འགྲོ། དེའང་སྔར་ཤི་བ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་ལ་འཆི་བ་འོང་བའི་བརྡའ་སྟོན་པ་དང་འདྲའོ༔ ཚེ་ལ་ལོང་སྐབས་མེད་པར་འཆི་བ་ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
有些是自己上吊而死，有些是被捂或被压而死，有些是盼望有益而依赖的食物和药物等变成毒药而死。对此，外面的器世界，最初形成，中间存在，最终坏灭，之后走向空无。同样，内在自己的幻身，最初由父母的因缘而形成，中间现在稍微存在，最终死亡，之后在中阴，意识无依无靠地漂泊。而且，外面的气候四季的变化也是，像春、夏、秋、冬的四个阶段变化一样，内在自己的幻身的青春盛衰也与之相似。其中，春天土地生暖而萌发幼苗向上生长一样，最初此身在母胎中形成后向上滋养，身体的营养全部增长。夏天花朵、树叶、草地、河流全部茂盛生长一样，身体的青春达到鼎盛，光彩、力量、能力全部茂盛增长，形成白里透红的光泽，变得像吸引众人一样。秋天花朵的花瓣凋谢，树叶和果实全部变化一样，自己衰老的时候，身体的营养耗尽，感官的光彩消失，脸色变得青黄。嘴里的牙齿脱落，身体衰老弯曲，头变得灰白，脸上布满皱纹，变得不令人喜欢。冬天的时候，草木和河流全部结冰干枯，寒冷的风吹动，山川全部变得灰蒙蒙的，像没有夏天来过的痕迹一样。自己死亡的时候，身体的四大全部最终收缩而消散，意识脱离出来，在无实有中漂泊。像最初活着的时候没有做过一样，只留下一个空名，珍爱的尸体像土石一样被抛弃，或者被扔进水里，或者被火烧，或者被埋在坟墓里，或者在坟地里被鸟和野兽吃掉。那时，剩下的人们如果能彻底清除和结束，就会觉得心里最舒服。而且，以前看到和听到死亡的一切，都像是预示着自己将要死亡的征兆。生命没有空闲，死亡如天空。

【英语翻译】
Some die by hanging themselves, some die by being smothered or pressed down, and some die because the food and medicine they rely on, hoping for benefit, turn into poison. In this regard, the external container world first forms, then exists in the middle, and finally disintegrates, after which it goes to emptiness. Similarly, the illusory body within oneself is first formed by the causes of parents, then exists slightly in the middle, and finally dies, after which consciousness must wander helplessly in the bardo. Moreover, the changes in the external climate of the four seasons are also like the changes in the four stages of spring, summer, autumn, and winter. The waxing and waning of youth in one's own illusory body is similar to this. Among them, just as the earth warms in spring and sprouts grow upward, this body is first formed in the mother's womb and then nourished upward, and all the body's nutrients increase. Just as flowers, leaves, grass, and rivers all flourish and grow in summer, the youth of the body reaches its peak, and all its radiance, strength, and ability flourish and grow, forming a white and red luster, becoming like something that attracts everyone. Just as the petals of flowers wither in autumn, and all the leaves and fruits change, when one grows old, the body's nutrients are exhausted, the radiance of the senses disappears, and the complexion turns pale. The teeth in the mouth fall out, the body becomes weak and bent, the head turns gray, and the face is covered with wrinkles, becoming unpleasant to everyone. In winter, all the plants and rivers freeze and dry up, and the cold wind blows, turning all the mountains and rivers gray, as if there were no trace of summer ever coming. When one dies, all the four elements of the body finally contract and dissipate, and consciousness leaves and wanders in nothingness. It is as if one did nothing when one was first alive, leaving only an empty name behind. The cherished corpse is abandoned like earth and stones, or thrown into water, or burned in fire, or buried in a tomb, or eaten by birds and beasts in a cemetery. At that time, the remaining people will feel most comfortable if they can completely eliminate and end it. Moreover, everything seen and heard of death before is like a sign that one's own death is coming. Life has no leisure, death is like the sky.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་གློག་འཁྱུགས་པ་དང་འདྲའོ༔ ཚེ་ལ་གཏད་སོ་མེད་པ་རི་གཟར་གྱི་འབབ་ཆུ་དང་འདྲའོ༔ ཚེ་འདི་རྟག་པར་འཛིན་པ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་འཛིན་པ་དང་འདྲའོ༔ ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པ་ཤིང་སྡོང་གི་འདབ་ཆགས་འཕུར་བ་དང་འདྲའོ༔ འཆི་བའི་ཚེ་གཞན་གང་
གིས་ཀྱང་མི་སྟོངས་པ་ཤིང་སྡོང་འགྱེལ་བའི་ཡལ་འདབ་ལོ་འབྲས་དང་འདྲའོ༔ ཚེ་མྱུར་དུ་འཛད་པ་ལྟག་ཆུས་བོར་བའི་རྫིང་བུ་མཐིལ་རྡོལ་དང་འདྲའོ༔ སྐད་ཅིག་གིས་ཀྱང་འཆི་བར་ཉེ་བ་གསོད་སར་འཁྲིད་པའི་དུད་འགྲོ་དང་འདྲའོ༔ ཕུང་པོ་ཤུལ་དུ་བོར་བ་མི་གཙང་ཕྱིས་པའི་རྡོ་དང་འདྲའོ༔ རྣམ་ཤེས་བར་དོར་འཁྱམས་པ་རྒྱུས་མེད་ཀྱི་འགྲུལ་པ་དང་འདྲའོ༔ ཕྱི་མའི་སྐྱེ་གནས་འཚོལ་བ་སྦྲང་མས་སྦྲང་ཚང་འཚོལ་བ་དང་འདྲའོ༔ གར་འགྲོའི་གཏད་སོ་མེད་པ་བུ་ཆུང་རྗེན་དུ་བོར་བ་དང་འདྲའོ༔ འཆི་བའི་རྐྱེན་མང་བ་དུག་སྡོང་གི་ཡལ་འདབ་དང་འདྲའོ༔ ཚེ་ལ་གནོད་པ་མང་བ་ཆར་རླུང་གསེབ་ཀྱི་མར་མེ་དང་འདྲའོ༔ གློ་བུར་དུས་མིན་དུ་འཆི་བ་ཕྱེ་མ་ལེབ་མར་མེར་ཕྲད་པ་དང་འདྲའོ༔ དེས་ན་རང་ཅག་རྣམས་འཆི་བའི་ནངས་པར་ནི་བརྩིགས་པའི་ཁང་ཁྱིམ་ཇི་ལྟར་བཙན་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་དེར་ཕྲས་ཏེ་སྡོད་པའི་དབང་ནི་མེད། བསགས་པའི་ནོར་རྫས་མདོར་ན་ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཔལ་དང་མཚུངས་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་ཁྱེར་དབང་ནི་མེད། འགྲོགས་པའི་གཉེན་བཤེས་འཁོར་འདབས་སོགས་མང་ཡང་ཁྲིད་དབང་ནི་མེད། དེའང་དགེ་བ་རང་གིས་མ་བྱས་པར་ཁྱེར་དབང་ནི་མེད། སྡིག་པ་བྱས་ཟིན་པ་སྐྱུར་དབང་ནི་མེད། མདོར་ན་ཉེ་འབྲེལ་འཁོར་འདབས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་དགུ་ཐམས་ཅད་ཆམ་གྱིས་དོར་
ལ། རང་གིས་བྱས་པའི་ལས་དགེ་སྡིག་གཉིས་པོ་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་མར་གྱི་གསེབ་ནས་སྤུ་བཏོན་པ་ལྟར་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་སྐུད་པ་སྐྱ་བོ་ཞིག་ཀྱང་ཁྱེར་དབང་མེད་པར་རྟེན་མེད་དུ་འཁྱམ་དགོས། དེའི་ཚེ་ཕན་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་གཞན་གང་ཡང་མེད། དེས་ན་རྟ་གདོང་འདྲོགས་པའམ། ཕྱེ་མ་ལེབ་མར་མེ་དང་འཕྲད་པ་བཞིན་གཟའ་གདོང་ཐུག་དང་། སྲིན་ཕོ་ལང་ལྟ་བུས་བདག་ད་ལྟ་རང་མི་འཆི་བའི་གདེང་ཚད་ཅི་ཡོད། ཕྱི་ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་འགྱུར་ལྡོག་དང་། ནང་སྐྱེ་འགྲོའི་འགྲོ་བ་ཡང་དགྲ་གཉེན་བར་མའི་གོ་རིམ་མ་ངེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཤི་བ་མཐོང་ཐོས་སུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་ལ་བསམས་ཀྱང་བདག་ལ་འཆི་བ་ནམ་ཡོང་ཆ་མེད། གསང་བ་རང་ཉིད་མའི་པང་དུ་འཚོ་བ་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད། སེམས་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད་ཐམས་ཅད་སྐད

【汉语翻译】
就像闪电一样。寿命没有把握，就像陡峭山上的瀑布一样。认为这个生命是永恒的，就像抓住天空中的彩虹一样。不知道什么时候会死，就像树上的鸟儿飞走一样。死亡的时候，没有什么能带走，就像树倒了，树枝上的果实一样。生命迅速耗尽，就像被洪水冲走的池塘，底部破裂一样。甚至一瞬间也接近死亡，就像被带到屠宰场的牲畜一样。遗弃的尸体就像擦拭污垢的石头一样。意识在轮回中游荡，就像不认识路的旅行者一样。寻找来世的去处，就像蜜蜂寻找蜂巢一样。不知道该去哪里，就像赤裸的孩子被遗弃一样。死亡的因缘很多，就像毒树的树枝一样。对生命有害的东西很多，就像风雨中的酥油灯一样。突然非时而死，就像飞蛾扑火一样。因此，我们这些人，到了死亡的早晨，无论建造的房屋多么坚固，也没有权力在那里停留。积累的财富，总而言之，即使拥有堪比天神享受的荣耀，也没有携带的权力。交往的亲戚朋友眷属等再多，也没有带走的权力。那是因为自己没有行善，所以没有携带的权力。已经造下的罪恶，没有抛弃的权力。总而言之，亲戚眷属、财富享受、一切愿望都全部放弃，自己所造的善恶之业会跟随自己，就像从酥油中拔出毛一样，自己孤身一人，连一根白线也无法携带，只能无依无靠地漂泊。那时，有益的只有神圣的佛法，除此之外，别无他物。因此，就像马惊吓一样，或者飞蛾扑火一样，遇到罗睺星，或者像恶魔一样，我有什么把握现在不会死呢？外部四季的变化，以及内部众生的迁徙，甚至连敌友中立的顺序都不确定，仅仅是看到听到如此多的人死去，想到这些，我也不知道死亡何时降临。秘密地从在母亲怀抱中生活到现在为止的身体行为，语言的表达，以及心中的思考判断，所有这些

【英语翻译】
like a flash of lightning. Life has no certainty, like a waterfall on a steep mountain. To think this life is permanent is like grasping a rainbow in the sky. Not knowing when one will die is like a bird flying away from a tree. At the time of death, nothing can be taken away, like a tree falling and the fruit on its branches. Life is quickly exhausted, like a pond abandoned by a flood, with a cracked bottom. Even for a moment, one is close to death, like livestock being led to the slaughterhouse. The abandoned corpse is like a stone used to wipe away filth. Consciousness wanders in the bardo, like a traveler who doesn't know the way. Searching for a place to be reborn in the next life is like a bee searching for a hive. Not knowing where to go is like a naked child being abandoned. There are many causes of death, like the branches of a poisonous tree. There are many things harmful to life, like a butter lamp in the wind and rain. Suddenly dying untimely is like a moth flying into a flame. Therefore, we people, on the morning of death, no matter how strong the house we have built, we have no power to stay there. The wealth we have accumulated, in short, even if it is equal to the glory enjoyed by the gods, we have no power to take it with us. No matter how many relatives, friends, and attendants we have, we have no power to lead them away. That is because we have not done good deeds ourselves, so we have no power to carry them with us. Having already committed sins, we have no power to abandon them. In short, relatives, attendants, wealth, enjoyment, all desires are completely abandoned, and the good and evil deeds that one has done will follow oneself, like pulling a hair from butter, one is alone, unable to carry even a single white thread, and must wander without support. At that time, the only thing that is beneficial is the sacred Dharma, and nothing else. Therefore, like a horse being startled, or a moth flying into a flame, encountering Rahu, or like a demon, what certainty do I have that I will not die right now? The external changes of the four seasons, and the internal migrations of sentient beings, even the order of enemies, friends, and neutrals is uncertain, just seeing and hearing so many people die, thinking about these things, I don't know when death will come to me. Secretly, from living in my mother's arms until now, the actions of my body, the expressions of my speech, and the thoughts and judgments of my mind, all of these

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་སྐད་ཅིག་གིས་འགྱུར་འགྲོ་བ་ཁོ་ནའི་ཚུལ་ལ་བསམས་ཀྱང་འཆི་བ་འོང་བ་མངོན་སུམ་ཚད་མར་གྲུབ། འཆི་བ་ནམ་མཁའི་གློག་འཁྱུག་པ་བཞིན་ནམ་འོང་ཆ་མེད། མདོར་ན་སང་བྱ་དང་གནངས་བྱ་སྙམ་དུ་ལེ་ལོ་དང་ཕྱི་བཤོལ་གྱི་དབང་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཇོག་མི་ཁོམ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་རང་རེ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་དཀའི་རྟེན་འདི་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ནའང་མཐར་འཆི་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ལར་སྐྱེས་ཕན་ཆད་ཚེ་རིང་ཐུང་གི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལས་མ་ཤི་བར་ཚེ་ཐར་དུ་ལུས་པའི་འགྲོ་
བ་ནི་སྔ་ཕྱི་ད་ལྟ་གང་དུའང་མ་མཐོང་ཞིང་མ་ཐོས་ལ་ཡོད་དམ་མེད་དམ་ཙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བློ་འཇུག་པ་ཙམ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། མདོར་ན་གསོད་སར་ཁྲིད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གོམ་པ་སྤོས་པ་ལྟར་ལོ་ཟླ་ཞག་དང་སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་ཇེ་ཉེ་ཇེ་ཉེར་སོང་ཞིང་མ་ཚོར་བ་འདི་མཚང་རེ་ཆེ། དེར་མ་ཟད་དོ་ནུབ་རང་ཡང་མི་འཆི་སྙམ་པའི་བློ་གདེང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མདོར་ན་སྐྱེས་པའི་ཐ་མ་འཆི། འདུས་པའི་ཐ་མ་འབྲལ། བསགས་པའི་ཐ་མ་འཛད། མཐོན་པོའི་ཐ་མ་ལྷུང་བ་བཞི་ལས་མ་འདས། དེང་སང་རྒན་པ་རྣམས་ལ་འཆི་བ་ཡོལ་ཟེར་བ་ནི་མེད། གཞོན་པ་རྣམས་ལ་འཆི་བས་མི་ཚུགས་ཟེར་བ་མེད། ཕྲུག་གུ་རྣམས་ལ་འཆི་མ་རན་ཟེར་བ་མེད་པར་རྒན་གཞོན་བར་མའི་གོ་རིམ་མ་ངེས་པ་ཅན་དུ་འཆི་བ་ཡིན། དེས་ན་ཚེ་འདིའི་འཁོར་འདབས་གཉེན་འདུན་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི་འཕྲལ་བདེ་བདེ་ལྟར་སྣང་ཡང་། རྟག་ཐུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ་མདོར་ན་གཉིད་འཐུམ་པ་ཞིག་གི་རྨི་ལམ་བཟང་བ་དང་མཚུངས། དེ་སྔ་ཕན་ཆད་མ་བསམ་པ་རང་གིས་ལེན་འདུག །ད་བསམ་ན་སོས་དལ་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྡོད་མི་རིགས་པར་འདུག་སྟེ། དེའང་མཐར་འཆི་བ་འོང་སྙམ་པ་ཀུན་གྱི་བློ་ལ་ཡོད་ནའང་། རེ་ཞིག་མི་འཆི་སྙམ་པའི་བློ་དེ་འཆི་ཁ་ཚུན་ཆད་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན། བློ་ངན་དེས་བསྒྲིབས་ནས་ཚེ་འདིའི་རྣམ་གཡེང་འབའ་ཞིག་གིས་གཡེངས་ནས་དལ་འབྱོར་དོན་མེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་ན་
རང་ཅག་རྣམས་ད་ལྟ་འཆི་བའི་རྐྱེན་བུ་ཡུག་དྲག་པོ་འཚུབས་པའི་དབུས་ན་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་ཙམ་དུ་གནས་པའི་དུས་འདི་རུ། ནམ་གཞག་གཏན་གྱི་འདུན་མ་ཚགས་སུ་ཚུད་ངེས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་ནི་ངེས་པར་རང་མི་བྱེད་རེ་སྙམ་དུ་དྲག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས། དུས་ཀྱིས་ཉེན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འགྱུར་ན། །ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་རྗེས་མི་འབྲང་། །སྐྱེས་བུ་དག་ནི་གར་གནས་གར

【汉语翻译】
僅僅思維剎那變化的道理，死亡到來也是現量成立的。死亡如天空閃電般，不知何時到來。總之，不要以明天、後天為藉口，片刻也不能被懶惰和拖延所左右。因為我們雖然得到了難得的暇滿人身，但最終必定會死亡。本來，從出生開始，只是壽命長短稍有差別而已，沒有不死的、能永遠存活的眾生，無論過去、現在，從未見過、聽說過，甚至連是否有這種想法都難以置信。總之，就像被帶到屠宰場的牲畜，每走一步都離死亡越來越近，卻毫無察覺，這真是太可悲了。不僅如此，也不能 уверенно 地認為今晚自己不會死。總之，生者必死，聚者必散，積者必盡，高者必墮，這是無法避免的四法印。如今，沒有所謂老年人可以逃避死亡的說法，也沒有所謂年輕人不會被死亡擊倒的說法，更沒有所謂孩子還沒到死亡的時候的說法，死亡是不分老、中、青的。因此，今生的眷屬、親友、財物等等，雖然看起來能帶來暫時的快樂，但沒有一樣是永恆的，就像熟睡者的美夢一般。以前沒有想到的事情，現在自己正在經歷。現在想來，片刻也不能悠閒度日。雖然大家都知道最終會死亡，但總覺得自己暫時不會死，這種想法甚至會持續到臨終之時。被這種惡念蒙蔽，沉迷於今生的瑣事，白白浪費了暇滿人身。因此，
我們現在正處於死亡的因緣如猛烈暴風般席捲的環境中，就像風中殘燭一般。在這個時候，一定要強烈地思考，為了來世，必須要修持真實不虛的佛法。如《國王教誡經》中所說：「時至國王亦將逝，財物親友不相隨，士夫居於何處所，

【英语翻译】
Even just contemplating the nature of momentary change, the coming of death is manifestly proven. Death is like a lightning flash in the sky, uncertain when it will come. In short, do not be swayed by laziness and procrastination with thoughts of "tomorrow" and "the day after tomorrow," not even for a moment. The reason is that although we have obtained this precious human existence, we are certain to die in the end. From birth onwards, there is only a slight difference in the length of life, and there are no beings who remain alive without dying, neither in the past, present, nor have we ever seen or heard of such a thing, and it is even impossible to have doubts about whether it exists or not. In short, like an animal being led to the slaughter, with each step, it gets closer and closer to death without realizing it, which is truly pitiful. Moreover, one cannot confidently think that one will not die even tonight. In short, what is born will die, what gathers will disperse, what accumulates will be exhausted, and what is high will fall. There is no escaping these four inevitable truths. Nowadays, there is no saying that the elderly can avoid death, nor that the young will not be struck down by death, nor that children are not ready to die. Death does not discriminate between old, middle-aged, and young. Therefore, all the circles of this life, relatives, friends, possessions, etc., although they seem to bring temporary happiness, nothing is permanent, like a good dream of someone who is fast asleep. What was not thought of before, one is now experiencing oneself. Now that I think about it, one should not remain idle even for a moment. Although everyone knows that death will eventually come, the thought that one will not die for the time being arises until the very moment of death. Obscured by this evil thought, one is distracted by the mere distractions of this life, and the leisure and opportunity are wasted. Therefore,
we are now in a time when the causes of death are raging like a fierce storm, like a butter lamp that remains unmoved by the wind. At this time, one must strongly think that for the sake of the future, one must definitely practice the genuine Dharma that is true and unfailing. As it is said in the Sutra of Advice to the King: "When the time comes, even the king will depart, wealth and friends will not follow, where will the person dwell,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་ཡང་། །ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་། །སོགས་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། ས་དང་ལྷུན་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཉི་མ་བདུན། །འབར་བས་བསྲེགས་པའི་ལུས་ཅན་འདི་དག་ཀྱང་། །ཐལ་བ་ཡང་ནི་ལུས་པར་མི་འགྱུར་ན། །ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཆུང་མི་ལྟ་སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །ཞེས་དང་། རྟ་དབྱངས་ཀྱིས། ས་འམ་འོན་ཏེ་མཐོ་རིས་ན། །སྐྱེས་ནས་ལ་ལ་མ་འཆི་བ། །འགའ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བ་འམ། །ཐོས་སམ་འོན་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །ཞེས་དང་། མདོ་ལས། གང་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་འཆི་བས་མི་ཚུགས་པའི། །ས་ཕྱོགས་དེ་ནི་གང་དུའང་ཡོད་མིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ལ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ན་མེད། །རི་བོ་ཀུན་གྱི་ཕུག་ཏུ་ཞུགས་ཀྱང་མེད། །ཅེས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེས། ཚེ་འདི་མི་རྟག་འཇིམ་པའི་བུམ་པ་འདྲ། །སང་དང་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་སྣང་བ་གཉིས། །སྔོན་ལ་གང་ཡོང་ངེས་པ་མེད་པས་ན། །དེ་
རིང་ཉིད་ནས་དམ་པའི་ཆོས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས། དེ་རིང་ཁོ་ན་མི་འཆི་ཞེས། །བདེ་བར་འདུག་པ་རིགས་མ་ཡིན། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ཀྱང་། ཚེ་འདི་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་ཚོང་དུས་མགྲོན་པོ་འདྲ། །འཆི་བདག་བདུད་ནི་དགོང་ཀའི་གྲིབ་སོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་སོས་ཀའི་ཉ་རྡོས་འདྲ། །ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་མདང་གི་རྨི་ལམ་འདྲ། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྒྱུ་མའི་དགའ་སྟོན་འདྲ། །དོན་མེད་བྱ་བ་ཆུ་ཡི་གཉེར་མ་འདྲ། །ཞེས་དང་། མདོར་ན་སྐྱེས་པའི་ཐ་མ་འཆི་བ་སྟེ། །འགྲོགས་པའི་ཐ་མ་དེ་བཞིན་འབྲལ་བ་ཡིན། །བསགས་པ་འཛད་ཅིང་འབྱོར་པ་རྒུད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་དང་། ཐུགས་ཐིག་ལས། དེ་ལྟར་ཐོབ་ཀྱང་རྟག་པ་མ་ཡིན་གྱི། །རྒན་གཞོན་བར་མའི་གོ་རིམ་མ་ངེས་ན། །རླུང་ནང་མར་མེ་ཆུ་བུར་ཤིང་རྩེའི་བྱ། །ཇི་བཞིན་ལོང་མེད་འཆི་མེད་རྟག་པའི་སེམས། །སྤངས་ཏེ་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོས་འཆི་བ་བསམ། །སྙིང་ནས་ཆོས་སྒྲུབས་ཚེ་འདིའི་རྣམ་གཡེང་སྤོངས། །ཞེས་དང་། དམ་པས། ཡེང་བའི་བར་ལ་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱིས་འཛིན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲུབས་ཤིག་དིང་རི་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ན། འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱིས་སང་གནངས་དང་ཚེ་ཕྱི་
མ་གང་སྔ་མི་ཤེས། ཚེ་འདིའི་བྱ་བྱེད་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ནི་ཟིན་ཚར་དུས་མེད་ཅིང་མདོ་དོན་ཆུང་། འཆི་དུས་ཕན་ཆད་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཕན་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་གཞན་གང་ཡང་མེད། དེས་ན་བདག་ནམ་འཆི་ན་ཨང་སྙམ་དུ་མཉམ་བཞག་མ་ལགས་པའི་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུའང་འཆི་བ་མི་རྟག

【汉语翻译】
也去。业如影子般跟随。等等。龙树说：土地和须弥山，海洋和七个太阳，被燃烧所焚烧的这些有情，即使灰烬也不会再变成身体，更何况是极其弱小的人呢？如马鸣说：地上或者天界中，出生后有些人不死的，你是否见过，或者听过，还是疑惑？如经中说：无论去往何处，都无法逃脱死亡的地方，任何地方都没有，不在天空中，不在海洋深处，即使进入所有山的山洞中也没有。全知法王说：此生无常如泥土所做的瓶子，来世和后世的显现二者，不知哪个先到来，因此，今天就要积攒起殊胜的佛法宝藏。入行论中说：认为今天不会死亡，而安乐度日是不合理的。大学者也说：此生无常如秋天的云朵，亲友眷属如集市的客人，死主魔鬼如傍晚的影子，来世如夏季的鱼苗，此生的显现如昨夜的梦，欲妙受用如幻术的喜宴，无意义的作为如水中的波纹。总之，出生的终点是死亡，相伴的终点同样是分离，积攒的终点是耗尽，兴旺的终点是衰败。心髓中说：即使如此获得，也不是永恒的，因为老、少、中的次第不定，如风中之灯、水泡、树梢之鸟，同样没有空闲，舍弃不死的常执之心，以强烈的厌离心思维死亡，从内心修持佛法，舍弃今生的散乱。圣者说：在散乱的间隙，死主魔鬼会抓住你，现在就修持吧，定日瓦！因此，我们不知明天和后世哪个先到来，此生的所作所为、行为举止都没有完成的时候，而且意义很小，死亡之后持续有益的只有殊胜的佛法，除此之外，别无其他。因此，我何时死亡呢？不要这样安住于止观，在所有的后得位中，都要思维死亡无常。

【英语翻译】
Also go. Karma follows like a shadow. And so on. Nagarjuna said: The earth and Mount Sumeru, the ocean and the seven suns, even these sentient beings burned by fire, even ashes will not become bodies again, let alone extremely weak people? As Ashvaghosa said: On earth or in the heavens, are there some who are born and do not die? Have you seen, heard, or doubted it? As the sutra says: No matter where you go, there is no place where you can escape death. It is not in the sky, not in the depths of the ocean, not even if you enter the caves of all the mountains. Omniscient Dharma Lord said: This life is impermanent like a clay pot. The appearance of the next life and the afterlife, we do not know which will come first, therefore, today we must accumulate the precious treasures of the holy Dharma. The Bodhisattvacharyavatara says: It is unreasonable to live in comfort thinking that one will not die today. The great teacher also said: This life is impermanent like autumn clouds, friends and relatives are like guests at a market, the Lord of Death is like the shadow of dusk, the next life is like summer fish fry, the appearance of this life is like last night's dream, the enjoyment of sensual pleasures is like a magic feast, meaningless actions are like ripples in water. In short, the end of birth is death, the end of companionship is also separation, the end of accumulation is exhaustion, and the end of prosperity is decline. The Heart Drop says: Even if you obtain it in this way, it is not eternal, because the order of old, young, and middle is uncertain, like a lamp in the wind, a water bubble, a bird on a treetop, similarly there is no leisure, abandon the mind of immortal permanence, contemplate death with strong renunciation, practice the Dharma from the heart, and abandon the distractions of this life. The Saint said: In the gap of distraction, the Lord of Death will seize you, practice now, Dingriwa! Therefore, we do not know which will come first, tomorrow or the afterlife. All the actions and behaviors of this life are never finished, and their meaning is small. After death, only the holy Dharma is continuously beneficial, and nothing else. Therefore, when will I die? Do not abide in this way in Shamatha-Vipassana, in all post-meditation states, contemplate death and impermanence.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་ཚུགས་ཐབས་མེད་པའི་བྲེད་ཤ་ཐོན་ཐོན་གྱི་བར་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྒོམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ནས་གལ་ཆེའོ།། །།གསུམ་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པའི་ཁྲིད་ནི། ཤི་ནའང་འཇིགས་རྒྱུ་རང་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན་ཤི་ནས་སྐྱེ་བ་ལེན་མི་དགོས་པར་སེམས་ཅང་མེད་དུ་འགྲོ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་འཇིགས་རྒྱུ་ཅི་ཡོད་དེ། ཅང་མེད་དུ་མི་འགྲོ། ངན་འགྲོ་དང་བདེ་འགྲོ་གཉིས་ལས་མ་འདས། དེ་ཡང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ན་ནི་སྡུག་བསྔལ་དར་དྲགས་ཤིང་ཡུན་རིང་མི་བཟོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཞིག་མྱང་དགོས། གལ་ཏེ་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བས་བདེ་འགྲོའི་གནས་སུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མ་འདས་པ་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཀས་མཚོན་མོད། དེས་ན་ལས་ཆེན་པོས་དམྱལ་བ། འབྲིང་གིས་ཡི་དྭགས། ཡང་བས་དུད་འགྲོའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པ་ལ། དམྱལ་བ་ལ་ཚ་གྲང་གཉིས་ལས།
དང་པོ་ཚ་དམྱལ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ས་གཞི་རི་རོང་ངམ་གྲོག་ཅན་གདུག་པའི་བྱ་དང་གཅན་གཟན་དམྱལ་སྲུང་གཤེད་མ་མི་བསྲུན་པ་དུ་མས་གཏམས་པ། ཟངས་ཞུན་དང་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་ཁུ་བ་དྲག་ཏུ་འབབ་པ། མེ་ལྕེ་ཁྲུ་གང་བ་ཙམ་རྒྱུན་མར་འབར་བ། མཐའ་སྐོར་དུ་ལྕགས་ཀྱི་ཤལ་མ་ལིས་ཟླུམ་པོར་བྱས་པ། འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེར་སྐྱེ་བའི་བར་དོ་རྣམས་སྲིད་པ་བར་དོའི་གནས་སུ་ཆར་རླུང་གིས་དེད་པ་ལྟ་བུའི་གྲང་རེག་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ཚ་དམྱལ་གྱི་གནས་དེ་མཐོང་བ་ན་དེར་དྲོ་བའི་སྲེད་པ་སྐྱེས་ནས་གཉིད་སད་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའང་ལུས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལུས་སེམས་གཉིས་ཀའི་ཆ་ནས་བཟོད་སྲན་རྐྱེན་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་ཐེག་པར་དཀའ་བ་ཡོད། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡང་སོས་དང་། ཐིག་ནག །བསྡུས་འཇོམས། ངུ་འབོད། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ། ཚ་བ། རབ་ཏུ་ཚ་བ། མནར་མེད་དེ་བརྒྱད་ལས། དེ་ལ་དང་པོ་ཡང་སོས་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་དགྲའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་དྲག་པོས་མཚོན་བསྣུན་རེས་བྱས་ཏེ་ཡང་ཤི་ཡང་སོས་དང་། འགའ་ཞིག་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་མཚོན་ཆའི་ཆར་བབས་ཏེ་ལུས་དུམ་བུ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོའི་བར་དུ་འཐོར་བ་ན། ནམ་
མཁའ་ནས་ཡང་སོས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་སྒྲའམ་རླུང་བསེར་བུ་གཡོས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེ་མ་ཐག་འཚོ་བར་འགྱུར་ཞིང་། སྡུག་བསྔལ་དེ་ཁོ་རང་གི་ལས

【汉语翻译】
从内心深处，从骨髓深处生起无法抑制的恐惧，反反复复地修习，这一点至关重要。第三，思维轮回过患的引导是：如果认为死了也没什么可怕的，如果死了之后不用再受生，意识消散无余，那当然没什么可怕的。但事实并非如此，无法脱离恶趣和善趣。如果转生到三恶道，必须承受极其剧烈、漫长且难以忍受的各种痛苦。即使凭借有漏的善业转生到善趣，也无法摆脱痛苦的轮回，这一点我们都亲眼目睹。因此，大业导致堕入地狱，中业导致堕入饿鬼，轻业导致堕入畜生道。首先，思维地狱的痛苦，地狱分为寒热两种。
首先，八热地狱的处所的特点是：铁烧的地面，充满山谷或沟壑，遍布凶猛的鸟类、野兽、狱卒和残暴的刽子手。熔化的铜汁和腐蚀性的液体倾泻而下，一指长的火焰持续燃烧，周围环绕着铁丝网。这是一个令人恐惧和毛骨悚然的地方。在那里受生的中阴众生，在中有阶段，如同被风雨驱赶一般，感受到难以忍受的寒冷，看到热地狱的处所时，便生起对温暖的渴望，如同从睡梦中醒来一般，立即受生。他们的身体有十六肘高，身心都难以承受哪怕是最轻微的刺激。根据痛苦的程度，分为复活地狱、黑绳地狱、众合地狱、叫唤地狱、大叫唤地狱、烧热地狱、极热地狱和无间地狱这八种。首先，复活地狱是：众生之间因敌对意识而互相憎恨，用武器互相攻击，反复死去又复活。有些众生，从天空中降下兵器之雨，身体被切割成成百上千块。此时，从天空传来“愿你复活”的声音，或者微风吹拂，他们立即复活，而这痛苦是他们自己的业力所致。

【英语翻译】
It is extremely important to repeatedly meditate on the unbearable fear that arises from the depths of your heart and bones. Third, the instruction on contemplating the faults of samsara is: If you think there is nothing to fear from death, and that after death you will not have to be reborn and your consciousness will disappear completely, then of course there is nothing to fear. But that is not the case; you cannot escape the bad and good realms. If you are reborn in the three lower realms, you must endure all kinds of extremely intense, prolonged, and unbearable suffering. Even if you are reborn in a good realm through contaminated virtue, you cannot escape the cycle of suffering, as we have all witnessed. Therefore, great karma leads to hell, medium karma leads to the realm of hungry ghosts, and light karma leads to the animal realm. First, contemplate the suffering of hell, which is divided into hot and cold.
First, the characteristics of the eight hot hells are: a ground of burning iron, full of valleys or ravines, filled with fierce birds, beasts, hell guardians, and cruel executioners. Molten copper and corrosive liquids pour down, flames an inch long burn continuously, and the surroundings are surrounded by iron wire mesh. It is a terrifying and frightening place. The intermediate beings who are born there, in the intermediate state, feel unbearable cold as if driven by wind and rain. When they see the place of the hot hell, they develop a desire for warmth, and like waking up from a dream, they are immediately born. Their bodies are sixteen cubits tall, and both body and mind can hardly bear even the slightest stimulus. According to the degree of suffering, they are divided into the Reviving Hell, the Black Line Hell, the Aggregating Hell, the Crying Hell, the Great Crying Hell, the Hot Hell, the Very Hot Hell, and the Uninterrupted Hell. First, the Reviving Hell is: beings hate each other with hostile consciousness, attack each other with weapons, and die and revive repeatedly. Some beings, a rain of weapons falls from the sky, and their bodies are cut into hundreds and thousands of pieces. At this time, a voice comes from the sky saying, "May you be revived," or a breeze blows, and they immediately revive, and this suffering is caused by their own karma.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་མྱང་དགོས་པ་ཡོད། ཐིག་ནག་པ་རྣམས་དམྱལ་སྲུང་གཤེད་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་སེན་གྱི་བར་ཐིག་ནག་པོ་བཞིའམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་བཏབ་སྟེ་རལ་གྲི་དང་སོག་ལེ་མེ་འབར་བས་གཤོགས་པ་དང་འབྲེག་པའི་སྡུག་བསྔལ། བསྡུས་འཇོམས་པ་རྣམས་རི་ར་ལུག་དང་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་འདྲ་བའི་བར་དུ་འཚོག་པས་བཙིར་ཏེ་ཏིལ་གཏུན་དུ་ཏིལ་བརྡུངས་པ་བཞིན་ལུས་དམར་འདག་འདག་སོང་བ་ན་ཡང་སྔར་བཞིན་འཚོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་མ་ཐེམས་ཀྱི་བར་དུ་མྱང་དགོས་སོ། །ངུ་འབོད་ནི་དེ་དག་མཐོང་བས་འཇིགས་ཏེ་ཡིབ་པའི་སྣང་བ་སྐྱེས་པ་ན་ལྕགས་ཁང་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་ཚུད་དེ་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་མི་ཐར་པའི་སྡུག་བསྔལ། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་གཞན་སྔ་མ་ལྟར་ལ་ལྕགས་ཁང་ཉིས་རིམ་དུ་ཚུད་དེ་སྒོ་ནང་མ་ནས་ཐར་ཀྱང་ཕྱི་མ་ནས་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་མི་ཐར་བའི་སྡུག་བསྔལ། ཚ་བ་པ་རྣམས་ནི་ལྕགས་ཀྱི་འཕྲུ་བ་དཔང་ཚད་ཙམ་དུ་ཉ་བཞིན་བསྲེག་ཅིང་། ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་འབར་བས་བརྡུང་བ་དང་། མདུང་རྩེ་གསུམ་པས་སྤྱི་བོ་དང་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་བཤང་ལམ་ནང་ཐལ་བྱུང་དུ་འབིག་པ་དང་། མདུང་རྩེ་གཅིག་པས་བཤང་ལམ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་འབིག་པའི་སྡུག་
བསྔལ། ལྕགས་ཀྱི་བུམ་པར་བཅུག་སྟེ་འདག་མེ་འབར་བའི་གསེབ་ཏུ་དམྱལ་བ། ཡན་ལག་དང་ལྕེ་ལ་ཕུར་བུ་འདེབས་པ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད། རབ་ཏུ་ཚ་བ་པ་རྣམས་ལྕགས་ཟངས་འགྱུར་བྱེད་ཁོལ་མའི་ནང་དུ་སྤྱི་ཚུགས་སུ་འཚོད་ནས་ཤ་རུས་ཞིག་ནས་ཀེང་རུས་ལྟར་གྱུར་པ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་བཀྲམ་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཚོ་བ་ན་ཡང་འཚོད་པར་བྱེད་ཅིང་། ཁ་འབྱེད་ཆས་ཀྱིས་ཕྱེ་ཞིང་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་དང་ཟངས་ཞུན་བླུད་པས་ཁ་དང་ལྐོག་མ་དང་ནང་ཁྲོལ་ཐམས་ཅད་འཚིག་སྟེ་མཐར་རོ་སྨད་ནས་ཤམ་ཤམ་ཐོན་པ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་ཐབས་མེད་པ་ཡོད། མནར་མེད་པ་རྣམས་ལུས་སྡོང་བུ་སྣུམ་ལྡན་ལ་མེ་འབར་བ་ལྟར་སྐད་ངན་ཙམ་ལས་གཞན་མེ་དང་སེམས་ཅན་སོ་སོར་དབྱེ་མི་ཤེས་པ་ལྟར་གྱུར་ཅིང་མེ་དེའང་བསྐལ་པ་འཇིགས་དུས་ཀྱི་མེ་ལས་ཚ་ཞིང་། དེའང་གོང་མ་གོང་མ་ལས་འོག་མ་འོག་མ་རྣམས་བདུན་འགྱུར་གྱིས་ཚ་ཞིང་ཚེ་ཚད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། མངོན་པ་ལས། མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལ། །འདོད་པ་དག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །འོག་མ་དག་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག །དེས་ན་ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་འོ། །གོང་མ་གཉིས་ཀ་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཡང་སོས་ལ་སོགས་དྲུག་རིམ་བཞིན། །འདོད་ལྷའི་ཚེ་དང་ཉིན་ཞག་མཉམ

【汉语翻译】
直到（业力）穷尽为止必须感受（痛苦）。黑线地狱中，狱卒刽子手们从身体的头顶到脚趾涂上四条或八条等等许多黑线，用燃烧的刀剑和锯子劈开和切割的痛苦。众合地狱中，像山羊、绵羊和大象的头一样的（刑具）夹住挤压，像在榨油机里压榨芝麻一样，身体血肉模糊，但又像以前一样复活，直到痛苦没有减少为止必须感受。嚎叫地狱是，看到那些（景象）感到恐惧，产生想要躲藏的念头时，进入燃烧的铁室中，长期无法逃脱的痛苦。大嚎叫地狱是，其他和前面一样，进入两层铁室中，从里面的门逃脱了，也从外面的（门）长期无法逃脱的痛苦。炎热地狱是，像烤鱼一样用铁串烧烤，铁锤燃烧着敲打，用三叉矛从头顶和两个肩膀到排泄道里像倒灰一样刺穿，用单头矛从排泄道到头顶刺穿的痛苦。
装在铁罐里，在地狱燃烧的火焰中受苦。在四肢和舌头上钉钉子等等，有无法想象的痛苦。极热地狱是，在铁铜熔化的锅里全身煮，直到血肉融化变成骨架一样，铺在铁地上，立刻复活，但仍然被煮。用开嘴器打开，灌入铁锤和熔化的铜，嘴巴、喉咙和内脏全部烧焦，最后从下半身像水一样流出来等等，有无法忍受的痛苦。无间地狱是，身体像涂满油的树干一样燃烧，除了难听的声音外，就像无法区分火焰和有情众生一样，那火焰也比劫末的火焰还要热。而且也是，上面的比上面的更热，下面的比下面的热七倍，寿命的长短的区别是。《俱舍论》中说：人间的五十年，是欲界诸天的，最下面的（四大天王天）的一日一夜。因此寿命是五百年。上面的两个（三十三天、夜摩天）都是双倍。依次类推，从等活地狱等六个（地狱），和欲界天人的寿命和日夜相同。

【英语翻译】
Until (karma) is exhausted, one must experience (suffering). In the Black Line Hell, the hell-guarding executioners draw four or eight, or many, black lines from the crown of the head to the toenails, and the suffering of being split and cut with burning swords and saws. In the Crushing Hell, (beings) are squeezed by (instruments) resembling the heads of mountain goats, sheep, and elephants, like sesame seeds being crushed in an oil press, the body becomes a bloody pulp, but it revives as before, and one must experience it until the suffering is not lessened. The Howling Hell is, upon seeing those (scenes), feeling fear, and the thought of wanting to hide arises, one enters a burning iron chamber, and the suffering of not being able to escape for a long time. The Great Howling Hell is, like the previous one, one enters a two-layered iron chamber, and even if one escapes from the inner door, one cannot escape from the outer (door) for a long time. The Hot Hell is, like grilling fish, one is roasted with iron skewers, beaten with burning iron hammers, and pierced with a three-pronged spear from the crown of the head and both shoulders into the anus like pouring ashes, and the suffering of being pierced with a single-headed spear from the anus to the crown of the head.
Being placed in an iron pot and suffering in the burning flames of hell. Piercing nails into limbs and tongue, etc., there are unimaginable sufferings. The Very Hot Hell is, being boiled whole in a molten iron-copper pot until flesh and bones melt and become like a skeleton, then spread on an iron ground, one revives immediately, but is still boiled. Being opened with a mouth-opening device, and molten iron hammers and copper are poured in, the mouth, throat, and all internal organs are burned, and finally flowing out like water from the lower half of the body, etc., there are unbearable sufferings. The Uninterrupted Hell is, the body burns like an oil-soaked tree trunk, and apart from unpleasant sounds, it is as if one cannot distinguish between the flames and sentient beings, and that flame is hotter than the fire at the end of an eon. Moreover, the ones above are hotter than the ones above, and the ones below are seven times hotter than the ones below, and the difference in lifespan is: In the Abhidharma it is said: Fifty human years are, for the gods of the desire realm, one day and night of the lowest (Heaven of the Four Great Kings). Therefore, the lifespan is five hundred years. The two above (Thirty-three Heavens, Yama Heaven) are both doubled. In order, from the Hell of Revival, etc., the six (hells) are the same as the lifespan and days and nights of the desire realm gods.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་པས་དེའང་མི་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ཞག་གཅིག །དེ་བརྩིས་པའི་རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཐམ་པ་དེ་
ཡོངས་རྫོགས་ཡང་སོས་པའི་ཞག་གཅིག་ཏུ་བྱས། དེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ནི་ཡང་སོས་པའི་ཚེ་ཚད་ཡིན། དེའང་གོང་མ་གོང་མ་ལས་འོག་མ་འོག་མ་ཉིས་འགྱུར་ཉིས་འགྱུར་གནས་དགོས་པ་ཡིན། དེས་ན་ཚ་དམྱལ་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་ན་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྟ་བུ་མྱང་དགོས་འདུག་ཨང་སྙམ་དུ་བསམ། །གཉིས་པ་གྲང་དམྱལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པ་ནི། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་མེད་པའི་མུན་ཁྲོད། གངས་བར། འཁྱགས་པའི་འོབས། འཁྱགས་པའི་སྦུབས། འཁྱགས་པའི་གཅོང་རོང་ཆེན་པོ་རླུང་དང་བུ་ཡུག་ཤིན་ཏུ་འཚུབ་ཅིང་གྲང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེར་སྐྱེ་བའི་བར་དོ་རྣམས་མེས་འཚིག་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཤར་བ་ན། གྲང་དམྱལ་གྱི་གནས་མཐོང་སྟེ་དེ་བསིལ་བར་ཤེས་པ་ན་རང་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་གཉིད་སད་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། འདིར་ཆུ་བུར་ཅན་སྔོན་ལ་འདྲེན་པའི་ལུགས་སུ་བྱས་ནས། དེ་ཡང་ཆུ་བུར་ཅན་དང་། ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ཅན་དང་། ཨ་ཆུ་ཟེར་བ་དང་། ཀྱི་ཧུད་ཟེར་བ་དང་། སོ་ཐམ་ཐམ་པ་དང་། ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ་དང་། པདྨ་ལྟར་གས་པ་དང་། པདྨ་ཆེན་པོ་ལྟར་གས་པའི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་མྱང་དགོས། དེའང་ཆུ་བུར་ཅན་ནི་གྲང་
བའི་རེག་བྱས་ལུས་ལ་ཆུ་བུར་མཐེབ་རྡོག་ཙམ་པ་ཤར་བ་དང་། ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ཅན་ནི་དེ་བས་ཀྱང་གྲང་བས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་སྟེ། དེའི་ནང་ནས་སྐྱེས་པའི་ལྕགས་ཀྱི་འབུ་མཆུ་རྣོན་གྱིས་ཤ་པགས་རུས་པའི་བར་དུ་ཕུག་ཅིང་ཟ་བའི་སྡུག་བསྔལ། དེ་བས་ཀྱང་གྲང་བས་ཨ་ཆུ་ཟེར་བ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་གྲང་བ་ཨ་ཆུ་མ་ཐོན་པར་ཀྱེ་ཧུད་ཅེས་ངུ་སྐད་ཤིབ་ཤིབ་འབྱིན་པ། དེ་བས་ཀྱང་གྲང་བས་སོ་ཐམ་པ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་གྲང་བ་ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ་ནི་གྲང་བའི་རེག་བྱ་ལྷགས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་པགས་པ་སྔོན་པོར་གྱུར་ཏེ་ཁ་ལྔའམ་དྲུག་ཏུ་གྱེས་ཏེ་གས་པ་དང་། པདྨ་ལྟར་གས་པ་ནི་སྔོ་བ་ལས་ཀྱང་ཐལ་ཏེ་དམར་པོར་གྱུར་ཏེ་ཁ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་གས་པ་དང་། པདྨ་ཆེན་པོ་ལྟར་གས་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་གྲང་བས་ཆུ་རྒྱུས་ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱིས་འབྲེལ་བ་མ་གཏོགས་ལུས་བརྒྱ་སྟོང་དུམ་བུ་མང་པོར་འཐོར་བའི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་མྱང་དགོས་པ་ཡོད། དེའང་ཚེ་ཚད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཏིལ་སྦྱང་ནང་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཞིང་། །ཏིལ་གཅིག་ཕྱུང་བས་ཟད་གྱུར་པ། །ཆུ་བུར་ཅན་གྱི་ཚེ་ཡིན་ཏེ། །གཞན་གྱི

【汉语翻译】
因此，五十年为四大天王的一天。以此计算，五百岁相当于完全复苏的一天。这五百年是复苏的寿命。而且，下一层比上一层要翻倍。因此，如果生于热地狱，就要承受那样的痛苦。第二个是思维寒地狱的痛苦：处所的差别在于没有日月等光明，一片黑暗。冰雹、冰窟、冰窖、巨大的冰谷，狂风和暴风雪极其猛烈，变成寒冷的地方。在那里投生的中阴众生，出现如被火烧灼的景象时，见到寒地狱，知道那里凉爽，就各自因业力的作用，如从睡梦中醒来一般，立即受生。痛苦的差别是：这里先说水疱狱。也就是水疱狱、水疱破裂狱、阿秋狱、吉呼狱、索塔玛狱、如乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）般裂开狱、如莲花般裂开狱、如大莲花般裂开狱之间，要感受痛苦。水疱狱是因寒冷的触感，身上生起拇指大小的水疱。水疱破裂狱是比那更冷，水疱破裂。从那里面生出的铁虫，用锋利的嘴刺穿并吞噬血肉直至骨头，感受这样的痛苦。比那更冷的是阿秋狱。比那更冷，甚至阿秋都没发出，只是发出“吉呼”的啜泣声。比那更冷的是索塔玛狱。比那更冷的是如乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）般裂开狱，因寒冷的触感，在寒风的吹袭下，皮肤变成青色，裂成五六瓣。如莲花般裂开狱是比青色更甚，变成红色，裂成八瓣和十六瓣。如大莲花般裂开狱是比那更冷，除了细微的水脉连接外，身体碎裂成成百上千块，要感受这样的痛苦。寿命的差别是：一百年里从芝麻堆里取出一粒芝麻，直到取完，这是水疱狱的寿命。其他的……

【英语翻译】
Thus, fifty years is one day of the Four Great Kings. Counting that, five hundred years is equivalent to one day of complete resuscitation. Those five hundred years are the lifespan of resuscitation. Moreover, the lower level must be twice as much as the upper level. Therefore, if one is born in the hot hell, one must endure such suffering. The second is to contemplate the suffering of the cold hells: The difference in location is that there is no appearance of the sun and moon, etc., it is completely dark. Hail, ice pits, ice cellars, huge ice valleys, where the wind and blizzards are extremely fierce, turning into cold places. When the intermediate state beings born there see the appearance of being burned by fire, they see the cold hell and know that it is cool, and due to the power of their karma, they take birth immediately as if awakened from a dream. The difference in suffering is: Here, the blister hell is mentioned first. That is, the blister hell, the burst blister hell, the achu hell, the kyihu hell, the sotama hell, the utpala-like cracked hell, the lotus-like cracked hell, and the great lotus-like cracked hell, one must experience suffering. The blister hell is where blisters the size of thumbs appear on the body due to the cold touch. The burst blister hell is even colder than that, and the blisters burst. The iron worms born from within pierce and devour the flesh and bones with their sharp mouths, experiencing such suffering. Even colder than that is the achu hell. Even colder than that, without even an achu sound, only a sobbing "kyihu" is emitted. Even colder than that is the sotama hell. Even colder than that is the utpala-like cracked hell, where the skin turns blue due to the cold touch and the force of the wind, and cracks into five or six pieces. The lotus-like cracked hell is even more extreme than blue, turning red and cracking into eight and sixteen pieces. The great lotus-like cracked hell is even colder than that, and the body is scattered into hundreds and thousands of pieces, with only thin water veins connecting them, and one must experience such suffering. The difference in lifespan is: Taking one sesame seed out of a sesame pile every hundred years, until it is exhausted, that is the lifespan of the blister hell. Others...

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་ནི་ཉི་ཤུའི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། དེའང་མ་ག་དྷ་ཡི་ཁལ་བརྒྱད་ཅུ་འགྲོ་བའི་སྣོད་སྦྱང་ཞེས་པ་ཏིལ་གྱིས་བཀང་སྟེ་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ན་ཏིལ་འབྲུ་རེ་ཕྱུང་པས་ཏིལ་དེ་ཟད་པ་ཙམ་ཆུ་བུར་ཅན་
གྱི་ཚེ་ཚད་ཡིན་ཏེ། དེའང་གོང་མ་གོང་མ་ལས་འོག་མ་འོག་མ་བདུན་འགྱུར་བདུན་འགྱུར་གྱིས་གྲང་ཞིང་། ཚེ་ཚད་ཀྱང་དེ་ཉི་ཤུའི་འགྱུར་དུ་གནས་དགོས་པ་ཡིན། དེས་ན་གྲང་དམྱལ་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་མྱང་དགོས་འདུག་ཨང་སྙམ་དུ་བསམ། །གསུམ་པ་ཉེ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པ་ནི། དེའང་མཛོད་ལས། བརྒྱད་པོ་ཀུན་ལས་ལྷག་བཅུ་དྲུག །དེ་དག་གི་ནི་ངོས་བཞི་ན། །མེ་མ་མུར་དང་རོ་མྱག་འདམ། །སྤུ་གྲིའི་ལམ་སོགས་ཆུ་བོ་ཡིན། །ཞེས་པས་ཚ་དམྱལ་ངོས་བཞི་ལས་ཐོན་པའམ། དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་རུང་ཚ་དམྱལ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་གང་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་མེ་མ་མུར་གྱི་འོབས། རོ་མྱག་ཕྱི་སའི་འདམ། རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ། ཐལ་ཚན་གྱི་ཆུ་བོ་རབ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ། དེའང་དང་པོ་མེ་མ་མུར་གྱི་འོབས་པུས་ནུབ་ཙམ་དུ་ཚུད་དེ་རྐང་པ་བཞག་མ་ཐག་ཤ་པགས་བྲལ་ཞིང་པུས་མོ་མན་ཆད་སོལ་བའི་ཕུང་པོར་ནག་རུམ་གྱིས་སོང་། བཏེགས་པ་ན་འཚོ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཁ་རང་གི་ལས་མ་རྫོགས་བར་མྱང་དགོས་པ་དག་ཡོད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཐར་ན་རོ་མྱག་ཕྱི་སའི་འདམ་རྫབ་མི་གཙང་བའི་དྲི་ང་བ་དེར་ཚུད་པ་ན་སྲིན་བུ་མཆུ་རྣོན་པོ་ཁབ་འདྲ་བས་ཤ་པགས་ཁྲོལ་མ་ལྟར་འབུག་ཅིང་ཟ་བའི་སྡུག་བསྔལ། དེ་ལས་ཐར་ཀྱང་ཕྱོགས་བཞི་ན་ནེའུ་གསིང་སྔོ་ཤིག་གེ་བ་ཞིག་མཐོང་སྟེ། དེར་
སྲེད་པས་ཀྱང་ལུས་བཀོལ་ཏེ་ཕྱིན་པས་ན་ནེའུ་གསིང་རྣམས་རལ་གྲིའི་ཐང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་རྐང་པ་བཞག་མ་ཐག་ལུས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་དུམ་བུ་མང་པོར་འཐོར་ཏེ། ཡང་དེ་མ་ཐག་འཚོ་ཞིང་འབྲོས་པར་འདོད་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་གོ་མཚོན་ཐོགས་པ་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་འབྲོས་སུ་མི་སྟེར་བའི་སྡུག་བསྔལ། དེ་ལས་ཐར་ཀྱང་ལྗོན་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་མཐོང་སྟེ་དེར་སྲེད་པས་ལུས་བཀོལ་ཏེ་ཕྱིན་པ་ན། ལས་དབང་གིས་རླུང་བསིར་བུ་ཙམ་གཡོས་པ་ལ་བརྟེན་ལོ་མ་རྣམས་འཐོར་བ་མཚོན་ཆར་གྱུར་ཏེ་ལུས་དུམ་བུ་མང་པོར་འཐོར་བ་ན་ཁྱི་སྲེ་བོ་དང་སྦྲུལ་གདུག་པ་ཅན་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཤ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ། དེ་ལས་ཐར་ཀྱང་ཕྱོགས་བཞི་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཤལ་མ་ལིའི་སྡོང་པོ་ལ་ཚེར་མ་རྣོན་པོ་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་ཡས་མས་སུ་བལྟ་བ་དག་མཐོང་སྟེ། དེར་འགའ་ཞིག་ནི་རང་རང་གི་ལས་དབང་གི

【汉语翻译】
寿命是二十倍。” 如是说，那也就是摩揭陀的能装八十卡尔沙（khala）的容器“斯扬”（sbyang，量器名），用芝麻装满，每过一百年取出一粒芝麻，直到芝麻取完，这就是水泡地狱的寿命。而且，越往下，寒冷程度是上面的七倍七倍地增加。寿命也必须是那样的二十倍。因此，心想即使生于寒冷地狱，也必须感受那样的痛苦差别啊！第三，思维近边地狱的痛苦。也就是《俱舍论》中所说：“八者皆胜十六，彼等之四面，火焰坑与尸泥沼，利刃道等河。”因此，从热地狱四面出来，或者即使就生在那里也好，无论去往八热地狱的哪个方向，都有火焰坑，尸泥粪便的泥沼，利刃叶子的森林，以及无量的灰河等等。其中，首先是火焰坑，陷入到膝盖没入的程度，脚刚一放下去，血肉分离，膝盖以下都变成黑乎乎的煤堆。抬起来时又复活，在自己的业力没有穷尽之前，必须感受那样的痛苦。即使从中解脱，也会陷入尸泥粪便的恶臭泥沼中，细如针尖的尖嘴虫子像剥皮一样地钻咬吞噬血肉，感受这样的痛苦。即使从中解脱，也会看到四面有绿茵茵的草地，因为贪恋那里，也驱使身体前往，结果那些草地都变成了利刃的平地，脚刚一放下去，身体就碎裂成成百上千块。而且马上又复活，想要逃跑，却被许多手持武器的人包围，不让逃跑，感受这样的痛苦。即使从中解脱，也会看到树木，因为贪恋那里，驱使身体前往。由于业力的作用，微风吹动，树叶飘落，变成了武器，身体碎裂成许多块，野狗和毒蛇等缠绕身体，吞噬血肉等等，感受这样的痛苦。即使从中解脱，也会看到四面有铁制的舍摩iler树，上面有尖锐的荆棘，十六指长，上下对立。在那里，有些人由于各自的业力……

【英语翻译】
"Life is twenty times." As it is said, that is, the container "Sbyang" of Magadha that can hold eighty khalas, filled with sesame seeds, and every hundred years, one sesame seed is taken out until the sesame seeds are exhausted. That is the lifespan of the water bubble hell. Moreover, the colder it gets, the coldness increases sevenfold, sevenfold. The lifespan must also be twenty times that. Therefore, I thought that even if I was born in the cold hell, I would have to experience such a difference in suffering! Third, think about the suffering of the surrounding hells. That is, as it is said in the Treasury of Knowledge: "Eight are better than sixteen, on the four sides of them, fire pits and corpse mud marshes, sharp blade paths and rivers." Therefore, coming out from the four sides of the hot hell, or even if born there, no matter which direction you go to the eight hot hells, there are fire pits, corpse mud and feces marshes, forests of sharp-bladed leaves, and countless ash rivers, etc. Among them, the first is the fire pit, sinking to the extent that the knees are submerged, and as soon as the feet are placed, the flesh and blood separate, and everything below the knees becomes a black pile of coal. When lifted up, it revives, and before one's karma is exhausted, one must experience such suffering. Even if one is freed from it, one will fall into the stinking mud of corpse mud and feces, and tiny, sharp-mouthed worms like needles will drill and devour the flesh and blood like peeling skin, experiencing such suffering. Even if one is freed from it, one will see green grass on all four sides, and because of greed for it, one will drive the body to go there, and as a result, those grasses will turn into a plain of sharp blades, and as soon as the feet are placed, the body will be shattered into hundreds and thousands of pieces. Moreover, it immediately revives, and although one wants to escape, one is surrounded by many people holding weapons, not allowing one to escape, experiencing such suffering. Even if one is freed from it, one will see trees, and because of greed for them, one will drive the body to go there. Due to the action of karma, a slight breeze blows, and the falling leaves turn into weapons, and the body is shattered into many pieces, and wild dogs and poisonous snakes, etc., entwine the body and devour the flesh, etc., experiencing such suffering. Even if one is freed from it, one will see iron Shalmalai trees on all four sides, with sharp thorns, sixteen fingers long, facing up and down. There, some people, due to their respective karma...

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་འགྲོ་བ་དང་། འགའ་ཞིག་ནི་དམྱལ་སྲུང་གཤེད་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེད་པ་སོགས་ཡོད་ཅིང་། དེར་རི་དེའི་རྩ་བར་སླེབ་པ་ན་རང་ཅག་མི་ཡུལ་དུ་སྡོད་པའི་ཚེ་ན་རང་གི་ཕ་མའམ་ཉེ་དུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིད་ལ་བརྩེ་བ་དེས། རི་དེའི་རྩེ་ནས་འོ་ཁྱོད་རང་འདིར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་ལྷང་ངེ་བ་བྱུང་བ་དེས་ཡིད་ལ་མི་བཟོད་པའི་གདུང་བ་དྲག་པོ་སྐྱེས་པ་ལས། རི་དེའི་རྩ་བ་ནས་འཛེག་པ་ན་པགས་པ་རྣམས་བཤུས། ཤ་རྣམས་ཕྲུལ། ཁྲག་འཐོར། རྩ་རྒྱུས་རྣམས་སོ་མང་གིས་བལ་ཤད་པ་ལྟར་སྐྱ་
ཤམ་ཤམ་སོང་། ལ་ལ་དག་དེར་འབྱར་ཞིང་། ལ་ལ་རི་དེའི་རྩེར་སླེབ་པ་ན་བྱ་ལྕགས་མཆུ་ཅན་དང་ཁྭ་ཏ་ལ་སོགས་པས་ཤ་བཏོག་ཅིང་མིག་འབྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད། ཡང་རི་དེའི་རྩ་བ་ནས་བོས་པས་སྔ་མ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་མྱང་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེར་སླེབ་པ་ན་ཁྱི་སྲེ་བོ་དང་། སྦྲུལ་གདུག་པ་ཅན་དང་། སྐྱེས་པ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་ཅན་དང་། སྲིན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མཆུ་ཅན་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཤ་ཟ་བའི་སྡུག་བསྔལ། དེ་ལས་ཐར་ཀྱང་ཐལ་ཚན་ཆུ་བོ་རབ་མེད་དུ་ཚུད་ཅིང་གཏིང་དུ་སོང་བ་ན་ཤ་ལྤགས་བྲལ་ཏེ་རུས་པ་སྐྱ་སེང་གིས་སོང་། ཁར་ཐོན་པ་ན་དེ་མ་ཐག་འཚོ་ཞིང་། ཁ་འགྲོ་གཏིང་འགྲོ་དེ་ཁ་རང་གི་ལས་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་སྡུག་བསྔལ་མྱང་དགོས་པ་དག་ཡོད། འོ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་བྱེད་སྤྱོད་ཁོ་ནའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་ལོགས་སུ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། དེས་ན་ཚེ་འདི་དང་དམྱལ་བའི་བར་ན་དབུགས་རྒྱུ་རྒྱུ་བ་འདི་ལས་མེད་ན་སོས་དལ་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྡོད་མི་ཁོམ་པར་འདུག་ཨང་སྙམ་དུ་དྲག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་ཞི་བ་ལྷས། དམྱལ་བ་ཡི་ནི་ལས་བྱས་ནས། །ཅི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བདེ་བར་གནས། །ཞེས་དང་། བཤེས་སྤྲིང་ལས་ཀྱང་། སྡིག་ཅན་དབུགས་དབྱུང་འགག་པ་ཙམ་ཞིག་གི །དུས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་རྣམས་དམྱལ་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་གཞལ་ཡས་མཐོང་ནས་རྣམ་སྟོང་དུ། །མི་འཇིགས་གང་
ལགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམྱལ་བ་བྲིས་པ་མཐོང་དང་ཐོས་པ་དང་། །དྲན་དང་བཀླག་དང་གཟུགས་སུ་བགྱིས་རྣམས་ཀྱང་། །འཇིགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་མི་བཟད་པའི། །རྣམ་སྨིན་ཉམས་སུ་མྱོང་རྣམས་སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །ཞེས་དང་། འདི་ན་ཉིན་གཅིག་མདུང་ཐུང་སུམ་བརྒྱ་ཡིས། །རབ་ཏུ་དྲག་བཏབ་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་པ། །དེས་ནི་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་ལའང་། །འོལ་ཡང་མི་མཆི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ན། འཇིག་རྟེན་དམ

【汉语翻译】
有些是行走于地面，有些是被地狱的狱卒们驱赶等等。到达那座山的山脚时，如果我们在人世间，心中所爱恋的父母或亲戚等，从那座山的山顶发出清晰的声音说：“哦，你到这里来！”，由此心中生起难以忍受的剧烈痛苦。从那座山的山脚向上攀登时，皮肤被剥掉，肉被剐掉，血流不止，筋脉像被梳子梳过的羊毛一样散乱。有些人粘在那里，有些人到达山顶时，被铁嘴鸟和乌鸦等啄食肉，挖眼睛等，遭受痛苦。再次从那座山的山脚被呼唤，像之前一样感受痛苦。到达那里时，被恶狗、毒蛇、铁嘴男子和铜嘴罗刹女等缠绕身体，啃食血肉，遭受痛苦。即使从中解脱，也会堕入无量的灰烬河中，沉入河底时，皮肉分离，只剩下白色的骨头。浮出水面后，立刻复活。出水入水，直到自己的业力消尽为止，都要一直遭受痛苦。哦，所有这些都只是自己行为的痛苦，在外面没有丝毫独立存在的真实。因此，在今生和地狱之间，只有这口气在流动，没有片刻的空闲可以停留，要强烈地这样想。正如寂天菩萨所说：“造作地狱业，为何如此安乐住？”。以及《亲友书》中也说：“罪人呼吸将断顷刻间，地狱无量痛苦已现前，何人于此仍具无畏心，彼心当是金刚之体性。地狱景象书写见闻及，忆念读诵或塑其形像，即能生起极大之怖畏，何况实际感受异熟果。”。又说：“于此一日三百短矛刺，所有猛利痛苦是何等，彼较地狱少分苦痛亦，不能比拟少分亦难忍。”。正如所说的那样，所以，世间

【英语翻译】
Some are walking on the ground, and some are being chased by the hell's guards and executioners. When they reach the foot of that mountain, if we are in the human realm, those whom we cherish in our hearts, such as parents or relatives, will call out from the top of that mountain with a clear voice, "Oh, come here!" This causes unbearable and intense suffering in the heart. When climbing from the foot of that mountain, the skin is peeled off, the flesh is scraped off, blood flows incessantly, and the tendons are scattered like wool combed by a comb. Some stick there, and when some reach the top of the mountain, they suffer from having their flesh pecked and eyes gouged out by iron-beaked birds and crows. Again, being called from the foot of that mountain, they experience suffering as before. When they reach there, they are embraced by vicious dogs, venomous snakes, iron-beaked men, and copper-beaked ogresses, who devour their flesh, causing suffering. Even if they escape from that, they fall into the immeasurable river of ashes, and when they sink to the bottom, the skin and flesh separate, leaving only white bones. When they emerge, they immediately revive. Going in and out of the water, they must endure suffering until their karma is exhausted. Oh, all of this is only the suffering of one's own actions, and there is not even a particle of truth that exists independently outside of it. Therefore, between this life and hell, there is only this breath flowing, and there is not even a moment of leisure to stay, so we must think strongly about this. As Shantideva said, "Having done the deeds of hell, why do you live so comfortably?" And in the Letter to a Friend it is also said, "The moment a sinner's breath is cut off, the immeasurable suffering of hell appears before him. Who is it that still has no fear? That mind is of the nature of a vajra. Seeing, hearing, writing, remembering, reading, or sculpting the image of hell, one will generate great fear. What need is there to speak of those who actually experience the ripening results?" It is also said, "If one were stabbed three hundred times a day with short spears, what intense suffering would that be? That cannot be compared to even a small part of the suffering of hell, nor can it be endured." As it is said, therefore, the world...

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་བའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་ན་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྟ་བུ་མྱང་དགོས་འདུག་ཨང་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །ངན་སོང་གི་གནས་གཉིས་པ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པའི་ཁྲིད་ནི། ཕལ་ཆེར་འཛམ་གླིང་འདིའི་འོག་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་འདས་པ་ན་ཡོད་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་ལ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་མྱ་ངམ་གྱི་གྲོང་ངམ་གྲོག་རད་རོད་ཅན་ཟངས་དམར་གོག་པོའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་ཞིང་ཀུན་ཏུ་བག་གྲང་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་མདོ་དྲན་ཉེར་ཡི་དྭགས་ལ་རིགས་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ཀྱང་འདིར་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་བཞི་སྟེ། སྤྱི་མཐུན་སྒྲིབ་པ། ཕྱིའི་སྒྲིབ་པ། ནང་གི་སྒྲིབ་པ། ཟས་སྐོམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཅན་ཏེ། དེ་ལ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཅན་རྣམས་ནི་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་ཉེན་པས་ལུས་སྐེམ་ཞིང་རིད་པ། མིག་ཁོང་དུ་ལྷུང་ཞིང་། རྒྱུ་མ་སྟོང་པ་སྒལ་པ་ལ་འབྱར་བ། སྐྲ་ཕག་གི་
ཟེ་བ་ལྟར་གཟེངས་པ། མགོ་བོ་པར་བུ་ཙམ། མགྲིན་པ་གཞུ་རྒྱུད་ཙམ་པ། ལྟོ་བ་ཡུལ་ལྗོངས་ཙམ་པ། ཡན་ལག་འཇག་མ་ཙམ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ལྟར་ཟས་སྐོམ་གང་ལའང་མ་མྱོང་བས་རུས་ཚིགས་ཁྲོག་སྟེ་མེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ། ཕྱིའི་སྒྲིབ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་སྐོམ་འཚོལ་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་ཀྱང་མི་རྙེད་ཅིང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཟན་གྱི་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཙམ་མཐོང་ཡང་དེར་བཀོལ་ཏེ་ཕྱིན་པས་ལ་ལ་ནི་ས་ཕུང་དུ་སོང་། ལ་ལ་ནི་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ལ། ཡང་ལྗོན་ཤིང་འབྲས་བུ་ཅན་མཐོང་ཡང་དེར་སྲེད་དེ་ལུས་བཀོལ་ཏེ་ཕྱིན་པས་ན་ལ་ལ་ནི་སོལ་བའི་ཕུང་པོར་ནག་རུམ་གྱིས་སོང་། ལ་ལ་ནི་འགལ་དུམ་རད་རོད་ཅན་དུ་གྱུར། འགའ་ཞིག་ནི་སྐྱེས་བུ་གོ་མཚོན་ཅན་མང་པོས་བསྐོར་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་མེད་པ་དང་། ཡང་ནེའུ་གསིང་རྣམས་མཐོང་བ་ན། ལ་ལ་ནི་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཡལ་ཏེ་གྲམ་པ་སྐྱ་ཁྲོལ་གྱིས་སོང་། ལ་ལ་ནི་རྣག་ཁྲག་གི་མཚོར་སོང་། གཞན་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་དངོས་སུ་སྲུང་བ་ཡེ་མེད་ཀྱང་མཐའ་སྐོར་དུ་སྐྱེས་བུ་གོ་མཚོན་ཐོགས་པ་མང་པོས་བསྲུངས་པའི་སྡུག་བསྔལ། ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན་རྣམས་ནི་ཟས་སྐོམ་གང་ཡང་མི་དབང་ཞིང་། དབང་དུ་སྲིད་ཀྱང་ཁ་ཁབ་ཀྱི་མིག་ཙམ་དུ་མི་འདྲོང་ཞིང་། ཁའི་དུག་གིས་སྐེམ་འགྲོ། མ་སྐེམ་ཡང་མགྲིན་པ་ཕྲ་བས་མི་འདྲོང་། འདྲོངས་
ཀྱང་ལྟོ་བ་ཡུལ་ལྗོངས་ཙམ་མི་ཁེངས་ཤིང་། ཁེངས་ཀྱང་ཡན་ལག་འཇག་མ་ཙམ་པས་མི་ཐེག་པའི་སྡུག་བསྔལ། ཟས་སྐོམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་སྐོམ་ཁར་སླེབ་མ་ཐག་ཁ་ནས་མེ་འབར་ཞིང་མཐར་ནང་ལོང་རྒྱུ

【汉语翻译】
如果生在地狱，就必须承受那样的痛苦啊，我这样想着。关于思维饿鬼之苦的引导是：据说，饿鬼的第二个去处，大概在赡部洲（Jambudvipa）之下五百由旬的地方。那里的饿鬼之地，如同荒凉的城市或崎岖不平的红色铜疙瘩，令人不悦，而且总是寒冷的地方。关于这一点，《念住经》中说饿鬼有六种，但在这里，如果从简略的角度来说，有四种：共同的障碍、外在的障碍、内在的障碍、食物和饮料的障碍。其中，具有共同障碍的众生，因饥渴所逼迫，身体干瘦，眼睛深陷，空空的肠子贴在背上，头发像猪鬃一样竖立，头只有盘子那么大，脖子像弓弦一样细，肚子像一个地区那么大，四肢像芦苇一样细。就这样，由于没有尝过任何食物和饮料，骨节发出咔咔的响声，燃烧着火焰等等，承受着痛苦。具有外在障碍的众生，为了寻找食物和饮料而四处游荡，却找不到。有时看到像山一样大的食物堆，但当他们挣扎着走过去时，有的变成了土堆，有的甚至连痕迹都没有了。又看到结满果实的树木，他们渴望着，挣扎着走过去，结果有的变成了黑乎乎的煤堆，有的变成了崎岖不平的碎石。有些则被许多手持武器的人包围，无法享用。又看到草地时，有的消失得无影无踪，变成了灰色的沙地，有的变成了脓血之海。此外，大海实际上并没有守护者，但周围却有许多手持武器的人守护着，承受着痛苦。具有内在障碍的众生，对任何食物和饮料都没有支配权。即使有支配权，嘴巴也细得像针眼一样无法通过，而且嘴里的毒液会使食物枯竭。即使没有枯竭，喉咙太细也无法通过。即使通过了，肚子像一个地区那么大也无法填饱。即使填饱了，四肢像芦苇一样细也无法承受，承受着痛苦。具有食物和饮料障碍的众生，食物和饮料刚一到嘴边，嘴里就燃烧起火焰，最终烧毁内脏

【英语翻译】
If one is born in hell, one must endure such suffering, I think to myself. The guidance on contemplating the suffering of pretas, the second of the unfortunate realms, is: It is said that the realm of pretas is located approximately five hundred yojanas below Jambudvipa. The land of pretas there is like a desolate city or a rugged, uneven mass of red copper, unpleasant and always a cold place. Regarding this, the Sutra of Mindfulness states that there are six types of pretas, but here, from a condensed perspective, there are four: those with common obscurations, those with external obscurations, those with internal obscurations, and those with obscurations related to food and drink. Among these, those with common obscurations are afflicted by hunger and thirst, causing their bodies to be emaciated and thin, their eyes sunken, their empty intestines clinging to their backs, their hair standing up like pig bristles, their heads only the size of a plate, their necks as thin as a bowstring, their bellies as large as a region, and their limbs as thin as reeds. Thus, having never tasted any food or drink, their joints crackle and burn with fire, and so on, they endure suffering. Those with external obscurations wander everywhere in search of food and drink, but cannot find any. Sometimes they see piles of food as large as mountains, but as they struggle to reach them, some turn into piles of dirt, and some disappear without a trace. Again, they see fruit-bearing trees, and as they crave them and struggle to reach them, some turn into black heaps of coal, and some turn into rugged, uneven rubble. Some are surrounded by many armed men and cannot enjoy them. And when they see meadows, some vanish without a trace, turning into gray gravel, and some turn into seas of pus and blood. Furthermore, although there is actually no guard over the great ocean, it is surrounded by many armed men, and they endure suffering. Those with internal obscurations have no control over any food or drink. Even if they have control, their mouths are as small as the eye of a needle and cannot pass anything through, and the poison in their mouths dries up the food. Even if it doesn't dry up, their throats are too thin to pass anything through. Even if it passes through, their bellies are as large as a region and cannot be filled. Even if they are filled, their limbs are as thin as reeds and cannot bear the weight, and they endure suffering. Those with obscurations related to food and drink, as soon as food and drink reach their mouths, fire blazes from their mouths and eventually burns their internal organs.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་ལྟོ་བ་ནས་མེ་ལྕེ་དམར་ལྷག་ལྷག་འབར་བའི་སྡུག་བསྔལ། གཞན་ཡང་དུས་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབང་གིས། དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཟླ་བས་ཀྱང་ཚ་རེག་མི་བཟོད། དགུན་ཉི་མས་ཀྱང་གྲང་རེག་བཟོད་དཀའ། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཆར་སྤྲིན་ཡང་མེ་ཆར་དུ་འབེབ་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཁ་ལུད་དང་། སྣ་ལུད་དང་། མི་གཙང་བ་དང་། མེ་འདག་ལ་སོགས་པ་དུཿཁ་སྐྱེ་བའི་ཟས་ཁོ་ན་བརྟེན་དགོས་པ་དང་། ལྟོགས་སྐོམ་ལ་སོགས་ལ་ངོམས་ཤིང་འགྲངས་པའི་དུས་མེད་པ་དང་། རྟག་ཏུ་འཚོལ་འགྲོས་ཀྱིས་ངལ་ཞིང་ཆད་པ་དང་། ཉམས་ཞན་པས་རུས་ཚིགས་ཁྲོག་སྟེ་མེ་འབར་བ་དང་། ཕན་ཚུན་དགྲར་གྱུར་པས་འཆིང་བ་དང་། རྡེག་པ་དང་། གསོད་པ་དང་། སྡིགས་པ་དང་། གཏད་སོ་མེད་པར་འཇིགས་སྐྲག་ཆེན་པོས་འབྲོས་པ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་དོས་དྲག་ཅིང་ཡུན་རིང་པོར་མྱང་དགོས། ཚེ་ཚད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། མཛོད་ལས། ཟླ་བ་ཉིན་ཞག་གིས་ལྔ་བརྒྱ། །ཞེས་པས་མིའི་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཞག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་རང་
ལོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། བཤེས་སྤྲིང་ལས། ལྔ་སྟོང་དག་དང་ཁྲིར་ཡང་འཆིར་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། ཡི་དྭགས་ལ་ལའི་ཚེ་ཚད་ལོ་ལྔ་སྟོང་དང་། ཁ་ཅིག་ཁྲི་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་སེར་སྣ་དང་འཇུར་གེགས་སོགས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟའི་གནས་སྐབས་སུ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲིམ་སྟེ་བག་ཡོད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་ན་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྟ་བུ་མྱང་དགོས་པ་འདུག་ཨང་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་དུད་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པའི་ཁྲིད་ནི། དུད་འགྲོ་ལ་བྱིངས་དང་ཁ་འཐོར་བ་གཉིས་ཀྱིས། བྱིངས་ན་གནས་པ་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི། དེ་ལ་ཀླུ་རྣམས་ཉིན་རེ་བཞིན་བྱེ་ཚན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་། མཁའ་ལྡིང་གི་གནོད་པ་བྱུང་དོགས་པ་དང་། ཆུའི་རླབས་ཀྱིས་མཐའ་ལ་ཁྱེར་ཏེ་གནོད་པ་བྱུང་དོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཆེ་བ་གཅིག་གིས་ཆུང་བ་མང་པོ་དུས་གཅིག་ལ་ཟ་བ་དང་། ཆུང་བ་མང་པོས་ཆེ་བ་གཅིག་རུབ་སྟེ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད། ཁ་འཐོར་བ་ལྷ་དང་མིའི་ཡུལ་ན་ཡོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་། བདག་ཏུ་མ་གཟུང་བ་རྣམས་ནི་ཁོ་རང་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་དབང་ཆེ་བས་ཆུང་བ་གསོན་ཟས་བྱེད་པ་སོགས་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་མི་ལ་སོགས་པས་ཤ་ལྤགས་རུས་པ་སྒྲོ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་དབང་མེད་དུ་
གསོད་པ་དང་། བདག་ཏུ་གཟུང་བ་རྣམས་ནི་ཁལ་མི་ཐེག་བཞིན་དུ་འགེལ་བ་དང་། རྨོས་རྨ

【汉语翻译】
一切都被焚烧，腹中燃起熊熊烈焰的痛苦。此外，由于一切时节都颠倒错乱，夏季即使是月亮也令人无法忍受灼热，冬季即使是太阳也难以忍受寒冷，春季的雨云也降下火雨。此外，只能依靠粪便、鼻涕、不净物、火灰等产生痛苦的食物，没有饱足的时候，总是为了寻找食物而疲惫不堪，因虚弱而骨节爆裂燃烧，互相为敌而被束缚、殴打、杀害、恐吓，无依无靠地在极度恐惧中逃窜等等，必须忍受剧烈而长久的痛苦。寿命的差别是，《俱舍论》中说：“以月为日计五百。”意思是将人间的一个月算作一天，这样计算的寿命是五百年。《亲友书》中说：“五千以及万，亦不趋向死。”因此，有些饿鬼的寿命是五千年，有些则说是万年。如此痛苦的原因是由于吝啬和阻碍等等造成的，因此现在要时时谨慎，保持警惕。因此，如果生于饿鬼道，就必须忍受这样的痛苦啊，要这样想。第三是思维旁生痛苦的引导：旁生分为聚居的和分散的两种。聚居的是指居住在外面的大海中的那些。对于它们来说，龙族每天都面临着沙砾的恐惧，以及金翅鸟的危害，还有被海浪卷走而遭受损害的担忧。此外，大的吃小的，小的合伙吃大的等等，有这样的痛苦。分散的是指居住在天人和人间的这些。没有被占有的那些，它们自己之间也是大的欺负小的，小的被当成活的食物等等，互相伤害。此外，人类等等为了肉、皮、骨、羽毛等等，不由自主地杀害它们。被占有的那些，则被强迫驮载无法承受的重物，耕...

【英语翻译】
The suffering of having everything burned and flames blazing fiercely from the stomach. Furthermore, due to the complete reversal of all seasons, even the moon is unbearably hot in summer, and even the sun is unbearably cold in winter. In spring, even the rain clouds pour down fire rain. Moreover, one must rely solely on food that causes suffering, such as excrement, snot, impurities, and ashes. There is no time to be satisfied or full from hunger and thirst. One is constantly exhausted and worn out from searching for food. Due to weakness, the joints crackle and burn. Being enemies with each other, they are bound, beaten, killed, threatened, and flee in great terror without any support, enduring intense and prolonged suffering. Regarding the difference in lifespan, the Treasury of Knowledge states, "Five hundred with months as days." This means that one human month is counted as one day, making the lifespan five hundred years. The Letter to a Friend states, "Five thousand and ten thousand, they do not go to death." Thus, some pretas have a lifespan of five thousand years, while others are said to live for ten thousand years. The cause of such suffering is due to miserliness and obstruction, so one should always be mindful and vigilant in the present moment. Therefore, if one is born in the realm of pretas, one must endure such suffering, one should think in this way. Third is the guidance on contemplating the suffering of animals: Animals are of two types: those that live in groups and those that are scattered. Those that live in groups are those that live in the great outer ocean. For them, the nagas face the daily fear of gravel and the harm of garudas, as well as the worry of being carried away by the waves and harmed. Furthermore, the large ones eat many small ones at once, and many small ones join together to eat one large one, and so on, there is such suffering. Those that are scattered are those that live in the realms of gods and humans. Those that are not owned, among themselves, the strong harm the weak, the weak are eaten alive, and so on. Furthermore, humans and others kill them involuntarily for their meat, skin, bones, feathers, and so on. Those that are owned are forced to carry unbearable loads, plow...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་དང་། ཞོ་བཞོ་བ་དང་། སྤུ་འཐོག་པ། བལ་འབྲེག་པ། གཞན་ཡང་རྡུང་བ་དང་། བཙོག་པ་དང་། རྡེག་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་པགས་པ་བཤུ་ཞིང་སྙིང་འདོན་པ་ཙམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ཡང་ད་དུང་བཟོད་སྲན་བསྐྱེད་དེ་མི་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་དབང་མེད་དུ་སྙིང་རུས་བྱེད་དགོས་པ་དང་། ཐུན་མོང་དུ་གླེན་ལྐུགས་བཀོལ་སྤྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མྱང་དགོས་པ་ཡོད་དེ། བཤེས་སྤྲིང་ལས། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ན་ཡང་གསོད་པ་དང་། །བཅིང་དང་བརྡེག་སོགས་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་། །ཞི་འགྱུར་དགེ་བ་སྤངས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟོད་འབྱུང་། ཁ་ཅིག་མུ་ཏིག་བལ་དང་རུས་པ་ཁྲག །ཤ་དང་པགས་པའི་ཆེད་དུ་འཆི་བར་འགྱུར། །དབང་མེད་གཞན་དག་རྡོག་པ་ལག་པ་དང་། །ལྕགས་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་བཀོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚེ་ཚད་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། དུད་འགྲོ་རྣམས། མཆོག་རིང་བསྐལ་པའོ། །ཞེས་པས། ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་བར་བསྐལ་ཙམ་དུ་ཐུབ་ཅིང་ཐུང་བ་ངེས་མེད་དུ་བཤད། འོ་དེས་ན་ད་ལྟ་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་མེའི་ནང་དུ་མཛུབ་མོ་ཡུད་ཅིག་འཛུག་གམ། དགུན་གྲང་སྒང་འཁྱགས་སྦུབས་སུ་གཅེར་
བུར་འདུག་གམ། ཉིན་ཞག་ཁ་ཡར་བཟའ་བཏུང་མེད་པར་ལུས་པའང་ཟས་སྐོམ་གྱི་སྔ་ཕྱིའི་སྒུག་སྡོད་དང་། ལུས་ལ་སྦྲང་མ་དང་ལྗི་ཤིག་གིས་སོ་བཏབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྐྱེན་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་ཐེག་པར་དཀའ་ན། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟར་བཟོད་ན་ཨང་སྙམ་དུ་ད་ལྟའི་རང་ཉམས་ལ་དཔག་སྟེ། ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོས་བསྐུལ་ནས་ཚེ་འདིའི་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་མཐོ་རིས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པའི་ཁྲིད་ནི། དེའང་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བའི་ལས་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་བསགས་པའི་མཐུ་ལས་མི་དང་འདོད་པའི་ལྷ་དང་ཁམས་གོང་མའི་ལྷ་ལ་སོགས་པར་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་ནས་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་འབྲས་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པས་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གམ་སྙམ་ན་མི་ཆོག་སྟེ། འཁོར་བ་མཐོ་དམན་གྱི་རང་བཞིན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ཟུག་གཟེར་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ནད་པ་ལྟར་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་འདུག་པ་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཀས་མཚོན་པ་ཡིན་མོད། དེས་ན་མིའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པའང་། དང་པོ་རང་ཅག་རྣམས་མའི་མངལ་དུ་རྩ་མདུད་དོག་ཅིང་མུན་ནག་ལ་དྲི་ང་བ་ཚ་གྲང་གི་འགྱུར་ལྡོག་བཟོད་དཀའ་བ་དེར་ཟླ

【汉语翻译】
剪毛，挤奶，拔毛，剪羊毛，此外还有殴打、污垢和击打等等，总之，即使发生剥皮挖心的痛苦，仍然要忍耐，不得不为人们无有自由地辛勤劳作，共同遭受愚蠢役使的难以想象的剧烈痛苦。如《亲友书》中所说： “即使在畜生道，也遭受杀害，捆绑和殴打等各种痛苦。舍弃寂静善行者，互相吞食，极其难忍。有些人为了珍珠、羊毛、骨头、血、肉和皮革而死。无有自由，其他人被脚、手以及铁和铁钩击打而役使。” 如是说。寿命并非完全确定，如《畜生》中说：“最长可达一劫。”因此，据说有些龙等可以存活中劫左右，而短的则无法确定。哦，既然如此，现在我们自己将手指短暂地放入火中，或者在寒冷的冬天赤身裸体地待在冰冷的雪堆中，或者连续几天没有饮食，仅仅是等待食物和饮料的先后，以及身体被蚊子和虱子叮咬的微小痛苦也难以忍受。那么，地狱、饿鬼、畜生的痛苦又如何忍受呢？想到这里，就应该根据自己现在的感受，以强烈的出离心和厌离心来激励自己，让今生的人身暇满变得有意义。接下来，第二是思维天界的痛苦的引导：这也是通过积累与福德相应的善业，即小、中、大的善业的力量，逐渐转生到人和欲界天神以及更高界的天神等处，暂时享受微小的安乐果报，但仅仅如此就足够了吗？并非如此。无论转生到轮回高低何处，都像患有持续疼痛的病人一样，没有片刻安乐的机会，我们自己所经历的这些就足以说明问题了。因此，思维人类的痛苦，首先，我们自己在母亲的子宫里，处于狭窄黑暗、气味难闻、冷热变化难以忍受的环境中。

【英语翻译】
Shearing, milking, plucking wool, cutting wool, and also beating, fouling, and striking, etc. In short, even if the suffering of skinning and extracting the heart occurs, one must still endure and diligently work for people without freedom. In common, one must experience the unimaginably intense suffering of foolish servitude. As it is said in the "Letter to a Friend": "Even in the animal realm, one suffers various pains such as being killed, bound, and beaten. Those who have abandoned peaceful virtues devour each other, which is extremely unbearable. Some die for the sake of pearls, wool, bones, blood, meat, and leather. Without freedom, others are struck and used with feet, hands, and iron and iron hooks." Thus it is said. The lifespan is not entirely certain. As it is said in "Animals": "The longest can be a kalpa." Therefore, it is said that some nagas and others can live for about a middle kalpa, while the short ones are uncertain. Oh, since this is the case, now, would we ourselves briefly put a finger in the fire, or stay naked in a cold, icy snowdrift in winter, or go without food and drink for days, merely waiting for food and drink, and even the small suffering of being bitten by mosquitoes and lice on the body is difficult to bear. Then, how can the suffering of hell, hungry ghosts, and animals be endured? Thinking of this, one should be inspired by strong renunciation and aversion based on one's own current experience, so that this life of leisure and endowment becomes meaningful. Next, the second is the guidance on contemplating the suffering of the heavens: This is also through the power of accumulating virtuous deeds corresponding to merit, that is, small, medium, and large virtuous deeds, gradually being reborn as humans, desire realm gods, and gods of higher realms, etc., temporarily enjoying small fruits of happiness, but is that enough? It is not. No matter where one is reborn in the high or low of samsara, like a patient with constant pain, there is not even a moment of opportunity for happiness. What we ourselves have experienced is enough to illustrate this. Therefore, contemplating the suffering of humans, first, we ourselves are in the mother's womb, in a narrow, dark, foul-smelling environment where changes in hot and cold are difficult to bear.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བགྲངས་ནས་སྡོད་དགོས། དེའི་ཚེ་ནའང་མས་ཟས་ཚ་བ་རྣམས་ཟོས་པའི་ཚེ་ཚ་
དམྱལ་དུ་ཚུད་པ་ལྟ་བུ་དང་། གྲང་བ་རྣམས་ཟོས་པའི་ཚེ་གྲང་དམྱལ་དུ་ཚུད་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཟས་མང་པོ་ཟོས་པའི་ཚེ་རི་བོས་མནན་ཅིང་རི་བྲག་གི་བར་དུ་བཅར་བའི་སྡུག་བསྔལ། ལུས་ཀྱི་སྒུལ་སྐྱོད་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཚེ་རྦབ་ཏུ་སྒྲིལ་ཞིང་གཡང་ལ་ལྷུང་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ། ཕོ་མོ་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ན་མེ་ཉལ་དུ་ཚུད་པ་ལྟ་བུ། གཞན་ཡང་དེར་མ་ཟད་ཐོམ་ཐོམ་གོར་གོར་ལིང་ལིང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་མྱང་དགོས་པ་ཡོད། དེ་ནས་ཟླ་བ་ཐེམ་སྟེ་མའི་མངལ་ནས་ཐོན་པའི་ཚེ་ནའང་མའི་མངལ་ཉིད་དོག་པར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་འཇུར་མིག་ནས་དྲངས་ཏེ་པགས་པ་བཤུ་བ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ། ལྟེ་བ་གཅོད་པའི་ཚེ་ན་ནང་ཁྲོལ་ཡོད་ཚད་ཕྱིར་ཐོན་ཞིང་སྙིང་ལ་ཚེར་མ་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ། མའི་ཤ་དང་རེག་ཚེ་ལྕགས་བསྲེགས་དང་ཤའུ་རེག་པ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ། གོས་ཇི་ལྟར་འཇམ་པ་ཞིག་གཡོགས་ཀྱང་མའི་མངལ་གྱི་རྩ་མདུད་ཉིད་འཇམ་པར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ཚེར་མས་རེག་པ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ། པང་དུ་བླང་བའི་ཚེ་བྱིའུ་ཁྲས་ཁྱེར་བ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ། གཞན་ཡང་བུ་རྫི་ལ་སོགས་པས་ཉར་ཚགས་མ་བྱུང་བའི་དབང་གིས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་སུ་སྲོག་ཆགས་ཞུགས་པ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ཡོང་བ་དང་། ལུས་ལ་སྦྲང་བུ་དང་ལྗི་ཤིག་གིས་སོ་བཏབ་
པ་དང་། འོག་ནས་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་མི་བདེ་བ་སོགས་མདོར་ན་ཡིད་ལ་མི་འདོད་པ་གང་འདྲ་ཞིག་བྱུང་ཡང་ངུ་བ་མིན་པ་གཞན་ཅི་ཡང་མི་འབྱུང་། དེ་ནས་ན་ཚོད་ཡར་ལ་འཕེལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་ཏེ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཀྱང་། མཐར་ཁ་དོག་ཉམས་པས་གདོང་བྱད་སྔོ་ཆོམ་གྱིས་སོང་ཞིང་། གཉེར་མས་གང་། མགོ་བོ་ཡང་སྐྱ་ཡེར་གྱིས་སོང་། དབྱིབས་ཉམས་པས་ཁའི་སོ་དོན། དྲང་པོར་སྐྱེས་པའི་ལུས་དེའང་སྒུར་ཞིང་འཁོགས། ཡན་ལག་འཁྱོག་པོར་སོང་སྟེ་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བར་གྱུར། དབང་པོ་ཉམས་པས་མིག་མི་གསལ་ཞིང་རྣ་བ་འོན། ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པས་ཁ་ཟས་མང་ན་མི་འཇུ། ཉུང་ན་ནི་བཀྲེས། སྟོབས་ཉམས་པས་ལྡང་བ་དཀའ། འགྲོ་ན་ནི་འཁྱོར། འདུག་ན་ནི་བུག །སྨྲ་བ་ལྡབ་ལྡིབ་ཏུ་གྱུར། གཞོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱས་ཆོས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ། མཐར་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱི་འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པས་ཟུག་རྔུ་ལྡང་ཞིང་ལུས་རྒུད

【汉语翻译】
必须数着日子度过。那时，母亲吃了热的食物，就像堕入热地狱一样；吃了冷的食物，就像堕入寒地狱一样；吃了很多食物，就像被山压住，挤在山岩之间一样痛苦；身体的活动等所造成的痛苦，就像被卷入漩涡，担心坠入悬崖一样；男女行房事时，就像进入火坑一样。此外，不仅如此，还要体验翻来覆去、滚动等无法估量的痛苦。之后，月份满了，从母亲的子宫出来时，也因为母亲的子宫变得狭窄，就像从针眼里拉出来，剥皮一样的痛苦；剪脐带时，就像所有的内脏都跑出来，心上扎了刺一样的痛苦；接触到母亲的肉时，就像接触到烧红的铁和荆棘一样的痛苦；无论盖上多么柔软的衣服，也因为母亲子宫的脉结变得粗糙，就像被刺扎一样的痛苦；被抱在怀里时，就像被老鹰抓走一样的痛苦；此外，因为没有被牧童等好好照看，导致昆虫进入感官之门等痛苦，以及身体被蚊子和虱子叮咬，下面被尿液等弄得不舒服等，总之，无论发生什么不顺心的事情，除了哭泣之外，什么也做不了。之后，年龄增长，身体的青春达到顶峰，变得白里透红，吸引所有人的目光。但最终，颜色褪去，脸色发青，布满皱纹，头发也变得灰白。外形也变差，牙齿脱落。原本挺直的身体也变得弯曲佝偻。四肢也变得弯曲，变得不讨人喜欢。感官衰退，眼睛看不清楚，耳朵也聋了。享受也减少，吃多了吃不下，吃少了又饿。力量衰退，站起来困难，走路蹒跚，坐着喘气。说话也变得含糊不清。年轻人轻视，做粗活等等的痛苦。最终，因为前世的业力和突发因素，四大不调的疾病缠身，疼痛加剧，身体衰弱。

【英语翻译】
One must live counting the days. At that time, when the mother eats hot food, it is like falling into a hot hell; when she eats cold food, it is like falling into a cold hell; when she eats a lot of food, it is like being crushed by a mountain and squeezed between rocks, causing suffering. The suffering caused by bodily movements and so on is like being caught in a whirlpool, fearing falling off a cliff. When a man and woman engage in sexual intercourse, it is like entering a pit of fire. Moreover, not only that, but one must also experience immeasurable suffering such as turning over and over, rolling around, and so on. Then, when the months are full and one emerges from the mother's womb, it is also because the mother's womb has become narrow, like being pulled through the eye of a needle, causing suffering like being skinned alive. When the umbilical cord is cut, it is like all the internal organs are coming out, and thorns are being stuck into the heart, causing suffering. When touching the mother's flesh, it is like touching red-hot iron and thorns, causing suffering. No matter how soft the clothes are that are put on, it is also because the knots of the mother's womb have become rough, like being touched by thorns, causing suffering. When being held in one's arms, it is like being carried away by a hawk, causing suffering. Furthermore, because one is not properly cared for by shepherds and others, suffering arises from insects entering the sensory doors, and from the body being bitten by mosquitoes and lice, and from being uncomfortable due to urine and so on below. In short, no matter what unpleasant thing happens, nothing can be done except cry. Then, as age increases, the youth of the body reaches its peak, becoming white and red, attracting the eyes of all. But in the end, the color fades, the face turns pale, filled with wrinkles, and the hair also turns gray. The appearance also deteriorates, the teeth fall out. The body that was once straight also becomes bent and hunched. The limbs also become crooked, becoming unpleasant to everyone. The senses decline, the eyes cannot see clearly, and the ears are deaf. Enjoyment also decreases, one cannot eat much if one eats too much, and one is hungry if one eats too little. Strength declines, it is difficult to stand up, one walks unsteadily, and one pants when sitting. Speech also becomes mumbled. The suffering of being despised by young people, doing rough work, and so on. Finally, due to the karma of previous lives and sudden factors, one is afflicted by diseases that disturb the four elements, causing pain to increase and the body to weaken.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
། འདོད་པའི་གཉིད་དང་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱད་དབང་མེད། མི་འདོད་པའི་སྨན་དང་གཏར་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་དགོས་ཤིང་། འཆི་བར་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མཐའ་མེད། འཆི་བའི་ཚེ་ནའང་ཟས་ནོར་
ཤེད་སྟོབས་སྨན་དཔྱད་རིམ་གྲོ་རིག་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན། དེའང་སྔར་འབད་པས་བསྒྲུབས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཐང་འཁོར་གྲོགས་ཐམས་ཅད་དང་། དེར་མ་ཟད་ཕངས་ཤིང་སྡུག་པའི་ལུས་ཀྱང་བཞག་སྟེ་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་དང་བཅས་འཆི་བར་འགྱུར་ཞིང་། སྡུག་བསྔལ་བཞི་པོ་དེ་མི་སྤྱི་མཐུན་དུ་མྱང་དགོས་པར་མ་ཟད། བྱེ་བྲག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བཞི་པོ་ཤས་ཆུང་བའི་བར་སྐབས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཐང་སོགས་ཚེ་འདིའི་བདེ་འབྱོར་ཕྲ་མོ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ལུས་སྲོག་གི་ཤེད་ལ་བོར་ཏེ་དཀའ་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྤྱད་ཀྱང་འདོད་པའི་དོན་མ་འགྲུབ་པའི་སྡུག་བསྔལ། ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་ནད་གདོན་དགྲ་ཇག་སོགས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་རྐྱེན་དང་འཕྲད་པའི་སྡུག་བསྔལ། གཉེན་གྲོགས་འཁོར་འདབས་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་དགའ་བདེ་སྐྱིད་པའི་དཔལ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ། མདོར་ན་འཁོར་ལྡན་རྣམས་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་ཙམ་ཆེ་བ་ལྟར་དེ་དག་བསྲུང་དགོས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་དབང་མེད་དུ་ཆད་པ་སོགས་བྱུང་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ། དབུལ་པོ་རྣམས་ཟས་སྐོམ་སོགས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་པས་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐྱེས་རབས་ལས། གཅིག་ནི་
བསྲུང་བས་ཉོན་མོངས་ལ། །གཉིས་པ་འཚོལ་བས་ཤ་ཐང་ངོ་། །ཕྱུག་གམ་ཡང་ན་དབུལ་ཡང་རུང་། །གང་ནའང་དགའ་བ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། བཞི་བརྒྱ་པ་ལས། མཆོག་ལ་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། །ཐ་མ་རྣམས་ལ་ལུས་སྐྱེས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འདིར། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་འཇོམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ན། རང་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཀས་མཚོན་པ་ཡིན་མོད། དེས་ན་འཇིག་རྟེན་མི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་མྱང་དགོས་པར་འདུག་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ལྷ་མིན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པའི་ཁྲིད་ནི། དང་པོ་ལྷའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་རྣམས་མཐོང་བའི་ཚེ། དེ་དག་ལ་ཕྲག་དོག་པས་ཡིད་ལ་མི་བཟོད་པའི་གདུང་བ་དྲག་པོ་རྟག་ཏུ་མྱོང་ཞིང་དུས་དུས་སུ་ལྷ་རྣམས་ལ་འཐབ་པ་ལས། ལྷ་མིན་རྣམས་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ཆུང་བས་གསོད་པ་དང་། རྡེག་པ་དང་། 

【汉语翻译】
对于想要的睡眠和饮食等，没有享用的自由。不想要的药物和针灸等必须依赖。对于死亡的恐惧，痛苦没有尽头。死亡的时候，食物、财富、
体力、医药、侍奉、咒语、缘起，任何东西都没有用。而且，以前努力获得的享受、权力、眷属朋友等等，不仅如此，连珍爱怜惜的身体也要留下，带着剧烈的临终痛苦而死去。这四种痛苦不仅是人类共同要承受的，而且，个别的痛苦也是，在四种痛苦相对较轻的间隙，为了获得享受、权力等今生的微小安乐，耗尽身心的力量，即使付出诸多艰辛，也无法实现愿望的痛苦。遭遇寒热、饥渴、疾病、邪魔、盗贼等不悦意的因缘的痛苦。与亲友眷属、享受等喜乐安乐的荣耀分离的痛苦。总之，拥有财富的人，拥有的眷属和享受越多，就越要守护这些，特别是国王等，担心会发生无端惩罚等的痛苦。贫穷的人，即使寻找食物等想要的享受也找不到，因此具有贫穷困苦的剧烈痛苦。如《本生经》所说：一个因守护而烦恼，一个因寻找而疲惫。富裕或者贫穷，无论哪种，都不会感到快乐。又如《四百论》所说： श्रेष्ठ（梵文天城体，śreṣṭha，梵文罗马拟音，shreshtha，殊胜）者有精神的痛苦，下等者有身体的痛苦。这两种痛苦，在这个世界上，日日摧毁着。正如所说的那样，我们自己亲身经历的这些就足以说明了。因此，即使出生在人间，也必须承受这样的痛苦啊。第二，思维非天之苦的引导是：首先，看到天人的圆满荣耀时，因为嫉妒，心中总是感受到难以忍受的剧烈痛苦，并且时时与天人争斗，由于非天福德浅薄，被杀害和殴打。

【英语翻译】
There is no freedom to enjoy desired sleep and food, etc. Unwanted medicines and acupuncture, etc., must be relied upon. There is no end to the suffering of fearing death. At the time of death, food, wealth,
strength, medicine, service, mantras, and auspicious connections are of no help. Moreover, all the enjoyments, power, retinue, and friends that were previously acquired with effort, and even the cherished and beloved body, must be left behind, and one dies with intense terminal suffering. These four sufferings must be experienced in common by all humans. Moreover, individual sufferings also occur. In the intervals when the four sufferings are relatively light, one exhausts the strength of body and mind in order to obtain small pleasures and wealth in this life, and even though one exerts much effort, the suffering of not achieving one's desires. The suffering of encountering undesirable conditions such as heat and cold, hunger and thirst, disease, evil spirits, enemies, and thieves. The suffering of being separated from the glory of joy and happiness such as relatives, friends, retinue, and enjoyments. In short, those who have wealth must protect it, and the more retinue and enjoyments one has, the more one must guard them. In particular, kings and others suffer from the fear of unexpected punishments. Poor people suffer greatly from poverty and destitution because they cannot find the enjoyments they desire, such as food and drink. As it is said in the Jataka: One is tormented by guarding, and the other is exhausted by searching. Whether rich or poor, in either case, there is no happiness. And as it is said in the Four Hundred Verses: श्रेष्ठ（梵文天城体，śreṣṭha，梵文罗马拟音，shreshtha，Superior） has mental suffering, and the inferior have bodily suffering. These two sufferings destroy this world day by day. As it is said, these things that we ourselves have experienced are enough to illustrate this. Therefore, even if one is born in the human realm, one must endure such suffering. Second, the instruction on contemplating the suffering of the Asuras is: First, when seeing the perfect glory of the gods, because of jealousy, one always feels unbearable intense pain in the heart, and constantly fights with the gods. Because the Asuras have little merit, they are killed and beaten.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་གཅོད་པ་དང་འདྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ནི་མགོ་བོ་དང་རྐེད་པ་མན་ཆད་ན་གནད་དུ་ཕོག་ཀྱང་སླར་འཚོ་ལ། ལྷ་མིན་རྣམས་ནི་མི་ལྟར་གནད་དུ་ཕོག་པ་ལས་འཆི་སྟེ། དེའི་ཚེ་གཟུགས་བརྙན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་ཀུན་སྣང་ཞེས་པའི་
མཚོ་ལ་ཤར་བས་དམག་མ་ལོག་པའི་གོང་ནས་ཉེ་དུ་རྣམས་མྱ་ངན་གྱིས་གདུང་བར་བཤད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ནག་ཕྱོགས་ཡིན་པས་ཆོས་ལ་མི་མོས། འགའ་ཞིག་མོས་སུ་ཆུག་ཀྱང་རྣམ་སྨིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཅན་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་རྟོགས་པའི་དུས་མེད། དེའང་ལྷ་མིན་རྣམས་ལ་རིགས་བཞི་སྟེ། ཚེ་དཔལ་ལྷའི་རིགས། གདུག་པ་ཀླུའི་རིགས། སྲོག་གཅོད་སྲིན་པོའི་རིགས། སྟོབས་ལྡན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིགས་ཏེ་ཕལ་ཆེར་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལས་མེད། དེའི་ཕྱིར་ན་ལྷ་མིན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་མྱང་དགོས་པར་འདུག་ཨང་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ལྷའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པའི་ཁྲིད་ནི། དང་པོ་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་འདོད་ཡོན་ལ་བག་མེད་དུ་སྤྱོད་ཅིང་དེས་ཀྱང་ཚིམ་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་འདོད་ཡོན་ལ་བག་མེད་དུ་སྤྱོད་པ་དང་། དེ་ལྟར་འདོད་ཡོན་བག་མེད་དུ་སྤྱད་པས་མཐར་ཚེ་འགྲིབ་པ་མ་ཚོར་བར་འཆི་ལྟས་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཕོག་སྟེ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡལ། ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ཡང་སྐམ། འདོད་འཇོའི་བ་ཡང་ཤི །དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ཡང་རང་བཞིན་དུ་སྐམ། དེ་ནས་ལུས་ལ་སྔར་མེད་པའི་དྲི་མ་ནག་པོ་ཆགས་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཡང་རྙིང་། མཆན་འོག་གཉིས་རུལ།
པདྨའི་སྟན་ལའང་སྡོད་སྙིང་མི་འདོད་པར་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་སྙིང་འདོད། དེའི་ཚེ་རང་གི་ལྷ་མོ་ལྷ་ཕྲུག་ལ་སོགས་པས་རང་སྤངས་ཏེ་ལྷ་གཞན་གྱི་དྲུང་དུ་སོང་། དེར་ལྷ་ལ་ཟག་བཅས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ཡོད་པའི་དབང་གིས་རང་ཉིད་ཤི་བར་ནི་ཤེས། ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མྱང་དགོས་པའང་ཤེས་ཏེ་འཕོ་ལྟུང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཉ་བྱེ་ཚན་ལ་བསྒྲེས་པ་ལྟ་བུ་ལྷའི་ཞག་བདུན་དུ་མྱང་དགོས་པ་དང་། དེའང་ཤི་ནས་ལྷར་སྐྱེ་བ་ནི་སྲིད་མཐའ་ཙམ་སྟེ་མིར་སྐྱེ་བའང་ཆེས་ཉུང་། ཕལ་ཆེར་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་དེའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བ་ཡུན་རིང་དུ་མྱང་དགོས་པ་ཤེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་གླགས་མེད་པ་འབྱུང་སྟེ། དྲན་ཉེ་ལས། ལྷ་ཡི་གནས་ནས་ལྟུང་བ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གང་། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཡི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞ

【汉语翻译】
肢体断裂和切割的剧烈痛苦产生，那时天神们头部和腰部以下被击中要害也能复活，而阿修罗们像人一样被击中要害就会死亡。那时，影像显现在金色的地面上，在名为“普现”的湖中显现，据说战争未结束之前，亲属们就已因悲伤而煎熬。此外，阿修罗们大多属于黑方，因此不信奉佛法，即使有些信奉，也因具有异熟的障碍，没有辨别差别的时机。而且，阿修罗有四种：寿命财富天之族、恶毒龙族、杀生罗刹族、强力夜叉族，几乎全是黑方。因此，心想即使生于阿修罗的处所，也必须感受那样的痛苦啊！第三，思维天之痛苦的引导是：首先，欲界天神们对各自的欲妙放纵享用，即使这样也不满足，还放纵享用他人的欲妙。这样放纵享用欲妙，最终在未察觉寿命减少时，死亡的征兆依次显现，未经耕耘的庄稼也自然消失，沐浴的池塘也干涸，如意母牛也死亡，如意树也自然枯萎。之后，身上产生前所未有的黑色污垢，花环也陈旧，腋下两处腐烂，也不想坐在莲花座上，总是想四处游荡。那时，自己的天女、天子等都抛弃自己，到其他天神处去了。在那里，天神因具有有漏的神通，知道自己要死了，也知道必须感受恶趣的剧烈痛苦，像用筛子筛鱼一样感受堕落的痛苦，必须在天界经历七天。而且，死后能生于天界的机会微乎其微，能生于人间的机会也很少，大多生于恶趣，知道必须长久感受那难以忍受的痛苦，于是产生无法忍受的痛苦。如《念住经》中说：从天界堕落所生的痛苦，地狱众生的十六分之一也无法忍受。

【英语翻译】
Intense suffering arises from the severing and cutting of limbs. At that time, the gods, even if their heads and below their waists are struck fatally, can revive. But the Asuras, like humans, die from being struck fatally. At that time, images appear on the golden ground, reflected in the lake called "All-Appearing," and it is said that relatives are tormented by grief even before the war ends. Furthermore, most Asuras belong to the dark side and therefore do not believe in the Dharma. Even if some believe, they are obscured by the veils of karmic ripening, so they have no time to discern the distinctions. Moreover, there are four types of Asuras: the race of long-lived and wealthy gods, the vicious race of nagas, the life-slaying race of rakshasas, and the powerful race of yakshas—almost all of them are only on the dark side. Therefore, one thinks, even if born in the realm of the Asuras, one must experience such suffering! Third, the instruction on contemplating the suffering of the gods is as follows: First, the gods of the desire realm indulge immoderately in their own objects of desire, and even then, they are not satisfied, but also indulge immoderately in the objects of desire of others. Having indulged immoderately in objects of desire in this way, eventually, without realizing that their lifespan is decreasing, the signs of death gradually appear. The uncultivated crops also naturally wither, the bathing ponds also dry up, the wish-fulfilling cows also die, and the wish-granting trees also naturally wither. Then, an unprecedented black stain forms on the body, the garlands of flowers also become old, and both armpits rot. They no longer desire to sit on the lotus seat, but always desire to wander around. At that time, their own goddesses, sons of gods, and so on abandon them and go to other gods. There, the gods, due to having contaminated clairvoyance, know that they are going to die, and also know that they must experience the intense suffering of the lower realms. They experience the suffering of falling like sifting fish with a sieve, and they must experience it for seven days in the divine realm. Moreover, the chance of being born in the heavens after death is extremely rare, and the chance of being born as a human is even less. Most are born in the lower realms, and knowing that they must endure that unbearable suffering for a long time, unbearable suffering arises. As it says in the *Dran Nye Sutra*: "The suffering that arises from falling from the heavenly realm, even one-sixteenth of the suffering of beings in hell cannot endure."

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དང་། བཤེས་སྤྲིང་ལས་ཀྱང་། བརྒྱ་བྱིན་འཇིག་རྟེན་མཆོད་འོས་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་སྟེང་ལྷུང་། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་བ་དག་ཏུ་ཡང་བྲན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ལྷ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་དག་གི་འདོད་ཡོན་གྱི་དཔལ་མཐོང་བ་ན། བསོད་ནམས་ཆུང་བ་རྣམས་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་སྤ་བཀོང་བར་འགྱུར་ཞིང་། མཐུ་ཆེ་བས་ཆུང་བ་
རྣམས་གནས་ནས་སྐྲོད་པའི་སྡུག་བསྔལ། ཁྱད་པར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་རིགས་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་དུས་རྟག་ཏུ་ལྷ་མ་ཡིན་དང་འཐབ་ཅིང་རྩོད་པ་དང་། ལུས་མཚོན་གྱིས་གཅོད་ཅིང་འདྲལ་བ་དང་གསོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མྱང་དགོས་པ་ཡོད། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མངོན་གྱུར་བ་མེད་ཀྱང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་ཤིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མྱོས་པ་ལྟར་གྱུར་པས་སོ་སྐྱེ་རྣམས་ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་དུ་འགྲོ་བ་མེད་ཅིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མྱོས་པས་རོ་མྱོང་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་འབྲལ་མི་ཕོད་ཅིང་། དེ་ནས་རང་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་ནས་འཆི་བའང་ཡོད། གོང་དུ་དེར་གནས་པའི་སོ་སྐྱེ་རྣམས་སྔོན་ལས་ཀྱི་འཕེན་པ་ཟད་པ་ན་སླར་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་ལེན་ཏེ། སྔོན་མའི་རྟེན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་སྐབས་དང་། སྐབས་དེར་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཉམས་བདེ་བདེ་འདྲ་བར་འདུག་ཀྱང་ཡིད་བརྟན་མི་འགྲུབ་པར་མདའ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕངས་པ་ཅིས་ཀྱང་ས་ལ་འབབ་པ་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་བཞིན་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བའི་འཕན་ཤུགས་ཟད་པ་ན་སླར་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བཤེས་སྤྲིང་ལས། ལྷ་ཡུལ་འདོད་བདེ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་
པོ་ཡང་། །ཚངས་ཉིད་ཆགས་བྲལ་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་སླར། །མནར་མེད་མེ་ཡི་བུད་ཤིང་གྱུར་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བརྟེན་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ན། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་འདི་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ། ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མ་འདས་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་ཐར་བར་དཀའ་བས་མེའི་འོབས་དང་འདྲའོ༔ བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པ་ཟུག་གཟེར་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ནད་པ་དང་འདྲའོ༔ བདེ་བ་ཅུང་ཟད་མྱོང་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་བ་ཤིང་ཀིམ་པའི་འབྲས་བ

【汉语翻译】
还有，《亲友书》中也说：“帝释天成为世间应供养，也因业力再次堕落于地上，即使成为转轮圣王，也会在轮回中变为奴仆。”这样说过。另外，看到天人福报广大，福报小的人会内心沮丧，感到自卑。强大的天人会将弱小的天人从住所驱逐，这是痛苦。特别是四大天王种族和三十三天上的天人，经常与非天战斗和争论，身体被武器切割、砍劈和杀害，必须忍受无法想象的痛苦。色界和无色界虽然没有显现痛苦的痛苦，但也没有超出行苦的自性。像沉醉于禅定一样，凡夫俗子们的功德无法增长。因为沉醉于禅定，所以不忍离开有滋味的禅定。之后，各自的禅定退失而死亡。上面住在那里面的凡夫俗子们，前世的业力耗尽时，再次转生到欲界。以前依靠世间的禅定修行的时候，当时似乎安住在无色界的禅定中一样，但不能信任，就像箭射向天空，最终会落到地上一样。有漏的善业力量耗尽时，就会再次堕落到恶趣。《亲友书》中说：“天界欲乐虽然非常大，但梵天获得离欲之乐后，再次成为无间地狱之火的燃料，必须忍受痛苦永不间断。”就像这样，因此，三界轮回的处所，无论生于高处还是低处，都是苦苦、坏苦、遍行苦，没有超出痛苦的轮回，因此难以从轮回的痛苦中解脱，就像火坑一样。没有安乐的机会，就像持续遭受刺痛的病人一样。稍微体验到安乐，也会转变为痛苦，就像金巴树的果实一样。

【英语翻译】
Also, in the "Letter to a Friend," it says: "Even Indra, who is worthy of offerings in the world, falls to the earth again due to the power of karma. Even if one becomes a universal monarch, one will become a slave in samsara." It is said. Furthermore, when seeing the great fortune of the gods, those with less fortune become depressed and feel inferior. The powerful gods drive the weaker ones from their dwellings, which is suffering. In particular, the Four Great Kings and the gods of the Thirty-Three constantly fight and argue with the Asuras, and their bodies are cut, chopped, and killed by weapons, and they must endure unimaginable suffering. Although the realms of form and formlessness do not manifest the suffering of suffering, they do not transcend the nature of the suffering of conditioning. Like being intoxicated by samadhi, the merits of ordinary beings cannot increase. Because they are intoxicated by samadhi, they cannot bear to leave the flavorful samadhi. Then, their respective samadhis decline and they die. The ordinary beings who live there above, when the momentum of their previous karma is exhausted, are reborn in the desire realm again. When they previously relied on worldly samadhi for practice, it seemed as if they were dwelling comfortably in the formless realm of samadhi at that time, but they cannot be trusted, just as an arrow shot into the sky will eventually fall to the ground. When the power of contaminated virtuous karma is exhausted, they will fall into the lower realms again. The "Letter to a Friend" says: "Although the pleasures of the heavenly realms are very great, even after Brahma obtains the bliss of detachment, he becomes fuel for the fire of Avici hell again, and must endure continuous suffering." As such, therefore, no matter where one is born in the three realms of samsara, whether high or low, it is the suffering of suffering, the suffering of change, and the pervasive suffering of conditioning, and one does not transcend the wheel of suffering. Therefore, it is difficult to be liberated from such suffering of samsara, like a pit of fire. There is no opportunity for happiness, like a patient constantly suffering from stinging pain. Even if one experiences a little happiness, it will turn into suffering, like the fruit of the Kimpa tree.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཟ་བ་དང་འདྲའོ༔ སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་འབོར་དུ་མེད་པ་བུ་གཅིག་པ་ཤི་བའི་མ་དང་འདྲའོ༔ བདེ་བ་འདོད་ནས་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པ་གྱད་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ་དང་འདྲའོ༔ སྡུག་བསྔལ་ལ་བདེ་བར་འཛིན་པ་རལ་གྲིའི་སྦྲང་རྩི་ལྕེས་འདག་པ་དང་འདྲའོ༔ དེ་བས་ན་འཁོར་བ་ལ་ཡིད་སྐྱོ་བ་ནག་ཅན་བཙོན་དོང་ནས་འབྲོས་པ་ལྟར་བྱའོ༔ ཟུག་གཟེར་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ནད་པ་ལྟར་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་འདུག །དེའི་ཕྱིར་ན་ད་རེས་རང་ཅག་རྣམས་བསྟན་པ་གནས་པའི་ཡུལ་དབུས་སུ་ནི་སྐྱེས། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ནི་རྗེས་སུ་བཟུང་། གདམས་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་དང་ནི་མཇལ། དེས་ན་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒོར་ནི་ཞུགས། ཆོས་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་ཤེས། ཆོས་བྱེད་པའི་དབང་ནི་ཡོད། ཆོས་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐབས་འདིར་མ་བགྱིས་ན་ནི་རང་གིས་རང་བསླུས་པ་ལྟ་བུར་འགྲོ་བར་འདུག་སྟེ། དེའང་དེད་དཔོན་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་སྟོང་ལོག་བྱེད་པ་བས་ཀྱང་བླུན་ཏེ། ད་རེས་རང་ལ་དབང་ཡོད་པའི་དུས་འདི་རུ་འཁོར་བ་མཐོ་དམན་གྱི་རང་བཞིན་གང་དུའང་མི་སྐྱེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག །ངེས་པར་རང་
མི་བྱེད་རེ་ཤི་སྙམ་དུ་མཉམ་བཞག་མ་ལགས་པའི་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུའང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དྲག་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ།། །།བཞི་པ་ལས་འབྲས་བསམ་པའི་ཁྲིད་ནི། དེའང་རང་ཅག་རྣམས་ལས་དགེ་བ་བགྱིས་པ་ལ་བརྟེན་འབྲས་བུ་བདེ་བ། མི་དགེ་བ་བགྱིས་པ་ལ་བརྟེན་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་སྨིན་པ་སྟེ། དེའང་དཔེར་ན་ས་བོན་མངར་བ་ཞིག་བཏབ་ན་འབྲས་བུ་ཡང་མངར་བ་དང་། ས་བོན་ཁ་བ་ཞིག་བཏབ་ན་འབྲས་བུ་ཡང་ཁ་བ་ཞིག་སྨིན་པ་བཞིན་ཏེ། དེས་ན་ས་བོན་མངར་ཁའི་འབྲས་བུ་སོ་སོར་སྨིན་པ་ལྟར་ལས་དཀར་ནག་གི་འབྲས་བུ་སོ་སོར་སྨིན་པར་འགྱུར་བས་དགེ་སྡིག་གི་འདོར་ལེན་རྣམས་བླང་དོར་གོ་མ་འཛོལ་བར་བསླབ་དགོས་པར་འདུག་སྟེ། དེའང་ལས་དགེ་མི་དགེ་གང་ཡིན་ཡང་རུང་། རྒྱུ་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཆུང་ངུ་ལས་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་རྣམ་སྨིན་གྱི་དུས་ན་འཕེལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། འགྱུར་ཆུང་ཤོས་ཀྱི་བརྒྱ་འགྱུར་སྟོང་འགྱུར་དུ་འཕེལ། འགྱུར་ཆེ་ཤོས་ལ་ཚད་གཟུང་མེད་དེ་ནས་སོགས་འབྲས་བུའི་འཕེལ་སྐྱེད་དང་ཆོས་མཚུངས། དེས་ན་རང་གིས་བསགས་པའི་ལས་གཉེན་པོས་མ་བཅོམ་ན་འབྲས་བུ་མ་སྨིན་གྱི་བར་དུ་ཆུད་འཛའ་བར་མི་སྲིད་པས་བླང་དོར་གྱི་གནས་སོག

【汉语翻译】
犹如吞食毒药一般。那痛苦简直就像失去独子的母亲一样。为了快乐而忍受痛苦，就像大力士的杂耍一样。认为痛苦是快乐，就像用舌头舔舐剑上的蜂蜜一样。因此，要像罪犯逃离监狱一样厌恶轮回。就像患有持续疼痛的病人一样，连片刻的快乐机会都没有。因此，现在我们都出生在教法存在的中央地区。上师善知识以大慈悲心摄受我们。遇到了甚深口诀的教导。因此，我们都进入了甚深密咒的法门。知道了修法的方法。拥有修法的能力。在这修法之路的因缘条件一切圆满之际，如果不修持，就如同自己欺骗自己一样。那比商人在宝洲空手而归还要愚蠢。现在我们拥有自主的这个时期，一定要修持不会再堕入轮回高低之处的纯正佛法。
不要认为自己会死，即使在出定之后，也要反复强烈地思维。第四，思维业果的引导：我们行善，就会带来快乐的果报；作恶，就会带来痛苦的果报。例如，种下甜美的种子，就会结出甜美的果实；种下苦涩的种子，就会结出苦涩的果实。因此，就像甜味和苦味的果实各自成熟一样，善业和恶业的果报也会各自成熟，所以必须毫不混淆地学习取舍善恶。无论是善业还是恶业，在因地的业力时期虽然很小，但在果报成熟时会增长得非常大。最小的增长也会增长百倍千倍，最大的增长则无法衡量，果报的增长与此相同。因此，如果自己积累的业没有被强力摧毁，在果报成熟之前，是不可能白白浪费的，所以要了解取舍之处等等。

【英语翻译】
It's like swallowing poison. That suffering is just like a mother who has lost her only child. Enduring suffering for the sake of happiness is like a strongman's juggling act. Thinking of suffering as happiness is like licking honey from a sword with your tongue. Therefore, one should be as disgusted with samsara as a criminal escaping from prison. Just like a patient with constant pain, there is not even a moment's chance of happiness. Therefore, now we are all born in the central region where the Dharma exists. The Guru, the virtuous friend, has taken us in with great compassion. We have encountered the teachings of profound pith instructions. Therefore, we have all entered the gate of the profound secret mantra. We know the method of practicing the Dharma. We have the ability to practice the Dharma. If we do not practice at this time when all the causes, conditions, and interdependent relationships on the path of Dharma practice are complete, it will be like deceiving ourselves. That is even more foolish than a merchant returning empty-handed from a treasure island. Now, in this time when we have autonomy, we must practice the pure Dharma that will not cause us to fall into the high and low places of samsara again.
Don't think that you will die, and even after emerging from meditation, you should repeatedly and strongly contemplate. Fourth, the guidance on contemplating the results of actions: When we do good deeds, it will bring the result of happiness; when we do evil deeds, it will ripen into the cause of suffering. For example, if you plant a sweet seed, it will bear sweet fruit; if you plant a bitter seed, it will bear bitter fruit. Therefore, just as sweet and bitter fruits ripen separately, the results of good and evil deeds will also ripen separately, so one must learn to take and abandon good and evil without confusion. Whether it is a good deed or an evil deed, although it is small at the time of the causal action, it will increase greatly when the result ripens. The smallest increase will increase a hundredfold or a thousandfold, and the largest increase is immeasurable, the increase of the result is the same. Therefore, if the karma you have accumulated is not destroyed by strong force, it is impossible to waste it in vain before the result ripens, so you must understand the places to take and abandon, and so on.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་གཟབ་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེའང་མདོ་ལས། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ནི། །བསྐལ་
པ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་འཛའ། །ཚོགས་ཤིང་དུས་ལ་བབས་པ་ན། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་སྨིན། །ཞེས་དང་། བཞི་བརྒྱ་པ་ལས། བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དགེའམ་གལ་ཏེ་མི་དགེའང་རུང་། །ཐམས་ཅད་དགེ་ལེགས་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་ཡིད་བདེའི་དབང་འགྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཉིད་ལོག་གམ། །བག་མེད་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཤུགས། །རྒྱུན་མི་ཆད་པ་དུ་མ་ཞིག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ན། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་པ་ཞིག་གསུངས་ནའང་། དེ་ཉིད་མདོར་ཧྲིལ་གྱིས་སྒྲིལ་ན། མཛོད་ལས། དེ་ལས་ཆེ་ལོང་བསྡུ་ན་ནི། །དགེ་དང་མི་དགེ་ཅི་རིགས་པ། །ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་བཅུར་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། དངོས་གཞི་མི་དགེ་བ་སྤང་བྱ་སྤོང་ཚུལ་ལ་ལྟོས་ནས་བཅུ་དང་། དགེ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ་ལྟོས་ནས་བཅུ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་མི་དགེ་སྤང་བྱ་སྤོང་ཚུལ་ལ་ལྟོས་ནས་བཅུ་ནི། ལུས་ཀྱི་གསུམ། ངག་གི་བཞི། ཡིད་ཀྱི་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་མཐུ་དང་དམག་དང་
ཇག་གི་སྒོ་ནས་ཕྲོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བྲེ་སྲང་ལ་སོགས་གཡོ་སྒྱུའི་སྒོ་ནས་ལེན་པ་སྟེ་མ་བྱིན་པ་ལེན་པ། ཡུལ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་བུད་མེད་ལ་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པའམ་གང་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། མ་ཤིའི་བར་དུ་གསོད་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་གཏིང་བཙུགས་པས་སྲོག་གཅོད་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ལས་གསུམ་དང་། དེ་ནས་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཤེས་བཞིན་དུ་མི་བདེན་པར་སྨྲ་བའི་རྫུན་ཚིག །གཞན་གྱི་ཞེར་འདེབས་པའི་ཚིག་རྩུབ། གཞན་མཛའ་བ་དབྱེ་བའི་ཕྲ་མ། ངག་འཁྱལ་ནི་དེ་གསུམ་མ་ཡིན་པའི་ཁ་གསག་གླུ་དང་དམག་དང་ཆགས་པའི་གཏམ་དང་། ལྟ་ལོག་གི་ཆོས་གཏམ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་གཞན་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་མི་དགེ་བའི་ལས་གང་དང་གང་བགྱིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ངག་གི་ལས་བཞི། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གཞན་གྱི་ནོར་ཁོ་ལ་མེད་ཀྱང་རུང་། ང་ལ་ཡོད་ན་བསམ་པའི་བརྣབ་སེམས། ངས་འདི་འདྲ་ཞིག་བྱས་ན་ཁོ་ལ་གནོད་པ་འཁྱོལ་བར་འདུག་སྙམ་པའི་གནོད་སེམས། ལོག་ལྟ་ནི་ཚེ་སྔ་ཕྱི་དང་། ལས་འབྲས་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་མི་བདེན་པར་འཛིན་པ་སོགས་དེས་མཚོན་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་དངོས་ལྟ་ཅི་

【汉语翻译】
谨慎小心对待处所很重要，对此，经中说：有情众生的业，即使百千劫，也不会白白浪费，一旦聚合时机成熟，各自成熟为果。又如《四百论》中说：对于发菩提心的菩萨，无论是善还是不善，一切都会转为吉祥，因为心能自在的缘故。又如《入行论》中说：从今以后，即使睡眠或放逸，福德的力量，无间断的众多，也如虚空般增长。如是所说，因此，即使说有八万四千法蕴等不可思议、说之不尽的法，如果将它们全部归纳起来，如《俱舍论》中所说：如果从这当中概括，善与非善，各种各样的，业道可归纳为十种。如是所说，正行是不善的舍弃方式，从舍弃的角度来说有十种，善的修持方式，从修持的角度来说也有十种。首先，从舍弃不善的角度来说有十种，即身体的三种，语言的四种，和意念的三种。其中，从身体方面来说，通过他人的势力、战争或盗窃等方式抢夺，或者通过使用不正当的度量衡等欺骗手段获取，即不予取。与非配偶，即他人拥有的妇女行淫，即邪淫。杀害有情众生，无论是什么，只要在未死亡之前，心中深深扎根杀害的念头，即杀生，这是身体的三种业。然后，从语言方面来说，明知故犯地说不真实的话，即妄语。说伤害他人的粗暴语言，即恶语。挑拨离间他人友谊，即离间语。绮语是指不属于以上三种的闲聊，如唱歌、谈论战争、情爱等，以及宣扬邪见的言论等，总之，所有诽谤他人等不善行为，都属于语言的四种业。从意念方面来说，即使他人的财物自己没有，也想据为己有的贪心。想着如果我这样做，就能让他遭受损害的害心。邪见是指不相信前后世、业果、三宝等，总之，所有这些不善的行为，更不用说实际行动了。

【英语翻译】
It is very important to be careful about the place. In this regard, the Sutra says: "The actions of sentient beings, even for hundreds of kalpas, will not be wasted. When the time of gathering comes, they will ripen individually into fruits." Also, as stated in the Four Hundred Verses: "For a Bodhisattva with the thought of enlightenment, whether it is virtuous or non-virtuous, everything will turn into auspiciousness, because the mind is free." Furthermore, as stated in the Bodhisattvacharyavatara: "From now on, even if sleeping or being careless, the power of merit, uninterrupted and numerous, will increase like the sky." As it is said, therefore, even if it is said that there are eighty-four thousand collections of Dharma, which are inconceivable and inexhaustible, if they are all summarized, as stated in the Abhidharmakosha: "If we summarize from this, virtuous and non-virtuous, all kinds of, the paths of action are explained as ten." As it is said, the main thing is that there are ten ways to abandon non-virtue, and ten ways to cultivate virtue. First, there are ten ways to abandon non-virtue, which are three of the body, four of speech, and three of the mind. Among them, from the aspect of the body, taking away by means of others' power, war, or robbery, or obtaining by means of deception such as using improper weights and measures, that is, taking what is not given. Engaging in sexual activity with a woman who is not one's spouse, that is, engaging in improper conduct. Killing sentient beings, whatever it may be, as long as the thought of killing is deeply rooted in the mind before death, that is, killing, these are the three actions of the body. Then, from the aspect of speech, knowingly speaking untruthfully, that is, lying. Speaking harsh words that harm others, that is, harsh speech. Sowing discord between the friendships of others, that is, divisive speech. Idle talk refers to idle chatter that does not belong to the above three, such as singing, discussing war, love, etc., as well as propagating heretical views, etc. In short, all non-virtuous actions such as slandering others belong to the four actions of speech. From the aspect of the mind, even if others' wealth is not one's own, having the greedy thought of wanting to possess it. Having the harmful thought that if I do this, it will cause harm to him. Wrong view refers to not believing in past and future lives, karma, the Three Jewels, etc. In short, all these non-virtuous actions, let alone actual actions.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
སྨྲོས། ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ནས་ཀྱང་ཁོང་པར་སོང་
བའི་དུག་བཞིན་སྤངས་ནས་རྟག་ཏུ་བག་ཡོད་པར་བྱ། འོ་ན་དེ་ལྟར་སྤངས་ནས་དང་དུ་ལེན་རྒྱུ་གང་འདྲ་ཞིག་ལེན་སྙམ་ན་ལུས་ཀྱི་གསུམ། ངག་གི་བཞི། ཡིད་ཀྱི་གསུམ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མ་བྱིན་ལེན་པ་སྤོང་བའི་གཉེན་པོར་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ། ཕྱག་འཚལ་བ། སྐོར་བ་བསྐོར་བ། ངན་སློང་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་སོགས་དགེ་བའི་ལས་ཅི་འགྲུབ་བྱེད་པ་དང་། མི་ཚངས་སྤྱོད་སྤོང་བའི་གཉེན་པོར་རང་རང་གི་བུད་མེད་ལ་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས། གཞན་གྱི་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་བུད་མེད་ལ་མི་སྤྱོད་དེ། དེ་དག་ནི་ཁྱིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་ཚངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་དུས་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་བསྲུང་བ་དང་། སྲོག་གཅོད་སྤོང་བའི་གཉེན་པོར་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་སྐྱབས་པ་དང་། སྲོག་བསླུ་བ་སོགས་བྱེད་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་གསུམ། ངག་གི་སྒོ་ནས་རྫུན་ཚིག་སྤོང་བའི་གཉེན་པོར་གསལ་ཞིང་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་ལྟར་སྨྲ་བ། ཚིག་རྩུབ་སྤོང་བའི་གཉེན་པོར་འཇམ་ཞིང་སྙན་པར་སྨྲ་བ། ཕྲ་མ་སྤོང་བའི་གཉེན་པོར་མ་བསྡུམ་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྡུམ་པར་བྱེད་པ། ངག་འཁྱལ་སྤོང་བའི་གཉེན་པོར་གཞན་ལ་ཆོས་འཆད་པ། རང་གིས་ཉན་པ། ཚིག་དོན་ལ་རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པ། གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ། གཙོ་བོ་ནི་ཡང་དག་པའི་བསམ་
གཏན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཡི་གེ་འབྲི་བ་སོགས་མི་དགེ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་ལས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྣབ་སེམས་སྤོང་བའི་གཉེན་པོར་རང་གིས་ནོར་ལ་ཆོག་ཤེས་པ། གནོད་སེམས་སྤོང་བའི་གཉེན་པོར་སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པ། ལོག་ལྟ་སྤོང་བའི་གཉེན་པོར་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས། ཆོས་ལ་ལམ། ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་བསམ་པ་གཏིང་ཚུགས་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་ལས་འབྲས་ལ་སྤང་བླང་གོ་འཛོལ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བས་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་འབྲས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ལས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་འཛད་འགྲོ་བས། དེས་ན་དགེ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྩིས་ཟིན་པ་དང་། མི་དགེ་བའི་ལས་ཅུང་ཟད་ནོངས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས་སྡོམ་འཕྲལ་དུ་མཐོལ་ལ། མཐར་གཉིས་ཀ་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩིས་ཟིན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་སྟེ། འདི་དག་ནི་གཙོ་བོར་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དྲན་ཤེས་བརྟན་པོའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ།། །།ལྔ

【汉语翻译】
说。从细微之处也要像舍弃进入体内的毒药一样，恒常保持谨慎。那么，像这样舍弃之后，应该接受什么呢？（应该接受）身体的三种（善行），语言的四种（善行），以及意念的三种（善行）。其中，从身体方面来说，为了对治不予取，应该供养三宝，顶礼，绕行，布施给乞丐等，尽力成办一切善业。为了对治邪淫，除了自己的妻子之外，不应与他人所拥有的女子行淫。这些是针对在家人的，出家人应像保护眼珠一样，时时守护清净的戒律。为了对治杀生，应该救护有情生命，赎命等，这是身体的三种（善行）。从语言方面来说，为了对治妄语，应该说诚实正直的话语。为了对治恶语，应该说柔和悦耳的话语。为了对治离间语，应该调解一切不和睦的众生。为了对治绮语，应该为他人讲经说法，自己听闻佛法，思维和辨析词句的意义，赞叹他人的功德，最主要的是安住于正确的禅定之中。此外，书写文字等，将一切不善之业转变为善业。从意念方面来说，为了对治贪心，应该对自己的财物感到满足。为了对治害心，应该修持对众生的慈爱。为了对治邪见，应该皈依佛，皈依正法，对业果生起坚定的信心。总而言之，对于业果，要以不混淆取舍的方式，即使是有漏的善业，也只能带来暂时的安乐果报，最终的果实终将耗尽。因此，一切善业都要以菩提心来摄持，即使稍微犯下不善之业，也要立即以强烈的后悔心忏悔，并立即坦白。最终，两者都要以不执着三轮的智慧来摄持。应该这样想。这些主要是为了在后得位的一切时处，以坚定的正念来修持。

【英语翻译】
Speak. From the subtlest of things, one should always be mindful, abandoning them like poison that has entered the body. So, having abandoned them in this way, what should one accept? (One should accept) the three (good deeds) of the body, the four (good deeds) of speech, and the three (good deeds) of mind. Among these, from the aspect of the body, as an antidote to taking what is not given, one should make offerings to the Three Jewels, prostrate, circumambulate, give alms to beggars, and so forth, accomplishing whatever virtuous deeds one can. As an antidote to unchaste conduct, one should not engage in sexual activity with women possessed by others, except for one's own wife. These are for householders; those who are celibate should always protect pure morality like the apple of their eye. As an antidote to killing, one should save the lives of sentient beings, ransom lives, and so forth. These are the three (good deeds) of the body. From the aspect of speech, as an antidote to false speech, one should speak truthfully and honestly. As an antidote to harsh speech, one should speak gently and sweetly. As an antidote to divisive speech, one should reconcile all beings who are not in harmony. As an antidote to idle chatter, one should teach the Dharma to others, listen to the Dharma oneself, contemplate and analyze the meaning of words, praise the virtues of others, and most importantly, abide in correct meditative concentration. Furthermore, writing letters and so forth, one should transform all non-virtuous actions into virtuous actions. From the aspect of the mind, as an antidote to covetousness, one should be content with one's own possessions. As an antidote to harmful intent, one should cultivate loving-kindness towards sentient beings. As an antidote to wrong views, one should take refuge in the Buddha, take the path in the Dharma, and generate deep faith in the law of karma. In short, with regard to karma and its effects, one should not confuse what to abandon and what to adopt. Even virtuous actions with defilements only bring about temporary happiness, and the ultimate fruit will eventually be exhausted. Therefore, all virtuous actions should be encompassed by the intention of bodhicitta, and even if one commits a slight non-virtuous action, one should immediately confess and vow to refrain from it with strong remorse, and immediately confess. Ultimately, both should be encompassed by the wisdom that does not conceptualize the three spheres. One should think in this way. These are mainly to be practiced with steadfast mindfulness in all situations of the post-meditation period.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལམ་ལོག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཐེག་པ་སྤྱིའི་རྨང་རྡོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཁྲིད་ནི་འདི་ལྟར་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འོ་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མི་དགེ་བཅུ་སྤང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་
དགེ་བའི་ལས་འབྲས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་བདེ་འགྲོའི་གནས་སུ་སྐྱེས་ཀྱང་། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཐར་པའི་གོ་འཕང་ཞིག་མ་ཐོབ་ན་ད་དུང་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དུ་འཁྱམས་ནས་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཞིག་མྱང་དགོས་པར་འདུག་མོད། དེའང་ད་ལྟ་ནི་སྲིན་མོའི་གླིང་དུ་ཚུད་པ་ལྟ་བུ། དུག་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བ་ལྟ་བུ། ནགས་མཐའ་མེས་བསྐོར་བའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུར་འདུག་མོད། རང་དབང་ཐོབ་སྟེ་སུ་ལའང་སྐྱབས་འཚོལ་མི་དགོས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་དེས་ཆོག་མོད། དེ་ལྟ་མིན་ན་རང་ཅག་རྣམས་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་འཐིབས་པོས་ནི་ནོན། ལས་ཉོན་གྱི་མཚོན་ཆས་ནི་བསྣུན། རྒན་དང་འབྱོར་རྒུད་ཀྱི་ཆད་པས་ནི་བཅད། མཐར་འཆི་བདག་གི་ཁྲིམས་རར་དབང་མེད་དུ་ཁྲིད་ནས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གཤེད་མར་གཏོད་པར་འདུག །དེ་ལ་སྐྱབས་ནུས་ནི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་གཞན་སུའང་མེད་དེ། དེའང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། འཁོར་བའི་དཔོན་ནི་ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་བསླུ། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསླུ་བ་མེད། །ཅེས་དང་། གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་གིས།
འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་ལ། །བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་རྒྱུན་དུ་འཁོལ། །བསླུ་མེད་ཅི་བསམ་འགྲུབ་སྟེ་མཆི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་སྐྱབས་པའི་མཐུ་མེད་དེ། དཔེར་ན་ནག་ཅན་བཙོན་དོང་དུ་ཚུད་པ་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་སྐྱོབ་མི་ནུས་པ་དང་ཆོས་མཚུངས་ཏེ། ཁོ་རང་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་བ་ན་གནས་པས་དེ་ལས་སྐྱབས་པའི་མཐུ་མེད། དེས་ན་དེ་ལས་སྐྱབས་ནུས་པའི་སྐྱབས་དང་ར་མདའ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཁོ་ནར་ངེས་སྙམ་དུ་ལུས་སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ། རང་གར་གནས་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཉམས་དགའི་ཞིང་ཁམས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཁོད་སྙོམས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། ཡང་ན་ནི་བཻ་ཌཱུརྻ་ལ་གསེར་གྱིས་མིག་མང་རིས་སུ་བྲིས་པ་མཐའ་སྐོར་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་ར་བ་ཟླུམ་པོས་བྱས་པ། བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། མེ་ཏོག་གི་ཚལ། གུར་གུམ་དང་། པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གཏམས་པ། མནན་ན་ནེམ་བྱེད་ཅིང་བཏེག་ན་འཕར་བྱེད་པ། ཡངས་ཤིང་གོ

【汉语翻译】
从歧途返回，使之与众不同，作为大乘共同基础的皈依之引导，应当如此思维：唉，我们这些人，即使凭借断除十不善的戒律等善业之果，暂时转生到善趣，如果未能获得断除一切痛苦的解脱果位，仍然要在无尽的轮回中漂泊，感受各种各样的痛苦。实际上，现在就像陷入罗刹洲，如同掉进毒海，如同被烈火包围的森林中的人。如果能获得自主，不需要向任何人寻求庇护，那倒也罢了。如果不是这样，我们这些人从无始劫以来，就被愚昧的浓厚黑暗所蒙蔽，被业和烦恼的武器所击打，被衰老和贫困的惩罚所折磨，最终被死主的法庭不由自主地带走，交给三恶道的刽子手。对此，能够救护的，唯有上师、三宝（དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་，ratna-traya，ratnatraya，珍宝三者）三者，除此之外，没有其他人。对此，大学者说：轮回之主无论多么善良，也会欺骗，皈依处三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ་，tri-ratna，triratna，三宝）不会欺骗。成就者美龙说：
无与伦比之三宝（དཀོན་མཆོག་ལ།，ratna，ratna，宝），
心肝肺腑时时供。
不欺所愿皆成就。
如是所说。世间的有大神力的天神，如梵天和帝释天等，也没有从轮回中救护的能力。例如，罪犯被关进监狱，彼此之间无法互相救护，道理相同。因为他们自己也处在轮回之中，所以没有从中救护的能力。因此，能够从中救护的，只有皈依处和依靠三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ་，tri-ratna，triratna，三宝），心中如是决定，身心放松。自己所处的这个地方，是令人愉悦的净土，宽广辽阔，平坦舒适，由各种珍宝所组成。或者如同在青金石上用黄金绘制了许多眼睛的图案，四周用珍宝的圆形围墙环绕。甘露之水和如意树，鲜花的花园，藏红花和莲花的树木等等，遍布四周。按下去会柔软，抬起来会弹起，宽广而舒适。

【英语翻译】
Turning away from the wrong path, distinguishing it, the refuge guidance that is the common foundation of the Great Vehicle should be contemplated as follows: Alas, even if we are born in a state of happiness for a while due to the results of virtuous actions such as the discipline of abandoning the ten non-virtues, if we do not attain the state of liberation that has abandoned all suffering, we will still wander in endless samsara and experience various kinds of suffering. In reality, now it is like being trapped on the island of Rakshasas, like falling into a poisonous sea, like a person in a forest surrounded by fire. It would be fine if we could gain independence and not have to seek refuge from anyone. If that is not the case, we have been obscured by the thick darkness of ignorance from the beginningless past, struck by the weapons of karma and affliction, tormented by the punishment of old age and poverty, and finally involuntarily led to the court of the Lord of Death and handed over to the executioners of the three lower realms. The only ones who can protect us from this are the Lama, the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་，ratna-traya，ratnatraya，precious trinity), and no one else. On this, the great scholar said: The lord of samsara, no matter how good, will deceive, the refuge, the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ་，tri-ratna，triratna，three jewels), will not deceive. The great accomplished Melong said:
To the incomparable Three Jewels (དཀོན་མཆོག་ལ།，ratna，ratna，jewel),
Heart, liver, and lungs are constantly offered.
Without deception, whatever is desired is accomplished.
As it is said. Even the powerful gods of the world, such as Brahma and Indra, do not have the power to protect from samsara. For example, criminals who are imprisoned in a prison cannot protect each other, and the same is true. Because they themselves are in samsara, they do not have the power to protect from it. Therefore, the only refuge that can protect from it is the refuge and reliance on the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ་，tri-ratna，triratna，three jewels), and the mind and body are relaxed with such a determination. This place where one dwells is a pleasant pure land, wide and vast, flat and comfortable, composed of various jewels. Or like a pattern of many eyes drawn in gold on lapis lazuli, surrounded by a circular fence of jewels. Nectar water and wish-fulfilling trees, gardens of flowers, saffron and lotus trees, etc., fill the surroundings. It is soft when pressed and bounces when lifted, wide and comfortable.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་སྐབས་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་རྩ་བ་གཅིག་ལ་
རྩེ་མོ་ལོ་འདབ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་དུད་པ། ཕན་ཚུན་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་ཐ་གུས་བྲེས་པ། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་དང་། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་དར་དཔྱང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་། གསེར་དངུལ་གྱི་དྲིལ་གཡེར་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་སྤྲས་པ། རླུང་གཡོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ལྷང་ལྷང་སྒྲོག་པ། དེའང་དངོས་འཛིན་གདོས་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པ་འཇའ་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཞིག་བསམ། དེའི་དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ལ་སེངྒེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་མཐོ་ཞིང་ཡངས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ། དེ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོན་བྱུང་བ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་གཡོན་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་སྟབས་སུ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྷམ་མེ་ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེར་བཞུགས་པ། དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་
རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། སྐུ་ལ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསལ་གདབ། དེ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོན་བྱུང་བ་དང་། དེའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་སམ། ཡང་ན་མཐའ་སྐོར་དུ་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བཞུགས་པ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་སུ་བསམ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་ཡལ་ག་གདན་གྱི་བཀོད་པ་མཐོ་ཞིང་ཡངས་པར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ། ཤར་རམ་མདུན་མར་ཁྱད་པར་གྱི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས། ལྷོ་འམ་གཡས་སུ་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉ

【汉语翻译】
观想其为无时无刻不在的光明自性。其中心有一棵莲花树，一根根茎，顶端的花朵和树叶向十方展开，花朵和果实丰盛繁茂，相互之间全部用金线编织。悬挂着花束，以及各种颜色的丝绸垂饰、珍宝网和半网，并装饰着金银铃铛等物。仅仅是风吹动，就能发出清脆的佛法之声。这并非是执着于实物的粗重形象，而是彩虹般的自性，观想其充满整个天空。在其中心，有一个由八只大狮子抬起的高大宽广的珍宝宝座。其上安放着莲花和日月坐垫。在此之上，显现出光明，其上是自己的恩重如山的根本上师，形象为薄伽梵金刚持，身色蓝色，一面二臂，具有寂静微笑的良好姿态。右手持金色五股金刚杵，左手持银白色铃铛，在胸前交叉。双足呈金刚跏趺坐，端正稳固。头顶深蓝色头发结成发髻，以丝绸、珍宝和骨饰装饰。其身令人百看不厌，是散发着无量无边光芒的主体。身上有三十二相和八十随形好。口中宣说六十支分梵音。心中安住于无数三摩地之门的主体，清晰地观想出来。在此之上，显现出光明。在其上方，历代传承上师如叠罗汉般，或者如同人群般环绕而坐，观想为一切圣众的总集。然后，在四个方向的枝干上，在宽广高大的坐垫上，在珍宝宝座和莲花日月之上。东方或前方，特别观想诸佛总集薄伽梵金刚萨埵父母，以及本尊四部六续的坛城众围绕，是诸佛总集。南方或右方，观想法身大佛母，身色如纯金，一面四臂，最初二

【英语翻译】
Imagine it as the nature of light that is always present. In its center is a lotus tree with a single root, its apex with flowers and leaves spreading in ten directions, laden with abundant flowers and fruits, all interwoven with golden threads. Hanging clusters of flowers, and silk pendants of various colors, jeweled nets and half-nets, and adorned with gold and silver bells and the like. With just the stirring of the wind, the sound of the Dharma rings out clearly. This is not the form of grasping at substantial objects, but the nature of a rainbow, imagine it filling the entire expanse of the sky. In its center, on that essence, is a high and vast jeweled throne supported by eight great lions. On top of that, visualize a lotus and sun and moon cushion. Upon that, clarity arises, and upon it is one's own kind and precious root guru in the form of the Bhagavan Vajradhara, with a blue body, one face and two arms, possessing a peaceful and smiling countenance. The right hand holds a golden five-pronged vajra, and the left hand holds a silver bell in a crossed posture at the heart. The legs are in the vajra posture, steady and firm. The hair is dark blue, piled up in dreadlocks, adorned with silk, jewels, and bone ornaments. One cannot get enough of looking at the body, it is the nature of radiating infinite and boundless light and rays. The body is adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks. The speech proclaims the Dharma sound of sixty branches. The mind abides in the nature of placing equally in hundreds of thousands of doors of samadhi, visualize clearly. Upon that, clarity arises. Above that, the root and lineage gurus are stacked on top of each other, or seated in a crowd around the perimeter, visualized as the embodiment of all the precious ones. Then, on the branches in the four directions, on the high and vast arrangement of cushions, on the jeweled throne and lotus sun and moon. In the east or front, especially visualize the Buddhas' embodiment, the Bhagavan Vajrasattva father and mother, surrounded by the mandala assembly of the four classes and six tantras of the yidam, is the embodiment of all the Buddhas. In the south or right, visualize the Dharmakaya Great Mother, the body color like pure gold, one face and four arms, the first two

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རྡོ་རྗེ་དང་གླེགས་བམ་འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་དང་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གླེགས་བམ་བརྩེགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། དེའང་རྟོགས་པའི་དམ་ཆོས་ངོ་བོ་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་འགོག་བདེན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བགྲོད་བྱའི་ལམ་དང་ལུང་གི་དམ་ཆོས་ནི་སྔ་མ་བརྗོད་
བྱར་སྟོན་པའི་རྣམ་དཀར་གྱི་ལེགས་བཤད་མིང་ཚིག་བརྡའ་རྟོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གླེགས་བམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས། ནུབ་བམ་རྒྱབ་ཏུ་ཐུན་མོང་གི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག །དེའང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་འཕགས་པ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་དགེ་འདུན་ཉན་ཐོས་མཆོག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཉན་རང་འཕགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ། བྱང་ངམ་གཡོན་དུ་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དགེ་འདུན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཐུགས་བདེ་སྟོང་གི་སྣང་ཆ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ལ་བྲི་གང་དང་དགོངས་པ་ལ་མཐོ་དམའ་མེད་པར་མདོར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བའམ། དར་ཟབ་ཀྱི་གོང་བུ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་གཞུང་ལས། སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡལ་འདབ་བཞིའི༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དབུས་སུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐོར༔ སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་པ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གདན་ལ་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་གླེགས་བམ་ཚུལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི༔ དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་མ་ལུས་བསྐྱེད༔ བྱང་ཕྱོགས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མ་ལུས་བསམ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ སྒྲོལ་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ ཞེས་གསལ། གང་ལ་སྐྱབས་ཞུ་ན། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །ཞེས་པས། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ། ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་འཚེ་སྤང་། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་གྲོགས་
མུ་སྟེགས་པ་དང་མི་འགྲོགས། བོད་འདིར་མུ་སྟེགས་དངོས་

【汉语翻译】
其以金刚和下方的两部经书并列，背部是累积的法宝经书的形态。那证悟的妙法，本体离于思议言说，形态是灭谛的自性。前往佛地的道和教法的妙法，前者是显示为所说的清净妙语，名相词语符号的形态是经书的自性，总集了妙法宝。西边或后方是共同的僧宝。那大乘的僧众，安住在广阔大地上的圣菩萨，以近八大菩萨等为主。小乘的僧众，以八大声闻等为主，被声闻缘觉圣众围绕。北方或左方是殊胜密咒的僧众，以勇士空行护法守卫众为主，观想如集会般安住。所有这些，都未曾离开根本上师的心，乐空之显现，慈悲没有减少增多，见解没有高低之分，总而言之，就像天空出现星星，或像锦缎的绸缎铺开一样清晰，这是皈依的对境。也如根本经文中所说：观想皈依境是，自己前方的虚空中，四枝莲花树，中央和四方珍宝座，莲花日月垫之上，中央是上师金刚持，观想被传承上师围绕。东方金刚萨埵，被本尊寂怒诸神围绕，总集了佛宝。南方座上大佛母，殊胜的法都是经书形式，西方大小乘的，所有僧宝都生起，北方内外密咒的，所有空行护法都观想。我和六道众生，为了从轮回痛苦大海中，解脱出来一心皈依。如是宣说。向谁皈依呢？佛法僧，是想要解脱者的皈依处。因此，如果皈依佛，就不向世间神礼拜。如果皈依法，就断除对众生的损害。如果皈依僧，就不与外道为友。西藏这里真正的外道

【英语翻译】
It has a form with a vajra and two lower scriptures placed together, and a stack of Dharma Jewel scriptures on its back. That realization of the sacred Dharma, its essence is beyond thought and expression, its form is the nature of the cessation of suffering. The sacred Dharma of the path and teachings to be traversed to the state of Buddhahood, the former is the pure and excellent speech that shows what is to be said, the form of names, words, symbols, and understanding is the nature of scriptures, the Dharma Jewel is all-encompassing. To the west or behind is the common Sangha Jewel. That Mahayana Sangha, the noble Bodhisattvas residing on the great earth, with the eight close sons and others as the main ones. The Hinayana Sangha, with the eight supreme Shravakas and others as the main ones, surrounded by the assembly of Shravakas and Pratyekabuddhas. To the north or left is the Sangha of special secret mantras, with the assembly of heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians as the main ones, visualized as residing in a gathering. All of these, without moving from the bliss-emptiness appearance of the root guru's heart, without increase or decrease in compassion, and without high or low in understanding, in short, like stars appearing in the sky, or like a brocade of silk spread out, this is the object of refuge. As it is also said in the root text: Visualizing the refuge field is, in the space in front of oneself, a lotus tree with four branches, in the center and four directions, a precious throne, on a lotus, sun, and moon seat, in the center is the Guru Vajradhara, visualize being surrounded by the lineage gurus. In the east is Vajrasattva, surrounded by the peaceful and wrathful deities of the Yidam, the Buddha Jewel is all-encompassing. In the south, on the seat is the Great Mother, the sacred Dharmas are all in the form of scriptures, in the west, of the great and small vehicles, all the Sangha Jewels arise, in the north, of the inner and outer secret mantras, all the dakinis and Dharma protectors are visualized. I and the six types of sentient beings, in order to be liberated from the ocean of suffering of samsara, take refuge with one-pointed mind. Thus it is said. To whom do we take refuge? The Buddha, Dharma, and Sangha, are the refuge for those who desire liberation. Therefore, if one takes refuge in the Buddha, one does not prostrate to worldly gods. If one takes refuge in the Dharma, one abandons harming sentient beings. If one takes refuge in the Sangha, one does not associate with heretical friends. Here in Tibet, real heretics

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མི་འབྱུང་ཡང་སྡིག་ཅན་གྱི་མི་དང་སྤྱོད་པ་འདྲེས་པར་མི་བྱའོ། །དེས་ན་བླང་བྱ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་སཱཙྪའི་ཆག་དུམ་ཡན་ཆད་མི་འགོམ་པར་བཀུར་སྟི་དང་ཞབས་ཏོག་ཚད་གཟུང་མེད་པར་བྱེད། ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་ཡི་གེ་ན་གཅིག་ལའང་མི་འགོམ་པར་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཆོས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་འཇོག །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་ལྷན་པ་སེར་པོ་གྱོན་པ་ཡན་ཆད་ལ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཞོགས་པ་ལང་པའི་ཚེ་ན་སྟོད་གཡོགས་ཐབས། སྨད་གཡོགས་ཤེས་རབ། སྐ་རགས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག །ཞྭ་དང་གོན་པ་བླ་མའི་ངོ་བོར་བསམ་པ་དང་ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་མི་སྤོང་ཞིང་ནམ་ཟ་ནམ་འཐུང་གི་ཚེ་ཕུད་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་འབུལ་ཞིང་། རི་ཆེན་པོ་སོགས་གྱེན་ལ་འཛེགས་ཏེ་ཡར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གྱི་ཞིང་དུ་ཡར་དྲངས་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། ཐུར་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་ལས་དྲང་བའི་ཕྱིར་མར་འགྲོ་བ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། ཕྲེད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ནའང་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་འགྲོགས་ཏེ་སྐོར་བ་བསྐོར་བར་བསམས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ། མདོར་
ན་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་བྱ་བ་གང་དང་གང་བགྱིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་རྟོགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྩིས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་ལམ་ཁོ་ནར་སྒྱུར་ཅི་ཐུབ་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་དེ་དག་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་གང་ཟག་ནི་རང་གི་གཡས་སུ་ཚེ་འདིའི་ཕ། གཡོན་དུ་མ། མདུན་དུ་དགྲ། རྒྱབ་ཏུ་གཉེན། མཐའ་སྐོར་དུ་དགྲ་གཉེན་བར་མ་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ས་ཆེན་པོའི་དྲེག་པ་ལྟར་འཁོད་པར་བསམ་ལ། དེ་དག་གི་བྱང་རང་གིས་དྲངས་ཏེ་ལུས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་པུས་མོ་བཙུགས། ཐལ་མོ་སྦྱར། ངག་གུས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ཉིད་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་འུར་དིར་དིར་སྒྲོག་ཅིང་། ཡིད་གུས་པའི་སྒོ་ནས་མཐོར་གཏོང་དམར་གཏོང་། སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་རྣམས་ལས་མེད་དོ་སྙམ་པ། ཅི་མཛད་ཁྱེད་རང་གིས་ཤེས་སོ། །བདག་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་དུ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་ངག་ཏུ། ཀྱེ་མ༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ལས༔ སྐྱོབ་

【汉语翻译】
即使不出现什么，也不要和罪恶之人以及行为混杂在一起。因此，应该做的是：如果皈依佛，即使是擦擦的碎片也不要踩踏，要无限制地恭敬和侍奉。如果皈依法，即使是一个字也不要踩踏，要对经教和证悟之法持有真实的认知。如果皈依僧，即使是穿着黄色补丁衣服的人，也要认为是我们导师的声闻僧众，不要与之分离。此外，早上起床时，上衣是方便，下衣是智慧，腰带是方便和智慧的双运。帽子和衣服观想为上师的本体，无论遇到什么事情，都不要舍弃三宝，无论何时吃饭喝水，都要以供养的方式献出。攀登大山等向上攀登时，要认为是将一切众生都引领到大乐的净土。向下行走时，要认为是为了将一切众生从恶趣中救拔出来而向下行走。横向行走时，也要清晰地观想皈依境，并与一切众生一同绕行，念诵皈依等。总之，无论做什么未授记的事务，都要将其全部纳入证悟无自性的广大智慧之中，并尽力将其转化为白色的善业之路。无论如何，这些都是皈依的对境。而皈依的补特伽罗，要观想自己的右边是今生的父亲，左边是母亲，前面是敌人，后面是亲人，周围是无差别的一切众生如大地尘土般遍布。自己引领他们，身体恭敬地双膝跪地，合掌，口语恭敬地大声念诵皈依，不仅仅是口头上的言语，内心恭敬地向上供养，向下布施，无论发生什么快乐或痛苦、好事或坏事，都认为除了你们之外没有依靠。你们自己知道该怎么做。为了我和如同虚空般无边无际的众生，祈求迅速救护，祈求救护，心中怀着强烈的虔诚和悲切，口中念诵：唉玛！轮回的痛苦难以忍受，救护！

【英语翻译】
Even if nothing happens, do not mingle with sinful people and actions. Therefore, what should be done is: if you take refuge in the Buddha, do not step on even a fragment of a tsa-tsa, but offer limitless respect and service. If you take refuge in the Dharma, do not step on even a single letter, but hold a true understanding of the Dharma of scripture and realization. If you take refuge in the Sangha, even those wearing yellow patched robes should be regarded as the actual Shravaka Sangha of our teacher, and do not separate from that thought. Furthermore, when getting up in the morning, the upper garment is skillful means, the lower garment is wisdom, and the belt is the union of skillful means and wisdom. Think of the hat and clothes as the essence of the Lama, and no matter what happens, do not abandon the Three Jewels, and whenever you eat or drink, offer the first portion as an offering. When climbing up a great mountain, think that you are leading all sentient beings to the pure land of great bliss. When going down, think that you are going down to save all sentient beings from the lower realms. When going sideways, also clearly visualize the objects of refuge and circumambulate together with all sentient beings, reciting the refuge formula, etc. In short, whatever unpredicted activities you do, incorporate them all into the great wisdom that realizes emptiness, and try to transform them into the path of white virtuous deeds as much as possible. In any case, these are the objects of refuge. And the person who takes refuge should visualize their father of this life on their right, their mother on their left, enemies in front, relatives behind, and all sentient beings without distinction surrounding them like dust on the great earth. Lead them yourself, kneel down with physical reverence, join your palms, and with verbal reverence, loudly recite the refuge formula, not just as mere words, but with mental reverence, offering upwards and giving downwards. Whatever happiness or suffering, good or bad happens, think that there is no reliance other than you. You yourselves know what to do. For me and all sentient beings as limitless as the sky, please quickly protect, please protect, with intense devotion and longing in your heart, recite in your mouth: Emaho! The suffering of samsara is unbearable, protect!

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་དམ་ཅན་མ་ལུས་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མ་ནོར་ལམ་སྟོན་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཐེག་གསུམ་ལམ་སྟོན་ཆགས་བྲལ་གསུང་རབ་མཆོག༔ ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ས་ལམ་ལ་གནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ༔ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར༔ བདག་སོགས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐྱབས་གནས་རེ་ལྟོས་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐྱོབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ལ་སོགས་པའམ་ཉུང་མཐའ་གསུམ་གྱིས་རྟེན་པ་རེ་
བཏང་རྗེས། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བུན་གྱིས་འཕྲོས་པ་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་ཀྱི་ལམ་ནས་བྱེའུ་ཁྱུ་ལ་རྡོ་འཕངས་པ་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་དུ་འུར་དིར་གྱིས་སོང་བར་བསམ། དེ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་ཕོག་པ་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུར་ཞུ་བ་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་ལ་འདུས་པས་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་སྔར་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་བསམ་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་སེམས་དང་བླ་མའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཕྲལ་ཏེ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་མཉམ་གཞག་ཅི་ནུས་སུ་བྱས་རྗེས་དགེ་བ་བསྔོ། ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་ཚེ་ན་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་རྟེན་ཉིད་མ་བསྡུས་པ་དེ་ལ་མགོ་ཕྱོགས། གློ་གཡས་འོག་ཏུ་བཅུག་པ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་མོས་གུས་དུང་ངེ་བའི་ངང་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ནངས་ནུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་འགྲོར་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་གསུངས་སོ།། །།དྲུག་པ་ལམ་དམན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲིད་ནི། འདི་ལྟར་དུ་བསམ་སྟེ། འོ་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་
ཡང་མཐའ་དང་ཚད་མེད་པ་དང་། ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡིན། དེས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལའང་མཐའ་དང་ཚད་མེད། དེ་ཐམས་ཅད་རིགས་དྲུག་ས

【汉语翻译】
所造上师本尊空行母， 诸佛法会及诸护法众， 我等众生恭敬而皈依， 无谬道师诸佛之真身， 皈依上师持明诸圣众， 具足四身五智之体性， 皈依十方一切诸佛陀， 三乘道师离贪之妙语， 皈依经论圣法之教藏， 处于地道功德之胜众， 皈依殊胜僧伽圣士众， 祈赐一切胜共诸成就， 皈依本尊寂怒坛城众， 遣除诸障成办诸事业， 皈依空行护法诸圣众， 从今乃至菩提未获间， 我等三界一切诸有情， 除汝之外更无皈依处， 祈请以汝大悲而救护。 如是皈依百千万亿等，或至少三次而依止后，皈依境诸尊身放光芒，照射我等一切有情众，净除一切罪障。 观想一切有情众，如石击鸟群般，由虹光道哄然飞往清净刹土。 其后，自根本上师身放光芒，照射轮涅一切诸佛菩萨，融入光蕴，复融入根本上师之身，其身较前更增光耀。 复观想根本上师融入自身，遣除自心与上师之心二取执着，于离戏大乐之境，尽力安住，其后回向善根。 夜间睡眠之时，头朝向未收摄之皈依境本尊像，右胁置于下方，如狮子卧式般，于虔诚殷重之状态中入眠。 需知早晚一切时分皆有皈依之必要。 六者，较下劣道更为殊胜之发心引导： 如此思维： 呜呼！此十方虚空，无论如何衡量，亦无边际。 虚空所遍之处，即是世界。 故而世界亦无边际。 彼一切皆为六道众

【英语翻译】
The created Lama, Yidam, Dakini, All Buddhas, Dharma assemblies, and all Damchen, I and all beings respectfully take refuge. The unerring guide, the very embodiment of all Buddhas, I take refuge in the Lamas, Vidyadharas. Possessing the nature of the four bodies and five wisdoms, I take refuge in the Buddhas of the ten directions. The guide on the three vehicles, the supreme scripture free from attachment, I take refuge in the sacred Dharma of scripture and realization. The supreme assembly abiding on the grounds and paths, I take refuge in the noble Sangha of Aryas. Bestow all supreme and common accomplishments, I take refuge in the assembly of peaceful and wrathful Yidams. Dispelling all obstacles, accomplishing activities, I take refuge in the Dakinis and Dharma Protectors. From this day until enlightenment is attained, For me and all sentient beings of the three realms, There is no other refuge or hope than you, Please protect us with your great compassion. After reciting the refuge prayer hundreds of thousands, millions, or at least three times, Light rays emanate from the bodies of the refuge objects, striking all sentient beings, purifying all sins and obscurations. Visualize all sentient beings, like a flock of birds scattered by a stone, flying with a whooshing sound along the path of rainbow light to the pure lands. Then, light rays emanate from the body of the root Lama, striking all the Buddhas and Bodhisattvas of samsara and nirvana, dissolving into a mass of light, which then merges into the body of the root Lama, making it shine even more brilliantly than before. Then, visualize the root Lama dissolving into light and merging into yourself, separating the conceptualization of grasping your own mind and the Lama's mind as two, and resting in the state of great bliss free from elaboration, to the best of your ability, and then dedicate the merit. When sleeping at night, face your head towards the un-retracted image of the refuge object. Place your right side down, adopting the sleeping posture of a lion, and fall asleep in a state of devotion and reverence. It is said that it is necessary to take refuge at all times, morning and evening. Sixth, the instruction on generating Bodhicitta, which distinguishes it from the inferior path: Think in this way: Alas! This sky of the ten directions, no matter how it is measured, is without end or limit. Wherever the sky pervades is the world. Therefore, the world is also without end or limit. All of that is the six types of beings.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་གྱིས་གོ་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་འདུག་མོད། བདག་གིས་ནི་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྔ་རོལ་ནས་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་བླངས། སྐྱེ་བ་བླངས་རེས་བཞིན་གྱི་ལུས་རེ་གྲུབ། ལུས་གྲུབ་རེས་བཞིན་ཕ་མ་རེ་བྱུང་འདུག་པས། སེམས་ཅན་འདི་ཐམས་ཅད་ཕ་དང་མར་མ་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་རང་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལ་ཚེ་འདིའི་མས་མཚོན་ན། རང་རེ་རྣམས་དང་པོ་མའི་མངལ་དུ་སྡོད་པའི་དུས་མའི་ལུས་ཀྱི་ཟུངས་ཟད། དབང་པོའི་བཀྲག་ཤོར། འདོད་པའི་བཟའ་བཏུང་ལ་སྤྱད་དབང་མེད་ཅིང་། ཀུན་ཏུ་ལྡང་ཞིང་ལུས་རྒུད། དེ་ནས་ཟླ་བ་ཐེམ་སྟེ་མངལ་ནས་འཐོན་པའི་ཚེ་ནའང་མའི་ཁ་རུས་མིན་པའི་རུས་མཚམས་ཐམས་ཅད་འབྱེད། དེའི་དུས་སུ་རང་གིས་ལུས་ཀྱི་བསྒུལ་སྐྱོད། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད། སེམས་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད་གང་ཡང་མི་ཤེས་མོད། མ་དྲིན་མོ་ཆེ་བ་འདིས་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བསུས། བྱམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱངས། མི་གཙང་བ་ལག་གིས་ཕྱིས། བྱེད་སྤྱོད་དང་ཕན་སྒོ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་གཅེས་པར་བསྐྱངས། མཐར་གོས་རྒྱན་སོགས་ཅི་ཡོད་དེར་འདོགས།
མདོར་ན་རང་ལས་ལྷག་པར་རྟག་ཏུ་འཁྱགས་དོགས། ལྟོགས་དོགས་སོགས་བརྩེ་ཞིང་གདུང་བ་ཆེན་པོས་བསྐྱངས། དེས་ན་ཚེ་འདིའི་ཕ་མས་ཇི་ལྟར་སྐྱོང་བ་བཞིན་ཚེ་རབས་ཀྱི་ཕ་མས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་བསྐྱངས་པས་དྲིན་ཅན་གྱི་མ་ཤ་སྟག་ཡིན། དེས་ན་ཚེ་འདིའི་ཕ་མ་དང་ཚེ་རབས་ཀྱི་ཕ་མ་ཞེས་ཉེ་རིང་དུ་སྤྱོད་པ་ཅི་ལ་འཐད། ད་འདི་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ནི་བདེ་བ་འདོད་དེ་རྨོངས་ཤིང་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པའི་དབང་གིས་སྒྲུབ་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་ཅིང་ཞེ་འདོད་དང་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། ལ་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་རྔམ་པོ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལ་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་སྨྱོན་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེ་བསྐལ་ཆེན་གྱི་མེ་འབར་བ་ལྟར་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་ཚུགས་ཐབས་མེད་པའི་བྲེད་ཤ་ཐོན་ཐོན་གྱིས་མདོར་ན་སྙིང་འགས་འགྲོ་བ་ཙམ་བསྐྱེད་དེ། ད་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་མ་འདི་དག་མ་རིག་པའི་མུན་པ་འཐིབས་པོས་ནི་འཐོམས། ཉོན་མོངས་པས་ཡིད་དཀྲུགས་ཏེ་སྨྱོ། བླང་དོར་བལྟ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་དང་བྲལ་ཞིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དམིག་བུའི་ལོང་ཁྲིད་ནི་མེད། རྒྱབ་ནས་བརྟེན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འཁར་བ་མེད་ཅིང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྐང་པ་ཆག་པ་ངན་སོང་གི་གནས་སུ་གོམ་པ་འདོར། ལས་ཀྱི་དབ

【汉语翻译】
虽然说有情众生无有间隙地遍布，但我从无始轮回之前，已经经历了无数次的转生。每次转生都会形成一个身体，每次身体形成都会出现父母。因此，没有一个众生不是我的父母。就拿今生的母亲来说，我们最初住在母亲的子宫里时，母亲身体的精华耗尽，感官的光彩消失，无法随意享用想吃的食物，总是感到疲惫，身体衰弱。之后，随着月份的增加，从子宫里出来的时候，母亲除了牙齿以外的所有骨骼关节都会裂开。那时，我们自己对身体的活动、语言的表达、内心的思考一无所知。然而，伟大的慈母却以微笑迎接我们，以慈爱的心呵护我们，用手擦拭不洁之物，通过各种行为和利益来珍爱地养育我们，最后把所有的衣服和装饰品都给我们穿戴。
总之，她总是比我们自己更担心我们受冻、挨饿等等，以极大的爱和同情来养育我们。因此，就像今生的父母养育我们一样，生生世世的父母也同样养育了我们，所以全是恩情的母亲。那么，把今生的父母和生生世世的父母区别对待，有什么道理呢？现在，所有这些众生所希望的都是快乐，但由于愚昧和不善于方法，所做的只是造成痛苦的原因，愿望和行为完全颠倒。有些人享受着巨大的痛苦之源——恶业，有些人则 постоянно 遭受痛苦的果报，这些可怜的疯子真是可怜啊！心中涌起如同大劫之火般无法遏制的怜悯，总之，简直要心碎了。现在，这些从无始以来就以恩情养育我们的母亲们，被无明的黑暗所笼罩，被烦恼搅乱心智而疯狂，失去了观察取舍的智慧之眼，没有善知识的眼盲引导，背后没有依靠的福德之杖，方法和智慧的双腿断裂，正迈向恶趣之地，被业力所

【英语翻译】
Although sentient beings are said to be pervading without any gaps, I have taken countless births since before the beginningless cycle of existence. With each birth taken, a body is formed. With each body formed, parents appear. Therefore, there is not a single sentient being who has not been my father and mother. Taking the mother of this life as an example, when we first resided in the mother's womb, the essence of the mother's body was depleted, the radiance of the senses diminished, unable to freely enjoy the food and drink one desired, constantly feeling tired and the body weakened. Then, as the months increased, when emerging from the womb, all the joints of the mother's bones, except for the teeth, would crack. At that time, we ourselves knew nothing of the body's movements, the expression of speech, or the mind's thoughts. However, this great and kind mother welcomed us with a smiling face, nurtured us with a loving heart, wiped away impurities with her hands, and cherished us through various actions and benefits, finally adorning us with all the clothes and ornaments she had.
In short, she always worried more than we did about us being cold, hungry, etc., and nurtured us with great love and compassion. Therefore, just as the parents of this life nurture us, so too have the parents of countless lifetimes nurtured us in the same way, so all are kind mothers. Then, what reason is there to treat the parents of this life and the parents of countless lifetimes differently? Now, all these beings desire is happiness, but due to ignorance and lack of skill in means, what they do only creates the cause of suffering, and their wishes and actions are completely reversed. Some enjoy the great source of suffering—evil deeds, while others constantly experience the result of suffering, these pitiful madmen are truly pitiable! Compassion arises in the heart like an unquenchable fire of a great kalpa, in short, it almost breaks the heart. Now, these mothers who have nurtured us with kindness since beginningless time are bewildered by the thick darkness of ignorance, driven mad by the disturbance of afflictions, lacking the eye of wisdom to discern what to accept and reject, without the blind guidance of a virtuous friend, without the staff of merit to lean on from behind, with the legs of method and wisdom broken, they are stepping towards the realm of evil destinies, driven by the power of karma.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ང་
གིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་གཡང་སར་ལྷུང་ཞིང་ཉམ་ཐག་པའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཡལ་བར་བོར་ན། འཇིག་རྟེན་ན་བདག་ལས་ཁྲེལ་དང་ངོ་ཚ་ཆུང་བ་སུ་ཞིག་ཡོད་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་བསྐྱེད། ད་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བཞག་པས་ཅི་ལ་ཕན། དེས་ན་བདག་གི་མ་ཆུས་ཁྱེར་བ་དེ་ལ་ཀོ་གྲུའམ་ཐག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདྲེན་དགོས་པ་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་འདི་ཐམས་ཅད་རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ནུས་པ་ད་ལྟ་བདག་ལ་མི་འདུག་པས་བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ནུས་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ལ་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་ཚེ་འདི་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་ངེས་པར་འགོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ། མདོར་ན་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མིན་པའི་སྙིང་རྗེ་ཚུགས་ཐབས་མེད་པ་ཀོང་ཀོང་བསྐྱེད་ལ་ངག་ཏུ། བདག་གིས་ཕ་མ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡི༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་ཞིང་མ་གྲོལ་དགྲོལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་པར་བྱ༔ སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཡིས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ བདེ་དང་དགེ་བའི་ལས་ལམ་སྤྱོད་པ་དང༔ སྡུག་བསྔལ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་རྒྱུན་ཆད་ཅིང༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་བ་ལྡན་པ་ཡི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ལ་སོགས་པའམ་ཉུང་མཐའ་གསུམ་གྱིས་བྱས་པ་རེ་བཏང་རྗེས། དབུགས་འབྱིན་འཇུག་དང་སྦྱར་བའི་བདེ་སྡུག་གི་གཏོང་ལེན་བྱེད་པ་སྟེ། དེའང་དབུགས་རྒྱུན་གྱི་བཟོ་བཅོས་མེད་པ་འདི་ཀ་ཕར་འགྲོ་བ་དང་བསྟུན། བདག་གིས་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་
བགྱིས་པའི་དགེ་བ་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་ནོ། །སེམས་ཅན་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམ། ཡང་རླུང་ནང་དུ་འོང་བ་དང་སེམས་ཅན་གྱིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བགྱིས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་མཐར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་སྐྱབས་ཡུལ་མི་དམིགས། སྐྱེད་པ་པོའི་གང་ཟག་དང་བསྐྱེད་ཡུལ་སེམས་ཅན་མི་དམིག

【汉语翻译】
我，
如果舍弃这些堕入痛苦轮回和恶道深渊，可怜的众生，我认为世上再没有比我更无耻的人了，从而生起无量的慈悲心。现在只是口头上说慈悲有什么用呢？因此，我必须像用船或绳索等各种方法来救助被水冲走的人一样。我要将这些众生全部安置于解脱的永恒安乐之中。因为我现在还没有这个能力，所以我要在此生获得能够救度一切众生的圆满佛陀果位。为此，我修持口诀大圆满阿底甚深精要的甚深教法，在此生获得圆满佛陀的果位，一定要将一切众生安置于解脱的永恒安乐之中。总之，生起并非只是口头上的，而是无法抑制的强烈慈悲心，口中念诵：我为了将父母三界轮回的众生，从痛苦的海洋中救度出来，生起慈悲菩提心，对于未度化的众生进行度化，对于未解脱的众生进行解脱，令其安住于涅槃之中。以此菩提心的力量，愿无边无际的众生，行持安乐和善行的道路，断绝痛苦和恶行，远离一切痛苦，具足安乐，安住于平等性智慧之中。念诵如上菩提心百千万亿等，或者至少念诵三遍之后，进行与呼吸相结合的苦乐交换：也就是随着呼吸的自然流动，不加任何人为的改变，与呼气同步，我想着：我将从无始轮回至今所做的一切善行，都布施给众生。愿众生具足安乐和安乐之因。然后，随着吸气，想着：愿众生从无始轮回至今所造的一切罪业和痛苦，都成熟于我身。愿众生远离痛苦和痛苦之因。最后，生起菩提心的所依对境，生起者的人，以及生起菩提心的对象众生，都不执着。

【英语翻译】
I,
If I abandon these sentient beings who have fallen into the cycle of suffering and the abyss of evil realms, I would think that there is no one in the world more shameless than me, and thus generate immeasurable compassion. What good is it to just talk about compassion now? Therefore, I must use various methods such as boats or ropes to rescue those who have been washed away by the water, just like that. I will place all these sentient beings in the eternal bliss of liberation. Because I do not have this ability now, I will attain the perfect Buddha state in this life so that I can save all beings. For this purpose, I practice the profound teachings of the Great Perfection Ati, the essence of the profound meaning, and attain the perfect Buddha state in this life, and I must place all sentient beings in the eternal bliss of liberation. In short, generate intense compassion that is not just lip service, but cannot be suppressed, and recite: I, in order to liberate sentient beings, parents of the three realms of samsara, from the ocean of suffering, generate the supreme mind of compassion and bodhichitta, liberate those who have not been liberated, liberate those who have not been freed, and place them in nirvana. By the power of this bodhichitta, may the infinite beings practice the path of happiness and virtue, cut off suffering and evil deeds, be free from all suffering, be endowed with happiness, and abide in the state of equality and wisdom. After reciting the above bodhichitta hundreds of thousands of trillions of times, or at least three times, perform the exchange of suffering and happiness combined with breathing: that is, with the natural flow of breathing, without any artificial changes, in synchronization with exhalation, I think: I will give all the good deeds I have done from beginningless samsara to the present to sentient beings. May sentient beings have happiness and the cause of happiness. Then, with inhalation, think: May all the sins and sufferings that sentient beings have created from beginningless samsara to the present ripen in me. May sentient beings be free from suffering and the cause of suffering. Finally, the object of refuge on which bodhichitta is generated, the person who generates it, and the sentient beings who are the object of generating bodhichitta, are not clung to.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས། དེ་བར་གྱི་ཀུན་སློང་གསུམ་ཀ་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་དལ་ཅིག་མཉམ་བཞག་བྱས་རྗེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་དང་བཅས་པ་བྱའོ།། །།བདུན་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་གཉེན་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་བསླབ་པ་ནི། དེའང་རང་ཅག་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་གེགས་དང་ཉེར་འཚེ་བར་ཆོད་བྱེད་པ་ནི་སྡིག་སྒྲིབ་ཡིན་པས་དེ་སྦྱང་དགོས། དེ་སྦྱོང་བའི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ་ལུས་སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ་ནས། རང་ལུས་ཐ་མལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ པད་དཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི༔ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ༔ ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཀླག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་བཟླས་པས༔ སྐུ་དང་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ དཀར་ནར་བབས་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཞུགས༔ བདག་གི་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས༔ སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཤེལ་གོང་ལྟར༔ དྲི་མ་མེད་པའི་ལུས་སུ་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་པ་དང་ཆབས་ཅིག །རང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་ཟེ་ཕོན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ཁ་ཡར་བལྟ་བ། རྩ་བ་རང་གི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟུག་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་རྣམས་གསལ་གདབ། དེ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་
ཞིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བུན་ཟེར་གྱིས་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དུང་ལྟར་དཀར་བ། ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་འཚེར་བ། གངས་རི་ལ་ཉི་མ་ཕོག་པ་ལྟ་བུའི་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ

【汉语翻译】
萨。在那之间的三种发心皆不观想的状态中稍作等持之后，念诵“菩提心乃珍宝”等愿文，并回向善根。第七，修学作为净治罪障对治品的金刚萨埵的修法念诵：对于我们来说，获得无上圆满正等觉的珍贵果位，障碍和损害的就是罪障，因此必须净除。净除罪障的最佳方法就是修持金刚萨埵的念诵，要以瑜伽的方式进行，如此思维后，身心放松。自身如常，于头顶上，白莲月轮中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出金刚萨埵，白色，持金刚铃杵，珍宝严饰，跏趺而坐，心间月上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，百字明咒围绕。嗡 班匝萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵 德诺巴 迪叉，哲柔 麦巴瓦，色多休 麦巴瓦，色波休 麦巴瓦，阿努ra多 麦巴瓦，萨瓦 色德 麦扎雅匝，萨瓦 嘎玛 色匝麦 泽当，希日亚 咕如 吽，哈哈哈哈 霍，巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝 玛麦 门匝 班匝巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ༔ ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय। मानुपालय। वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुपोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ। सर्वकर्म सु च मे चित्तं। श्रियं कुरु हुं। ह ह ह ह हो। भगवन् सर्व तथागता वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya। mānupālaya। vajrasattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhava। sarvasiddhiṃ me prayaccha। sarvakarma su ca me cittaṃ। śriyaṃ kuru hūṃ। ha ha ha ha ho। bhagavan sarva tathāgatā vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，三昧耶，请守护我，金刚萨埵，请安住于我，请赐予我坚固，请赐予我满足，请赐予我增长，请赐予我欢喜，请赐予我一切成就，以及一切事业，请令我心贤善，吽，哈哈哈哈，霍，世尊，一切如来金刚，请勿舍弃我，金刚，请成为大誓言尊，阿，吽）。以诵读的方式念诵咒语，从本尊和咒语中降下甘露之流，白色细长，从头顶进入，充满我的全身，罪障净除，如水晶球般，成为无垢之身。在念诵的同时，在自身如常的头顶上，观想一朵八瓣白莲，带有花蕊和花粉，花口朝上，根扎在自己的梵穴中，其上观想满月轮。对此清晰显现，其上观想一个白色明亮闪耀的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从中放射出五色光芒，如彩虹般照射。供养十方诸佛及其眷属，令其身语意喜悦。光芒照射到所有众生身上，净化他们的罪障。光芒收回并完全融合，由此，自己的恩重如山的根本上师化现为薄伽梵，即吉祥金刚萨埵，身色如海螺般洁白，如水晶般闪耀，如阳光照耀雪山般光彩夺目。

【英语翻译】
Sa. In the meantime, after calmly practicing equanimity while not focusing on the three motivations, one should recite aspirations such as "The Bodhicitta is a precious jewel," and dedicate the merit. Seventh, training in the meditation and recitation of Vajrasattva as an antidote to purifying sins and obscurations: For us, the obstacles and harms to attaining the precious state of unsurpassed, perfectly complete enlightenment are sins and obscurations, so they must be purified. The best method for purifying them is to practice the meditation and recitation of Vajrasattva in a yogic manner. Thinking in this way, relax the body and mind. Visualize oneself as ordinary, and on the crown of the head, in the center of a white lotus and moon disc, Vajrasattva arises from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), white, holding a vajra and bell, adorned with precious jewels, seated in the lotus position. At his heart, on a moon, surrounded by the hundred-syllable mantra around the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ): Oṃ Vajrasattva samaya, mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarvasiddhiṃ me prayaccha, sarvakarma su ca me cittaṃ, śriyaṃ kuru hūṃ, ha ha ha ha ho, bhagavan sarva tathāgatā vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ༔ ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रसत्त्व समय। मानुपालय। वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुपोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ। सर्वकर्म सु च मे चित्तं। श्रियं कुरु हुं। ह ह ह ह हो। भगवन् सर्व तथागता वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva samaya। mānupālaya। vajrasattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhava। sarvasiddhiṃ me prayaccha। sarvakarma su ca me cittaṃ। śriyaṃ kuru hūṃ। ha ha ha ha ho। bhagavan sarva tathāgatā vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajrasattva, Samaya, please protect me, Vajrasattva, please abide in me, please grant me steadfastness, please grant me satisfaction, please grant me increase, please grant me delight, please grant me all accomplishments, and all actions, please make my mind virtuous, Hūṃ, haha haha ho, Bhagavan, all Tathagatas Vajra, please do not abandon me, Vajra, please become the great Samaya Being, Ah, Hūṃ). By reciting the mantra in a chanting manner, a stream of nectar descends from the deity and the mantra, white and slender, entering through the crown of the head, filling my entire body, purifying sins and obscurations, becoming a stainless body like a crystal ball. Simultaneously with the recitation, on the crown of one's ordinary self, visualize an eight-petaled white lotus, with pistils and stamens, facing upwards, its roots penetrating into one's own Brahma aperture. On top of that, visualize a full moon disc. Make it clear and luminous. On top of that, visualize a white, clear, and radiant Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable. From that, rays of five-colored light radiate like a rainbow. Offerings are made to all the Buddhas of the ten directions and their retinues, pleasing their body, speech, and mind. The light touches all sentient beings, purifying their sins and obscurations. The light gathers back and completely merges, and from that, one's kind root guru manifests as the Blessed One, glorious Vajrasattva, his body color as white as a conch shell, shining like a crystal gem, his splendor greatly increasing like the sun shining on a snow mountain.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ། གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་སྣང་སྟོང་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྷམ་མེར་བཞུགས་ཤིང་། དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་རྐེད་ཆིངས་དང་ནོར་བུའི་རྩེ་བྲན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྐུ་སྨད་ལ་དར་གྱི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། དཔུང་རྒྱན། སེ་མོ་དོ། ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ། སྐ་རགས། དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དུ་མས་མཛེས་
པར་སྤྲས་པ་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་ཐོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ཞིག་བསམ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བཏབ་པའམ། མུ་ཏིག་སྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུའམ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུ་བཀླག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་བ་རེག་ཅིང་མ་འབྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷམ་མེར་འཁོད་པར་བསམ། དེ་ལྟར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་མོས་པ་རྟེན་གྱི་སྟོབས། སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔོན་ཆད་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་པ་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། ད་ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྡིག་པའི་ལས་དངོས་སུ་ལྟ་ཅི་རྨི་ལམ་དུའང་མི་བགྱིད་སྙམ་པ་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པའི་སྟོབས། སྔར་བྱས་ཀྱི་གཉེན་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་སྤྱོད་པ་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྟོབས་བཞི་དྲན་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ཡིག་བརྒྱ་གསོལ་
འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འབད་པས། དེའང་ཐོག་མར་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བདེ་ཁྲིལ་ཁྲིལ་གྱིས་བབས་པར་བསམ་ལ། མཐར་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་ཀྱང་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྐྱ་ཆིལ་ཆིལ་བྱུང་བ་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་ལྗན་ལྗིན། གདོན་ཐམས་ཅད་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་རྣམ་པ། སྡིག་སྒྲིབ

【汉语翻译】
具有光彩。一面二臂，具有寂静且微笑的良好姿态。右手持着五股金刚杵，指向心间。左手依靠在腰间，拿着空性银色铃铛。双足以勇士坐姿端正地坐着。头顶深蓝色头发结成发髻，用珍宝腰带和宝珠发饰装饰。上半身穿着丝绸上衣，下半身缠绕着丝绸下裙。此外，还有珍宝头饰、耳环、项链、臂钏、手镯、脚镯、腰带、念珠等丝绸和珍宝装饰。以众多圆满的装饰品庄严，身躯令人百看不厌，观想为空性，远离一切障碍，具有光明的自性。观想在其心间月亮座垫上，有一个白色明亮闪耀的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字。在其周围，百字明的咒语链非常细微，如同马尾打结，或者像珍珠串在一起，或者像水银的颜色一样，以诵读的方式显现，观想为接触却不粘连般清晰地排列着。如此观想头顶的根本上师金刚萨埵为一切皈依处的总集，是依靠力的来源。对过去所造的罪恶和所有不善业，以强烈的后悔心祈祷：尊贵的上师金刚萨埵，您知道吗！我和所有众生过去所造的一切罪业都坦白并忏悔。祈请您净化一切。这是破除力的来源。从今以后，即使死亡降临，也绝不做罪恶之事，更不用说在梦中。这是从罪恶中解脱的力量。以金刚萨埵的禅修念诵作为过去所造罪业的对治，是普遍运用对治力的力量。像这样在忆念四力的情况下，努力念诵百字明祈祷文。首先，观想从心间的种子字和脚趾尖流出菩提心甘露水流，舒适流畅地流淌。最后，观想从身体的各个部位也涌出菩提心甘露水流，清澈明亮，从自己的梵穴进入。所有疾病化为脓血污垢，所有邪魔化为微小生物的形态，罪障

【英语翻译】
Having radiance. One face, two arms, possessing a peaceful and smiling, excellent demeanor. The right hand holds a five-pronged golden vajra pointed towards the heart. The left hand rests on the hip, holding a silver bell of emptiness. The legs are seated upright in the posture of a hero. The dark blue hair on the head is styled in a topknot, adorned with a precious belt and jeweled ornaments. The upper body is clad in a silk upper garment, and the lower body is wrapped in a silk lower skirt. Furthermore, there are precious headdresses, earrings, necklaces, armlets, bracelets, anklets, belts, rosaries, and other ornaments of silk and jewels. Adorned with numerous perfect embellishments, the body is inexhaustible to behold, visualized as emptiness, free from all obscurations, and of the nature of light. Visualize at its heart center, on a moon disc, a white, clear, and radiant syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable). Around it, the mantra garland of the Hundred Syllables is extremely subtle, like knots tied in a horse's tail, or like pearls strung together, or like the color of mercury, appearing in a readable manner, visualized as clearly arranged in a way that touches but does not stick. Thus, regarding the root guru Vajrasattva at the crown of the head as the embodiment of all refuges, is the power of reliance. With intense remorse for all past sins and non-virtuous actions, pray: Noble Lama Vajrasattva, do you know! I and all sentient beings confess and repent all the sinful actions committed in the past. Please purify everything. This is the source of the power of regret. From now on, even if death comes, I will never commit sinful actions, let alone in dreams. This is the power of turning away from sin. Engaging in the meditation and recitation of Vajrasattva as the antidote to past actions is the power of universally applying the antidote. Thus, while remembering the four powers, strive to recite the Hundred Syllable prayer.
Initially, visualize a stream of bodhicitta nectar flowing comfortably and smoothly from the seed syllable at the heart and the tips of the toes. Finally, visualize streams of bodhicitta nectar flowing clearly and brightly from all parts of the body, entering through your own Brahma aperture. All diseases transform into pus and blood, all evil spirits transform into the form of tiny creatures, and all sins and obscurations.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་སོལ་ཁུ་དང་དུད་ཁུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། མདོར་ན་ཕུ་ཆུ་དྲག་པོས་ཐལ་བ་བདས་པ་བཞིན་ཕྱིར་སང་སང་སོང་སྙམ་དུ་རང་ལུས་ཤེལ་གྱི་ཁོག་པ་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུའི་བློ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་གཅུན་ལ་བཟླ་སྟེ། དེའང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས་བཟླ། །གཞན་དུ་ཡེངས་པར་གྱུར་པས་ནི། །བསྐལ་པར་བཟླས་ཀྱང་འབྲས་མི་འབྱིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་འབད་པ་ན། བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དེས་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་སེན་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་མེར་ཁྲིགས་སེ་ལྟེམས་ཙེར་གྱིས་གང་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། མཐར། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་འཛུམ་པར་མཛད་དེ།
འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་ལ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དབུའི་ནོར་བུ་ནས་མར་འོད་དུ་ཞུ། གདན་པདྨ་ནས་ཡར་འོད་དུ་ཞུ། ཐུགས་འོད་ལྔའི་གོང་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་སྙིང་དབུས་སུ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ཏེ་སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་དལ་ཅིག་མཉམ་པར་བཞག་རྗེས་དགེ་བ་བསྔོ་སྟེ། སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་མཚན་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་དམིགས་པ་གཅུན་ལ་གསལ་ཞིང་དག་པར་བཟླའོ།། །།བརྒྱད་པ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་བྱེད་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ནི། མཐུན་རྐྱེན་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐབས་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་མཎྜལ་ཉིད་དུ་བསྔགས་པས། དེས་ན་མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཡུལ་ཚོགས་ཞིང་སྐྱབས་འགྲོའི་སྐབས་བཞིན་གསལ་བ

【汉语翻译】
一切都变成煤烟和烟雾的样子，从所有的感官之门和毛孔中流出。总之，要像用强劲的河水冲刷灰烬一样，感觉嗖嗖地向外流出，直到生起像擦拭自己身体，如同擦拭水晶容器一样的想法之前，不要散乱于其他，专注并念诵。对此，大学者说：不散乱，以具足禅定而念诵。如果散乱于其他，即使念诵一劫，也不会产生结果。这样说了。然后，祈请尊贵的上师金刚萨埵您垂念。我等一切有情众生的罪障、恶业、过患、污垢之聚，祈请于此时此刻清净。如此努力时，观想菩提心甘露之流，从自己的头顶到脚趾，充满滴滴答答，获得身语意功德事业之成就。最后，祈祷：怙主，我因无知愚昧，违犯、失坏誓言。上师怙主，请救护我！主尊金刚持，您是大悲之本体，我向众生之主祈求救护。身语意根本和支分的誓言，所有违犯和失坏之处，我都忏悔。祈请清净一切罪障、恶业、过患、污垢之聚。如此祈祷后，金刚萨埵面露微笑，说道：善男子，你的所有罪障都已清净。如此观想得到赐予。观想头顶的上师金刚萨埵，从头顶的宝珠处向下化为光，从莲花座向上化为光，心化为五彩光团的自性，从自己的梵穴融入心间。专注罪障、所净、能净等的本体，在空明双运、离戏的境界中稍作安住，之后回向善根。在没有见到罪业清净的征兆之前，专注并清晰地念诵。第八，圆满二资粮的曼扎仪轨的引导：积聚顺缘福德和智慧二资粮的殊胜方法，被赞为曼扎。因此，供养曼扎的对境，如同皈依时一样观想

【英语翻译】
Everything turns into the appearance of soot and smoke, flowing out from all the sense doors and pores. In short, like sweeping away ashes with a strong river current, feel it flowing out with a whooshing sound, until you have the thought of wiping your own body as if wiping a crystal container, without being distracted by anything else, focus and recite. On this, the great scholar said: Do not be distracted, recite with meditative absorption. If you are distracted by other things, even if you recite for a kalpa, it will not produce results. Thus it was said. Then, O glorious Vajrasattva guru, please be mindful. I and all sentient beings, all the accumulations of sins, obscurations, misdeeds, and stains, please purify them at this very moment. As you strive in this way, visualize the stream of bodhicitta nectar filling you from the crown of your head to the soles of your feet, dripping and trickling, and think that you have attained the accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activity. Finally, pray: Protector, I am ignorant and deluded, I have transgressed and broken my vows. Guru Protector, please protect me! Chief Vajradhara, you are the embodiment of great compassion. I seek refuge in the chief of beings. I confess all violations and breakages of the root and branch vows of body, speech, and mind. Please purify all accumulations of sins, obscurations, misdeeds, and stains. After praying in this way, Vajrasattva smiles and says: O son of noble family, all your sins and obscurations are purified. Think that you have received this bestowal. Visualize the guru Vajrasattva on the crown of your head dissolving into light from the jewel on the top of his head downwards, and the lotus seat dissolving into light upwards. Visualize his mind transforming into the nature of a cluster of five-colored lights, which then silently dissolves from your Brahma's aperture into the center of your heart. Focus intently on the nature of sins, obscurations, what is to be purified, what purifies, etc., and rest calmly in the state of emptiness and clarity, union, free from elaboration, and then dedicate the merit. Until you see the signs of purification of sins, focus and recite clearly and purely. Eighth, the instruction on the mandala ritual that perfects the two accumulations: The supreme method for perfecting the two accumulations of conducive circumstances, merit, and wisdom is praised as the mandala itself. Therefore, visualize the field of accumulation, the object of offering the mandala, as in the case of taking refuge.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཏབ་ལ། མཎྜལ་འབུལ་བའི་རྫས་ནི་རབ་གསེར་ཡིན་ན་སོར་བཞི་ཙམ་དང་། དངུལ་ལ་མཐོ་གང་ཙམ་བྱས་པས་ཀྱང་ཆུང་ངུའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར། ཟངས་དང་འཁར་བ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཕལ་པ་ཡིན་ན་ནི་ཁྲུ་གང་ངེས་པར་དགོས། དེ་དག་མི་འབྱོར་པའི་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་རྡོ་ལེབ་དང་ས་གཞི་བྱི་དོར་བྱས་
པས་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་མཎྜལ་འདུ་བྱས་ལ། དེའང་ཐོག་མར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་བརྡར་མཎྜལ་ཉིད་ལེགས་པར་བྱི་དོར་བྱ། དེ་ནས་བ་བྱུང་ལྔ་དང་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་ཁྱེམ་མེར་ཆག་ཆག་བཏབ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླན་མི་ཡལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་ཅེས་གསུངས། དེ་ནས་ལག་གཡོན་གྱིས་ནས་ཚོམ་ཞིག་བླངས་ལ་མཎྜལ་གཟུང་། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འཁོད་པར་བསམས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་སུམ་ཕྲུགས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱིས་ཚོམ་བུ་འགོད་ཅིང་གསོ་བ་དང་། ངག་གིས་མཎྜལ་གྱི་ཚིག་ཉིད་བྱང་རང་གིས་དྲང་སྟེ་འུར་དིར་དིར་སྒྲོག་པར་བསམ། ཡིད་ཀྱིས་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིས་བཏེག་པའི་དབུས་སུ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་ཤར་གླིང་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ཟླ་གམ། ཁ་དོག་དཀར་པོ། ལྷོ་གླིང་བཻ་ཌཱུརྻའི་རང་བཞིན་གཟུགས་སོག་ཁ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ། ནུབ་གླིང་པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ཟླུམ་པོ། ཁ་དོག་དམར་པོ། བྱང་གླིང་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གཟུགས་གྲུ་བཞི། ཁ་དོག་སེར་པོ། དེ་ནས་གླིང་ཆུང་རྣམས་ཆེ་ཆུང་མ་གཏོགས་བཟོ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གླིང་ཆེན་རྣམས་དང་མཚུངས་པ། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ་ཤར་གྱི་འདོད་ཡོན། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྷོའི་འདོད་ཡོན།
འདོད་འཇོའི་བ་ནུབ་ཀྱི་འདོད་ཡོན། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག་བྱང་གི་འདོད་ཡོན། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ཤར། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷོ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་ནུབ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་བྱང་། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཤར་ལྷོ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ལྷོ་ནུབ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ནུབ་བྱང་། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་བྱང་ཤར། སྒེག་པ་མ་ཤར། ཕྲེང་བ་མ་ལྷོ། གླུ་མ་ནུབ། གར་མ་བྱང་། མེ་ཏོག་མ་ཤར་ལྷོ། བདུག་སྤོས་མ་ལྷོ་ནུབ། མར་མེ་མ་ནུབ་བྱང་། དྲི་ཆབ་མ་བྱང་ཤར། རི་རབ་ཀྱི་ཤར་དུ་ཉི་མ། ནུབ་ཏུ་ཟླ་བ། ལྷོར་གདུགས། བྱང་དུ་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་སྲིད་རྩེ་མན་ཆད་དང་ལྷ་མིའི་འབྱོར་པ་བཟང་ལ་གྱ་ནོམ་པ་རང་གི་བློས་ཇི་ཙམ་འཁྱུད་པའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་འབུལ་བ་ནི་སྤྲུལ་སྐུར་འབུལ་བའི་མཎྜལ་ཏེ། དེ་ལ

【汉语翻译】
塔布拉！供曼扎的材料，如果是上等的黄金，大约四指宽；如果是白银，大约一庹高，也不会成为小小的过失。如果是铜和木棍等普通的宝物，那么必须有一肘长。如果无力置办这些东西的人，也可以用石板和打扫干净的地面来代替。无论如何，都要准备好用珍宝等供养的曼扎。首先，为了象征心性的清净，要好好地清扫曼扎盘。然后，用五种牛粪和香水轻轻地洒湿，据说这是为了使智慧的湿润不消失。然后，左手拿起一把青稞，拿着曼扎盘。观想自己和他人的所有众生都聚集在一起，然后三遍用身体放置和滋养青稞，用语言清晰地念诵曼扎的词句，并想象发出嗡嗡的声音。用意念观想，在由强大的黄金地基支撑的中央，是山王须弥山。然后依次在四个方向上，东胜身洲是水晶的自性，形状像半月，颜色是白色；南赡部洲是毗琉璃的自性，形状像索喀，颜色是蓝色；西牛货洲是红宝石的自性，形状是圆形，颜色是红色；北俱卢洲是珍宝的自性，形状是方形，颜色是黄色。然后，小洲的形状和颜色与大洲相同，只是大小不同。然后，珍宝山是东方的欲妙，如意树是南方的欲妙，
满愿牛是西方的欲妙，不耕而获的庄稼是北方的欲妙。轮宝在东方，如意宝在南方，玉女宝在西方，大臣宝在北方，象宝在东南方，马宝在西南方，将军宝在西北方，大宝藏瓶在东北方。嬉女在东方，鬘女在南方，歌女在西方，舞女在北方，花女在东南方，香女在西南方，灯女在西北方，涂香女在东北方。须弥山的东方是太阳，西方是月亮，南方是伞，北方是胜幢等等。此外，从有顶天以下，以及天人的美好而丰盛的财富，只要自己的心能容纳多少，就供养多少，这是供养给化身的曼扎。

【英语翻译】
Tab la! The materials for offering the mandala, if it is superior gold, about four finger-widths; if it is silver, about one fathom high, it will not become a small fault. If it is copper and a staff, etc., ordinary treasures, then one cubit is definitely required. Even a person who cannot afford these things can use a stone slab and a cleaned ground instead. In any case, prepare a mandala for offering with jewels, etc. First, to symbolize the purity of the nature of mind, clean the mandala itself well. Then, sprinkle lightly with five products of the cow and fragrant water, it is said that this is necessary so that the moisture of wisdom does not disappear. Then, take a handful of barley with the left hand and hold the mandala. Imagine that all sentient beings, oneself and others, are gathered together, and then place and nourish the barley three times with the body, and with the speech, recite the words of the mandala clearly, and imagine making a buzzing sound. With the mind, visualize in the center supported by a powerful golden foundation, the king of mountains, Mount Meru. Then, gradually in the four directions, the Eastern Continent is the nature of crystal, the shape is crescent, the color is white; the Southern Continent is the nature of lapis lazuli, the shape is sokha, the color is blue; the Western Continent is the nature of ruby, the shape is round, the color is red; the Northern Continent is the nature of precious stones, the shape is square, the color is yellow. Then, the small continents are the same in shape and color as the great continents, except for their size. Then, the precious mountain is the desire of the east, the wish-fulfilling tree is the desire of the south,
the wish-fulfilling cow is the desire of the west, and the uncultivated crops are the desire of the north. The wheel jewel is in the east, the wish-fulfilling jewel is in the south, the queen jewel is in the west, the minister jewel is in the north, the elephant jewel is in the southeast, the horse jewel is in the southwest, the general jewel is in the northwest, and the great treasure vase is in the northeast. The beauty maiden is in the east, the garland maiden is in the south, the singer maiden is in the west, the dancer maiden is in the north, the flower maiden is in the southeast, the incense maiden is in the southwest, the lamp maiden is in the northwest, and the perfume maiden is in the northeast. To the east of Mount Meru is the sun, to the west is the moon, to the south is the umbrella, and to the north are the victory banners, etc. Furthermore, from the peak of existence downwards, and the good and abundant wealth of gods and humans, offer as much as your mind can hold, this is the mandala offered to the incarnate.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་དེང་སང་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་ལག་ལེན་ལྟར་བཀོད་ཀྱང་འགལ་བར་མི་སེམས་གསུངས། གཞན་དུ་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་ལ། གང་ལྟར་ཡང་། ན་མོ༔ རིན་ཆེན་བཞི་ལྡན་གསེར་རི་ལྷུན་པོ་དང༔ གླིང་བཞི་ཉི་ཟླ་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཞིང་དུ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ཡང་ཚོམ་བུ་བདུན་བཀོད་ལ་རང་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་གཅེས་དགུ་མ་ལུས་པ་བློས་ལིང་གིས་བཅད་ནས་འབུལ་བ་ནི་ལོངས་
སྐུར་འབུལ་བའི་མཎྜལ་ཏེ། བདག་གིས་ཡོངས་བཟུང་བུ་དང་བུ་མོ་དང༔ འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཛེས་སྡུག་མ་ལུས་པ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་གཅེས་རྒུ་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ཡང་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་ནས་བདག་ལུས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་དགོས་འདོད་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་པུར་གྱུར་པར་དམིགས་ཏེ་ཞེན་འཛིན་མེད་པར་འབུལ་བ་ནི་ཆོས་སྐུར་འབུལ་བའི་མཎྜལ་ཏེ། རང་ལུས་འབྱུང་བཞི་ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་པ༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་གཙང་ཞིང་མཛེས་པས་བརྒྱན༔ ཞེན་འཛིན་བྲལ་བའི་བློ་ཡིས་ཀུན་བླངས་ནས༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཞིང་དུ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ཡང་ཚོམ་བུ་གསུམ་བཀོད་ལ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་དག་པའི་ཀློང་དུ་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་དེ་རེ་རེའི་ནང་དུའང་ཐིག་ལེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ཏེ་འབུལ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་འབུལ་བའི་མཎྜལ་ཏེ། ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་དག་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ རང་རིག་རང་གསལ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་རོལ་པ་འོད་ལྔའི་ཞིང༔ བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། གཙོ་བོར་སྤྲུལ་སྐུའི་མཎྜལ་ཉིད་ལ་ཆིག་དྲིལ་བྱ་ཞིང་། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དྭངས་པའི་བློས་བླངས་ཏེ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཕུལ་ན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ མཐར་མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཡུལ་ཚོགས་ཞིང་། འབུལ་བྱའི་མཆོད་རྫས། འབུལ་བ་པོའི་གང་ཟག་སྟེ་གསུམ་པོ་ཀུན་ཀྱང་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་དལ་ཅིག་མཉམ་པར་བཞག་རྗེས། དེ་ལ

【汉语翻译】
据说，即使按照现在广为人知的三十七堆曼扎的仪轨来摆放，也不会有冲突。另外，也可以摆放九堆曼扎。无论如何：顶礼！ 具备四种珍宝的金山须弥山，以及四大部洲、日月、铁围山等， 具备人天圆满丰盛的受用， 供养上师化身的刹土。 愿一切众生在化身刹土中成佛！ 如此说。 又，摆放七堆曼扎，将自己所拥有的世间界的一切儿女，没有遗漏地以意念斩断而供养，这是供养报身的曼扎： 我所拥有的儿女以及， 眷属和受用，没有遗漏的美丽， 汇集这个世界的一切珍贵之物， 供养上师圆满报身的刹土。 愿一切众生在报身刹土中成佛！ 如此说。 又，摆放五堆曼扎，观想自身美丽悦意，具有白里透红的光泽，成为产生一切所需所欲的唯一之处，毫无执着地供养，这是供养法身的曼扎： 自身四大、血肉等各种成分， 五根清净，以美丽庄严， 以无执着的意念全部接受， 供养上师法身的刹土。 愿一切众生在法身刹土中成佛！ 如此说。 又，摆放三堆曼扎，在法性空明清净的界中，自己的觉性本质，白色的明点，青黄红绿等等。 总之，观想每一个明点中也充满着不可思议的明点而供养，这是供养自性身的曼扎： 在法界空明清净的广阔虚空中， 自觉自明的金刚链， 大悲无间断的游舞五光之刹土， 供养上师自性身的刹土。 愿一切众生在自性身中成佛！ 如此念诵。 主要将化身的曼扎合为一体，内外秘密如是之供养，没有遗漏全部以清净之心接受，从内心深处供养，则能圆满二资粮。 最后，供养曼扎的对境——福田，所供养的供品，以及供养者——人，这三者都安住在不可思议的境界中片刻，之后。

【英语翻译】
It is said that there is no conflict even if the thirty-seven-heap mandala is arranged according to the popular practice nowadays. Alternatively, nine-heap mandalas can be arranged. In any case: Namo! The golden Mount Meru with four precious things, and the four continents, sun and moon, iron fence, etc., possessing the perfect and abundant enjoyment of gods and humans, are offered to the field of the incarnation of the lama. May all beings attain Buddhahood in the realm of the incarnate body! Thus it is said. Also, arranging seven heaps of mandalas, cutting off with the mind and offering all the sons and daughters of the world that one possesses, without leaving anything out, is the mandala for offering to the enjoyment body: My sons and daughters that I possess, as well as retinues and enjoyments, all the beauty without exception, gathering all the precious things of this world, I offer to the field of the lama's complete enjoyment body. May all beings attain Buddhahood in the realm of the enjoyment body! Thus it is said. Also, arranging five heaps of mandalas, focusing on one's own body as beautiful and pleasing, with a white and reddish glow, becoming the sole source of all needs and desires, offering without attachment, is the mandala for offering to the Dharma body: One's own body, the four elements, flesh and blood, various components, the five senses pure and adorned with beauty, taking all with a mind free from attachment, I offer to the field of the lama's Dharma body. May all beings attain Buddhahood in the realm of the Dharma body! Thus it is said. Also, arranging three heaps of mandalas, in the realm of the emptiness and clarity of Dharma nature, the essence of one's own awareness, white bindu, blue, yellow, red, green, and so on. In short, visualizing that each of these bindus is also filled with inconceivable bindus and offering them, is the mandala for offering to the essence body: In the vast expanse of the emptiness and clarity of the Dharma realm, the self-aware and self-luminous vajra chain, the uninterrupted play of compassion, the realm of the five lights, I offer to the field of the lama's essence body. May all beings attain Buddhahood in the essence body! Thus it is recited. Mainly, the mandala of the incarnate body itself should be unified, and all the outer, inner, and secret offerings, without leaving anything out, should be taken with a pure mind and offered from the depths of one's heart, so that the two accumulations can be perfected. Finally, the object of offering the mandala—the field of merit, the offerings to be offered, and the person who offers—all three should be allowed to rest equally in a state of non-objectification for a moment, and then.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་བགྱིས་པའི་མཐུ་ལས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་ངང་དུ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བསྔོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕུལ་པའི་ཕུད་དུམ་པ་རེ་བསགས་པ་ནངས་པར་བླ་མའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་འབུལ་ཞིང་། ཡང་མཎྜལ་འབུམ་ཚོ་ལེགས་པར་གསོག་པ་ཡིན་ན། ཕུད་སླར་བླ་མ་ལ་འབུལ་
ལམ། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་ལ་འབུལ་བ་ལས་རང་གིས་ལོངས་མི་སྤྱོད་པ་ཕྱག་ལེན་ནོ།། །།དགུ་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ནི། དེའང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་རྩལ་ཁ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ནར་རག་ལས་པས། དེའང་དགོངས་འདུས་ལས། བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སངས་རྒྱས་ལས། །བླ་མ་གཉན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བསྐལ་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བླ་མ་དག་ལ་བསྟེན་ནས་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། ཧེ་བཛྲ་ལས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མས་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་དང་། དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། རི་དབང་རྩེ་ནས་འགའ་ཞིག་ལྷུང་གྱུར་ན། །ལྷུང་བར་མི་བྱ་སྙམ་ཡང་ལྷུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ན། །གྲོལ་བར་མི་འདོད་སྙམ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། འཁོར་བའི་གནས་ན་བདེ་བ་མེད། །ཐར་པ་སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་འབད། །གཏན་གྱི་སྐྱབས་གནས་བླ་མ་བཟང་། །རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་ཐོབས། །
ཞེས་དང་། ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་མགུར་ལས་ཀྱང་། བླ་མ་ལ་གདུང་བ་སྐྱེས་ཙ་ན། །ཉམས་དང་བྱིན་རླབས་སྐྱེ་བར་ངེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ན། དེའང་བླ་མ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ་དགེ་འདུན། གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པར་མ་ཟད། བདག་ལ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཇལ་ཞིང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་སྐལ་པས་ཕོངས་པའི་དུས་འདིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་རྒྱུ་བླ་མ་དམ་པས་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་མོད། དེའང་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དངོས་སུ་མཇལ་ཀྱང་བདག་ལ་བླ་མ་དམ་པ་ལས་ལྷག་པ་ཞིག་མཛད་རྒྱུ་དང་སྟོན་རྒྱུ་མེད་པར་མ་ཟད། དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་མ་མ་བསྟེན་པར་མ་བྱུང་སྟེ། དེའང་ལམ་ཟབ་ལས། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རབ་ཚ་ཡང་། །མེ་

【汉语翻译】
如此行持之力，祈愿自他一切有情众生圆满二资粮，清净二障。心中作此念，以“此善愿一切众生”等回向善根。如此供养的食物，每日积攒一份，次日早晨供于上师曼扎之上。如果积攒了十万曼扎，则将食物再次供养上师，或供养于佛像等圣物，自己不享用，这是惯例。第九，迅速融入加持之上师瑜伽引导： 此外，金刚乘道之修证功德及一切成就之根本，完全依赖于上师之加持。如《意集经》云：“较之千劫之佛陀，上师更为重要。何以故？千劫之诸佛，皆依上师而生。”又如《黑汝嘎续》云：“非他所言之俱生智，任何处亦不可得。依上师之方便教导，及自身之福德而知晓。” 圣者龙树菩萨亦云：“若自山顶坠落，纵思不坠亦将坠。若依上师之恩德，得利益之教言，纵思不脱亦将脱。” 大师云：“轮回之处无安乐，精勤修持以求解脱。上师乃究竟之怙主，恒时自心祈祷之。” 且如杰尊大师之歌中所云：“若对上师生起猛烈之渴仰，则定能生起证悟与加持。”故此，上师乃是汇集十方三世一切诸佛之身（僧宝），语（妙法），意（佛陀之自性）者。不仅如此，于我等无缘得见往昔诸佛之面容，无缘享用其语之甘露之此时，上师即是行持彼等事业者。 纵然能亲见诸佛圣尊之面容，然彼等亦无有胜于上师之所为与所教。且最初之佛陀亦是依止上师而成佛。如《道次第深道》云：“纵然日光极炽热，

【英语翻译】
Through the power of acting in this way, may all sentient beings, self and others, complete the two accumulations and purify the two obscurations. With this thought in mind, dedicate the merit with "By this virtue may all beings," etc. The food offered in this way is accumulated piece by piece, and in the morning it is offered on the guru's mandala. If you are accumulating a hundred thousand mandalas well, then offer the food back to the guru, or offer it to a sacred object such as a Buddha image, and do not enjoy it yourself. This is the practice. Ninth, the instruction on the guru yoga for quickly receiving blessings: Furthermore, the root of the skill of realization and all the accomplishments of the Vajrayana path depends entirely on the blessings of the holy guru. As it is said in the Gongdü: "The guru is more important than the Buddhas of a thousand kalpas. Why? Because all the Buddhas of a thousand kalpas arise by relying on the gurus." Also, as it is said in the Hevajra: "The co-emergent wisdom that is not spoken by others cannot be found anywhere. It is known through the guru's timely instructions and my own merit." The noble protector Nagarjuna also said: "If one falls from the top of a mountain, even if one thinks not to fall, one will fall. If one receives the instructions of benefit through the guru's kindness, even if one thinks not to be liberated, one will be liberated." The great teacher said: "There is no happiness in the realm of samsara. Strive diligently to attain liberation. The guru is the ultimate refuge. Always pray from the heart." And as it is said in the song of Jetsun Chenpo: "When longing for the guru arises, realization and blessings will certainly arise." Therefore, the guru is the embodiment of the body (Sangha), speech (Dharma), and mind (Buddha-nature) of all the Buddhas of the ten directions and three times. Moreover, at this time when we are deprived of the opportunity to see the faces of the Buddhas of the past and to taste the nectar of their speech, the holy guru is the one who performs their deeds. Even if we were to actually see the faces of the Buddhas and noble ones, they would have nothing more to do or show us than the holy guru. And in the beginning, even the Buddha himself did not become a Buddha without relying on a guru. As it is said in the Profound Path: "Even if the sun's rays are very hot,

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཤེལ་མེད་པར་མེ་མི་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་ཀྱང་། །བླ་མ་མེད་པར་འབྱུང་མི་སྲིད། །ཅེས་གསུངས་པས་ན། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཀྱང་རང་གི་བླ་མ་ཉིད་ལྷག་ཅིང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྙམ་དུ་བློ་སྣ་མོས་གུས་སུ་རིལ་གྱིས་དྲིལ་ལ་ལུས་སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ། རང་གང་ན་གནས་པའི་ས་
ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཉམས་དགའི་ཞིང་ཁམས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཁོད་སྙོམས་པར་བསམ་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚོགས་ཞིང་གསལ་གདབ་པ་ནི། དེའང་རྩ་བར། རང་གི་སྤྱི་བོར་དཔག་བསམ་གྱི༔ སྡོང་པོ་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ༔ ཉི་ཟླ་དར་གྱི་ལྷུག་གདན་དབུས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གསང་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ༔ དམར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན༔ ལངས་ཚོ་ལྡན་པ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་པདྨ་གསུམ༔ དབུས་སུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ གཡས་སུ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང༔ གཡོན་དུ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བསྒོམ༔ དེ་སྟེང་པདྨ་སུམ་བརྩེགས་ལ༔ འོག་མ་ཤྲཱི་སིང་ཧ་ལ༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དགའ་རབ་དང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་རྣམས༔ འོག་ནས་རིམ་བརྩེགས་བཞུགས་པར་བྷེཾ༔ མཐའ་སྐོར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བསམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འདི་སྐྱབས་མཆོག་བླ་མ་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོས་དོགས་གཅོད་ཞུས་པར་དགེ་རྒན་སྒྲུབ་པ་མོ་རང་གི་སྤྱི་བོར་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚོགས་ཞིང་ཞལ་ཕར་གཟིགས་པ་ཡིན་གསུངས་ཀྱང་། གཏེར་ཆེན་བླ་མས་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀྱི་མདུན་མཁར་ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བའི་རྣམ་པས་ཞལ་ཚུར་གཟིགས་ནས་བསྒོམ་ཞེས་གནང་བ་དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་བཀའ་ལས་ཐོས་པའོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྡོང་པོ་རྩ་བ་གཅིག་ལ་རྩེ་མོ་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་གྱེས་པའི་ཡལ་ག་ལྔ་པ་ལོ་འདབ་དང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་གང་བར་བསམ། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ལ་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་མཐོ་ཞིང་ཡངས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་ཟེ་ཕོན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་གསལ་དང་ཟླ་དཀྱིལ་དཀར་གསལ། དེའི་སྟེང་དུ་དར་གྱི་ལྷུག་གདན་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསལ་བཏབ་སྟེ་དེ་

【汉语翻译】
沒有玻璃不會生火，同樣，沒有上師也不可能產生佛的加持。如是說故，十方三世諸佛之上，亦覺自之上師更勝且恩重如山，如是念已，將心念完全集中於虔誠恭敬，身心放鬆。觀想自己所處之地，即是寬廣遼闊平坦宜人的淨土，於前方虛空中，清晰地建立起會供壇城。其根本為：自己頭頂有如意樹，蓮花的花蕊上，日月絲綢的柔軟墊子中央，三世諸佛的化身，根本上師金剛持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང），具有圓滿受用之裝束，身色藍色光芒閃耀，雙手持金剛鈴，雙足金剛跏趺坐，秘密佛母智慧空行母（藏文：ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ），紅色持鉞刀顱器，青春年少擁抱上師身。其頭頂三層蓮花上，中央為蓮花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས），右為毗瑪拉米扎（藏文：བི་མ་མི་ཏྲ་），左為貝若扎納（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན་）觀想。其上三層蓮花上，下層為西日桑哈（藏文：ཤྲཱི་སིང་ཧ་ལ），文殊友（藏文：འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན）嘎饒多吉（藏文：དགའ་རབ་དང），金剛薩埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ）普賢（藏文：ཀུན་བཟང་རྣམས），從下往上依次安住，嗡（藏文：བྷེཾ，梵文天城體：भें，梵文羅馬擬音：bheṃ，漢語字面意思：嗡）。周圍諸佛菩薩，上師本尊空行母等，觀想如雲霧般密集。如是說故，此乃依止上師空行母主尊，請示疑難決斷時，格西（藏文：དགེ་རྒན）竹巴嫫（藏文：སྒྲུབ་པ་མོ）說，自己的頭頂生出如意樹的會供壇城，是面朝外看的。然而，大伏藏師上師說，自己頭頂前方的虛空中，會供壇城以喜悅慈愛的姿態面向自己觀修，這樣做是從上師處聽聞的教言。如意樹樹幹一根，頂端分為中和四方的五根樹枝，觀想枝繁葉茂，鮮花果實等圓滿具足。如此清晰的中央的精華處，由八大獅子抬起的高大寬廣的珍寶法座。其上為八瓣雜色蓮花，帶有花蕊花粉，其上為紅色明亮的日輪和白色明亮的月輪。其上鋪設絲綢軟墊等，清晰觀想後

【英语翻译】
Without glass, fire will not arise. Likewise, the blessings of the Buddhas will not arise without a Lama. As it is said, one should think that one's own Lama is superior and more kind than all the Buddhas of the ten directions and three times, and with that in mind, completely focus one's mind on devotion and reverence, relaxing the body and mind. Visualize the place where you are as a pleasant, vast, spacious, and level pure land, and clearly establish the assembly field in the sky in front of you. The root of this is: On the crown of one's head is a wish-fulfilling tree, on the pistil of a lotus, in the center of a soft cushion of sun, moon, and silk, is the embodiment of all the Buddhas of the three times, the root Lama Vajradhara, possessing the ornaments of the enjoyment body, with a blue body color blazing with light, the two hands holding a vajra and bell, the two feet seated in the vajra posture, the secret consort Yeshe Dakini, red in color, holding a curved knife and skull cup, youthful and embracing the body. On the crown of that one are three lotuses, in the center is Padmasambhava, to the right is Vimalamitra, and to the left is Vairochana. Above that are three layers of lotuses, the lower one is Shri Singha, Jampal Shenyen Garab Dorje, and Vajrasattva Kunsang, seated in ascending order from below, BHEM (Tibetan: བྷེཾ, Sanskrit Devanagari: भें, Sanskrit Romanization: bheṃ, Chinese literal meaning: Om). Surrounding them are all the Buddhas and Bodhisattvas, Lamas, Yidams, and Dakinis, visualized as dense as a cloud. As it is said, when this was requested for clarification from the chief of refuge, Lama Dakini, Geshe Drubpa Mo said that the assembly field with the wish-fulfilling tree growing on her own head was facing outwards. However, the great treasure revealer Lama said that in the sky in front of the crown of one's head, the assembly field should be visualized facing oneself with a joyful and loving demeanor, and that this was the instruction heard from the Lama. The wish-fulfilling tree has one trunk, and at the top, five branches divided into the center and four directions, and it is visualized as being completely filled with abundant leaves, flowers, fruits, and so on. In the center of this clear visualization, on a high and vast precious throne supported by eight great lions, is a multicolored lotus with eight petals, complete with filaments and pollen, and above that is a red and clear sun disc and a white and clear moon disc. Above that, a soft silk cushion and so on are clearly visualized, and then that

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་གསལ་སྣང་ཐོན་བྱུང་བ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་རང་གི་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་
ཉིད། རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ། གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་གཡོན་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་སྟབས་སུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྷམ་མེར་བཞུགས་པ། དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་པར་སྤྲས་པ། སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་འོད་དང་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པར་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ལམ་གྱིས་གསལ་བཏབ། དེ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོན་བྱུང་བ་དང་། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་མོ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གྲི་གུག་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡོན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྟོབ་པ། དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་རྒྱབ་ཏུ་སིལ་བུར་གྲོལ་བ། བྷ་ག་དང་ནུ་མའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་ལོང་བུ་མདུད་པའི་ཚུལ་དུ་པད་སྐྱིལ་གྱིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ་བ། གཉིས་ཀ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོར་ལྷམ་མེར་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་དར་འབོལ་གྱི་སྟན་ལ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མ་ཕྱག་མཉམ་གཞག །ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཆོས་བཙུན་མའི་ཆས་ཅན་སྤྱན་དབྱིངས་ལ་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་གྱིས་གཟིགས་སྟངས་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་སུམ་གཤིབ་ཀྱི་དབུས་སུ་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་སྐུ་
དཀར་ཆས་ཞལ་རྒྱན་ཐུགས་ཀའི་རྒྱ་མདོར་སླེབ་པ་ཕྱག་མཉམ་གཞག་གཏེར་སྒྲོམ་འཛིན་པ། གཡས་སུ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་འཛིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་སྟེང་ན་རལ་གྲི་དང་གླེགས་བམ་གྱིས་མཚན་པ། གཡོན་དུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་སོགས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་ཐོད་རྔ་ཁྲོལ་སྟབས་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་བསྣམས་པ་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་སུམ་གཤིབ་ལ་དབུས་སུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ་ཞབས་གཡོན་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་པའི་

【汉语翻译】
諸相明顯生起，其上為總集三世諸佛之總體，即自身之恩重根本上師。形象為薄伽梵金剛持，身藍色，一面二臂，具足寂靜微笑之善妙姿態，右手持金色五股金剛杵，左手持銀白色之鈴，於胸前交叉抱擁明妃，雙足跏趺坐。頭頂深藍色髮髻，以絲綢、珍寶、骨飾及一切印璽莊嚴。身軀令人百看不厭，是散發無量無邊光芒與光輝之自性，如是清晰觀想。於彼之懷中，明妃為智慧空行母，紅色，美麗動人，具足十六歲之青春，一面二臂，右手持鉞刀，從父之頸項處擁抱，左手持顱器之甘露。頭髮烏黑亮麗，於背後散開。bhaga（藏文，梵文天城體，bhaga，女性生殖器）與乳房之輪 पूर्ण विकसित（梵文天城體，pūrṇa vikasita，完全發育）。以珍寶及五種骨飾莊嚴。雙足以雙環結之姿態，蓮花跏趺坐，纏繞於父之腰間。觀想二者皆安住於樂空雙運之體性中。如是清晰之頂上，於蓮花日月及絲綢軟墊上，為不變不動之吉祥燈母，雙手結禪定印。雙足跏趺坐，具足比丘尼之裝束，眼神專注於虛空，以不動搖之釘子注視。其上，於三重蓮花之中央，為大伏藏師喇嘛，身白色，具足法衣及面具，雙手結禪定印，持伏藏寶篋，直至心間。右側為法王赤松德贊（755-797），具足轉輪王之裝束，雙手結轉法輪印，於花朵之上，以寶劍及經函為標誌。左側為益西措嘉，具足五骷髏冠等嘿汝嘎之裝束，右手持顱鼓搖動，左手結禪定印，持嘎巴拉之甘露，半跏趺坐。其上，於三重蓮花上，中央為蓮花生大士，具足印度班智達之裝束，右手持金剛杵，左手結禪定印，持嘎巴拉，左足稍微伸展的

【英语翻译】
All appearances arise clearly, and above that, the embodiment of all Buddhas of the three times, your own kind and precious root guru. In the form of the Bhagavan Vajradhara, with a blue body, one face, and two arms, possessing a peaceful and smiling demeanor, the right hand holds a golden five-pronged vajra, and the left hand holds a silver-white bell, crossed at the heart, embracing the consort. The feet are seated in the vajra posture, clearly visible. The hair is dark blue, in a matted topknot, adorned with silk, jewels, bone ornaments, and all mudras. The body is never tiring to behold, the nature of radiating infinite and boundless light and rays, visualize clearly in this way. In his lap, the consort is the wisdom dakini, red, beautiful, and pleasing, possessing the youth of sixteen years, with one face and two arms. The right hand holds a curved knife, embracing from the father's neck, and the left hand holds the nectar of the skull cup. The hair is black and lustrous, flowing loosely down the back. The circles of the bhaga (藏文,梵文天城體,bhaga, female genitalia) and breasts are fully developed (पूर्ण विकसित, pūrṇa vikasita, fully developed). Adorned with jewels and five bone ornaments. The two feet are intertwined in a double loop, lotus posture, entwined around the father's waist. Visualize both as clearly abiding in the nature of bliss and emptiness united. On the crown of that clear form, on a lotus, sun, moon, and silk cushion, is the unchanging and glorious lamp mother, with hands in meditative equipoise. The feet are in the lotus posture, with the robes of a nun, the eyes focused on space, gazing with an unwavering gaze. Above that, in the center of a triple lotus, is the great treasure revealer lama, with a white body, adorned with robes and a mask, hands in meditative equipoise, holding a treasure chest, reaching to the heart. On the right is Dharma King Trisong Detsen (755-797), with the robes of a universal monarch, the two hands holding the Dharma wheel mudra, on a flower, marked with a sword and scripture. On the left is Yeshe Tsogyal, with the headdress of five skull crowns and other heruka attire, the right hand shaking a skull drum, and the left hand in meditative equipoise, holding the nectar of the kapala, half lotus posture. Above that, on a triple lotus, in the center is Padmasambhava, with the attire of an Indian pandita, the right hand holding a vajra, and the left hand in meditative equipoise, holding a kapala, the left foot slightly extended.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་བཞུགས་སྟངས་ཅན། དེའི་གཡས་སུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་པཎ་གྲུབ་ཆས་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་པཎ་ཞྭ་སྣེ་རིང་ཕྱག་མཉམ་གཞག་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། གཡོན་དུ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པཎ་གྲུབ་ཀྱི་ཆས་ཅན་སྐུ་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་མཉམ་གཞག་རྒྱ་དཔེ་བསྣམས་པ། དེའི་དབུ་གཙུག་པདྨ་སུམ་གཤིབ་ཀྱི་དབུས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ཆོས་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་སོགས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། གཡས་སུ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་སྐུ་མདོག་སེར་ནག་པཎ་ཆེན་གྱི་
ཆ་བྱད་ཅན་པཎ་ཞྭ་གསོལ་བ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་མཉམ་གཞག་ནོར་བུ་བསྣམས་པ་ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་པའི་རོལ་སྟབས་ཅན། གཡོན་དུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ཆ་བྱད་གོང་འདྲ་ཕྱག་གཡས་དཔྱི་གཡས་ཀྱི་ཐད་ཀའི་ས་ལ་བཙུགས་པ་གཡོན་ས་གནོན་ཞབས་རོལ་སྟབས་ཅན། དེའི་དབུ་གཙུག་པདྨ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་འོག་མར་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་སྔོན་པོ་ཕྱག་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ཡུམ་བཟང་མོ་དཀར་མོ་དང་སྣང་སྟོང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཆོས་ལོངས་གཉིས་ཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་དག་གི་སྐུའི་མཐའ་སྐོར་དུ་གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། གཉག་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར། རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སོགས་ངོ་མཚར་བླ་བརྒྱུད་ཚང་བའམ། བསྡུ་ན་བཻ་རོའི་རྗེས་སུ་ཆོས་རྒྱལ་དང་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྗེས་སུ་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཙམ་སོགས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་དང་། འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྔར་སྐྱབས་འགྲོའི་སྐབས་བཞིན་གསལ་གདབ། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་བྱུང་བ་དང་། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷན་གཅིག་ཏུ་འཁོད་པར་བསམ། དེ་ཐམས་ཅད་འདུན་འཇུག་ཆིག་དྲིལ་གྱིས་ལུས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་པུས་མོ་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར། ངག་གུས་པའི་སྒོ་ནས་རང་གིས་བྱང་དྲངས་ཏེ་གསོལ་
འདེབས་ཉིད་འུར་དིར་དིར་གྱིས་སྒྲོག །ཡིད་གུས་པའི་སྒོ་ནས་མཐོར་གཏོང་དམར་གཏོང་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་རེ་ས་དང་ལྟོས་ས་ཁྱེད་རྣམས་ལས་མེད་པས་ཅི་མཛད་ཁྱེད་རང་གིས་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ། སྐྱོན་འདོགས་ཀྱི་བློ་ངན་སྤངས་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་དང་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་བཞིན་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་སོགས། ག

【汉语翻译】
具有国王游戏姿态者。其右侧为比玛拉米扎班智达，身着班智达服饰，身色蓝灰，头戴长尖班智达帽，双手合掌，双腿跏趺坐。左侧为贝若扎纳班智达，身着班智达服饰，身形年轻丰满，右手施无畏印，左手合掌，拿着梵文经书。其头顶三层莲花中央，为化身噶绕多杰，身色白色，双手作法轮印，头戴顶髻等殊胜化身装束。右侧为妙吉祥友，身色黄黑色，身着大班智达的
服饰，头戴班智达帽，右手施无畏印，左手合掌，拿着宝珠，右腿稍微伸展呈游戏姿态。左侧为师利星哈，身色蓝灰，装束与上述相同，右手放在右臀部对应的地上，左手触地，双腿呈游戏姿态。其头顶双层莲花下方，为报身金刚萨埵白色，其上方为法身普贤王如来，无饰裸体蓝色，双手合掌跏趺坐，与白色本初佛母明空双运。观想为法身和报身以叠罗汉的形式安住。这些尊者的身旁，还有传承上师努钦·桑杰耶谢、嘉瓦·乔央、南喀尼波、嘉纳古玛茹、多杰·杜炯等稀有传承上师圆满，或者如果归纳的话，贝若之后为法王和措嘉，措嘉之后为大伏藏师喇嘛等根本传承上师们，以及眷属的本尊众，如之前皈依时一样观想清楚。如此清晰显现之后，观想自己和其他所有众生一同安住。所有这些都以一心专注的方式，身体恭敬地双膝跪地合掌，语恭敬地自己念诵祈祷文，发出洪亮的声音。意恭敬地，无论是兴盛还是衰败，快乐还是痛苦，好事还是坏事，无论发生什么，都认为除了您们之外没有依靠和指望，无论您们做什么您们自己知道。摒弃挑剔的恶念，以忆念慈悲和恩德的强烈虔诚和渴望，口中念诵： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法界离戏任运自成等。 

【英语翻译】
Having the posture of a king at play. To his right is Vimalamitra, dressed as a scholar, with a bluish-gray complexion, a long-pointed pandita hat, hands in meditative mudra, and legs in full lotus posture. To his left is Vairotsana, dressed as a scholar, with a youthful and fleshy body, right hand in the gesture of granting refuge, left hand in meditative mudra, holding an Indian scripture. At the center of the three-tiered lotus on his head is the emanation Garab Dorje, with a white complexion, hands in the gesture of turning the wheel of Dharma, and wearing the supreme ornaments of an emanation, such as a crown. To his right is Manjushrimitra, with a yellowish-black complexion, dressed as a great scholar,
wearing a pandita hat, right hand in the gesture of granting refuge, left hand in meditative mudra, holding a jewel, with his right leg slightly extended in a playful posture. To his left is Shri Singha, with a bluish-gray complexion, dressed as above, right hand placed on the ground directly beside his right hip, left hand touching the ground, and legs in a playful posture. Below the two-tiered lotus on his head is the Sambhogakaya Vajrasattva, white in color, and above him is the Dharmakaya Kuntuzangpo, unadorned, naked, blue in color, with hands in meditative mudra and legs in full lotus posture, in union with the white Samantabhadri, in the equalness of appearance and emptiness. Visualize the Dharmakaya and Sambhogakaya residing in a stacked manner. Around the bodies of these figures are also the lineage lamas Nubchen Sangye Yeshe, Gyalwa Choyang, Namkhai Nyingpo, Nyak Jnanakumara, Dorje Dudjom, and other wondrous lineage lamas complete, or if summarized, after Vairo is the Dharma King and Tso Gyal, after Tso Gyal is the great treasure revealer lama, and so forth, the root and lineage lamas, and the assembly of deities of the retinue, visualize them clearly as in the previous refuge section. Once this is clearly established, visualize yourself and all other sentient beings residing together. With all of these gathered in a single-pointed focus, prostrate on your knees with hands joined in reverence of body, recite the prayer yourself with reverence of speech, proclaiming it loudly. With reverence of mind, whether it is elevation or degradation, happiness or sorrow, good or bad, whatever happens, think that there is no reliance or hope other than you, and that you yourselves know what to do. Abandoning the negative thought of fault-finding, with intense devotion and longing, remembering kindness and grace, recite in speech: OM AH HUNG! The Dharmadhatu, free from elaboration, spontaneously accomplished, and so forth.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
སོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་བསྐྱར་གྱིན་འཁོར་གྱིན་དུ་མིག་མཆི་མ་འཁྲུག་ལོང་ལོང་། ལུས་བ་སྤུ་སྐྱི་ཟིང་ཟིང་། རྐང་གི་ཁོང་། སྙིང་གི་དཀྱིལ། རུས་པའི་གཏིང་ནས་མོས་གུས་ཀྱི་རྟོགས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་འབད། གཞན་ཡང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོགས། འདོད་པའི་དོན་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ཉིད་ནས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་པས། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བུན་ཟེར་གྱིས་འཕྲོས་པས་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡུས་པ། དེ་ཉིད་སྔར་ལས་ཀྱང་གཟི་མདངས་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་བསམ་པའི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ལྗགས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿ
དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། བཅུ་པ་ཞར་བྱུང་དུ་དབང་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི། བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་ཡི༔ སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གྲངས་མེད་པ་བྱུང་བ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིམ་པས་ལུས་སྒྲིབ་དག །བུམ་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ། ཡང་བླ་མའི་ལྗགས་ཀྱི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་། ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ངག་སྒྲིབ་དག །གསང་དབང་ཐོབ། ལམ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐོབ་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ། ཡང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་སྒྲིབ་དག །ཤེར་དབང་ཐོབ། ལམ་ཕོ་ཉ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ། ཡང་བླ་
མའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་ཁུ་ལྔ་དང་འབྲུ་གསུམ་ཅིག་ཅར་དུ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས་ཤིང་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ། མཐར་བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་བྱས་པས། ས

【汉语翻译】
祈请的次第，不要只是口头说说而已，要反复不断地，眼泪汪汪，身体汗毛竖立，从脚的内部，心脏的中心，骨头的深处生起虔诚的证悟，努力直到证悟增长。此外，祈请上师、佛、法身等。对于想要的事情，从内心深处不断地祈请。上师的身体发出光芒，照射到周围的诸佛菩萨身上，化为光融入根本上师的身体。观想那身体比以前更加光彩夺目，在头顶的白色法轮中央是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），在红色莲花八瓣的中央是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），在心间蓝色五股金刚杵的中央是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想这些是所有佛的身语意的自性。第十，顺便接受灌顶的次第是，如所说“上师眉间毫毛的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等”。从上师眉间的毫毛的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）发出白色光芒，出现无数的佛，融入自己的眉间，清净身体的障碍，获得宝瓶灌顶，能够修持生起次第，观想果位是证得身金刚化身佛的果位。又，从上师舌头的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）发出红色光芒，出现红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字和无数的密咒字，融入自己的舌头，清净语的障碍，获得秘密灌顶，能够修持拙火，观想果位是获得语金刚报身佛的果位。又，从上师心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出蓝色光芒，以及诸佛的法器金刚铃等，融入自己的心间，清净意的障碍，获得智慧灌顶，能够修持使者，观想果位是证得意金刚法身的果位。又，上

【英语翻译】
The sequence of supplication should not be just mere words, but repeatedly and continuously, with eyes filled with tears, body hair standing on end, from the depths of the feet, the center of the heart, and the depths of the bones, strive until the realization of devotion increases. Furthermore, supplicate to the Lama, Buddha, and Dharma Kaya, etc. For the desired purpose, supplicate persistently from the depths of your heart. Light rays emanate from the Lama's body, striking the surrounding Buddhas and Bodhisattvas, dissolving into light and being absorbed into the root Lama's body. Visualize that body shining even more brilliantly than before, with a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) in the center of the white chakra at the crown of the head, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿) in the center of the eight-petaled red lotus on the tongue, and a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) in the center of the blue five-pronged vajra at the heart, visualizing these as the nature of the body, speech, and mind of all Buddhas. Tenth, the sequence of incidentally receiving empowerment is as stated, "From the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) of the hair between the Lama's eyebrows, etc." From the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) of the hair between the Lama's eyebrows, white light rays and countless Buddhas arise, dissolving into one's own eyebrows, purifying the obscurations of the body, obtaining the vase empowerment, being able to practice the generation stage, and visualizing the result as manifesting the state of the Nirmanakaya, the body Vajra. Again, from the Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿) of the Lama's tongue, red light rays and countless red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿) syllables and secret mantra syllables arise, dissolving into one's own tongue, purifying the obscurations of speech, obtaining the secret empowerment, being able to practice Tummo, and visualizing the result as obtaining the state of the Sambhogakaya, the speech Vajra. Again, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) of the Lama's heart, blue light rays and the vajra bell, the hand implements of the Buddhas, etc., dissolve into one's own heart, purifying the obscurations of the mind, obtaining the wisdom empowerment, being able to practice the messengers, and visualizing the result as manifesting the state of the Dharmakaya, the mind Vajra. Again, from the

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཉིད་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་དུ་གྱུར་ཏེ་མཐར་མཐེབ་སོར་གང་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་སྙིང་པདྨ་དམར་སྨུག་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་བྱེ་བའི་དབུས་སུ་དགྱེས་འཛུམ་གྱི་ཉམས་ས་ལེར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་མོས་གུས་ཆིག་དྲིལ་མཐར། དེ་ཡང་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་བར་བསམ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག །ཡང་ན་བླ་མ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་སྟེ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཕྲལ་ཏེ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་མཉམ་གཞག་ཅི་ནུས་སུ་བྱས་རྗེས་དགེ་བ་བསྔོ། འདི་དག་ནི་རྩ་བའི་ལམ་གྱི་རྨང་གཞི་ལྟ་བུས་དངོས་གཞིའི་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་ན་ལས་དང་པོ་བས་གོམས་ཤིང་འདྲིས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཉམས་ལེན་བྱ། འདི་དག་ལ་རྒྱུད་ལ་མྱོང་བ་མ་
སྐྱེས་ན་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་བཏབ་ཀྱང་རྒྱུད་ལ་མྱོང་བ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། ཅུང་ཟད་སྐྱེས་ཀྱང་མི་བརྟན་ཞིང་བོགས་སྐྱེད་མི་འབྱུང་བས་ན་མ་མཐའ་ཡང་མྱོང་བའི་སྣེ་ཟིན་ཙམ་རེ་ནི་ངེས་པར་བྱ་དགོས། དེ་དག་གིས་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་སོང་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།དེ་ནས་གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་གཞི་བཅའ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། མན་ངག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལའང་། རྒྱུད་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་དང་། དབང་ལས་བྱུང་བའི་ལམ་མོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སློབ་མ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དབང་པོ་ཡང་རབ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ། ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་བས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ། མན་ངག་སྙིང་ཁོང་གི་རྒྱུད་ལྟར་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་ནི་ཞི་ཁྲོ་དོང་སྤྲུག་འཁོར་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སམ། དོང་སྤྲུག་པདྨ་བརྒྱ་ལྡན་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་། དབང་པོ་འབྲིང་རྣམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། དེ་དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང་། བསྡུས་པ་ལ་མོས་པས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སྟེ། དེ་ནི་མཁའ་འགྲོའི་
སྙིང་ཐིག་གི་དབང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་འཇུག་ཅིང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
观想头顶上师逐渐缩小，最终变成拇指大小，从自己的梵穴进入，安住在红色带紫的八瓣莲花中央，面带喜悦微笑，全心全意虔诚恭敬。之后观想上师如彩虹般消失，安住于此境界。或者观想上师化为光芒，从自己的头顶融入，去除将自身三门和上师金刚三门执为二元的分别念，安住于离戏大乐之中，尽力而为后回向功德。这些如同根本道的地基，是生起真实证悟功德的殊胜之门，因此初学者应修习，熟悉并稳固。如果不对这些生起体验，即使给予真实的引导，也不会生起体验。即使稍微生起，也不会稳固，也不会增长，因此至少要抓住体验的边缘。这些就是前行引导的次第。 ༈ །།接下来是第二，真实引导，作为不共乘之道的根基。分为瑜伽生起次第和口诀圆满次第两种。首先是瑜伽生起次第，又分为使未成熟的相续成熟的灌顶，以及从灌顶产生的道。首先是，具相的上师对具缘的弟子，也就是对根器上等、喜欢广繁的弟子，在寂怒本尊百尊坛城中，圆满授予灌顶，使相续成熟。之后，如同口诀心髓一般，进入寂怒本尊百尊圆满的修持。这些可以像寂怒除障普度轮回的修法，或者像除障莲花百尊一样修持。对根器中等的弟子，授予幻化寂静金刚界坛城的灌顶，并进入这些的修持。如果喜欢简略，则修持五部如来，这与空行心滴的灌顶相关联，进入五部修法。如果极其简略，则如理修持大密一部的次第。

【英语翻译】
Visualize the Guru on your crown gradually diminishing in size, eventually becoming the size of a thumb. From your fontanel, they enter and reside in the center of an eight-petaled lotus, red with a purplish hue, with a joyful and smiling countenance, with complete devotion and reverence. Afterward, visualize the Guru disappearing like a rainbow, and rest in that state. Alternatively, visualize the Guru dissolving into light, seeping into you from your crown, and separate the thought of holding your own three doors and the Guru's three vajras as two, and rest in the state of great bliss free from elaboration, doing as much as you can, and then dedicate the merit. These are like the foundation of the root path, and are a special door for generating the qualities of actual realization, so beginners should practice, become familiar, and gain stability. If experience is not generated in the mind-stream from these, even if actual instructions are given, experience will not arise. Even if it arises slightly, it will not be stable and will not increase, so at the very least, it is necessary to grasp the edge of experience. These are the stages of the preliminary instructions. ༈ །།Next is the second, the actual instructions, which establish the basis for the uncommon vehicle path. There are two: the yoga generation stage and the mantra completion stage. First, the yoga generation stage is further divided into the empowerment that ripens the unripe mind-stream, and the path that arises from the empowerment. First, a qualified Guru fully bestows empowerment in the mandala of the hundred peaceful and wrathful deities upon qualified disciples, those of the highest faculties who enjoy elaboration, thereby ripening their mind-streams. Afterward, like the heart essence of oral instructions, they should engage in the meditation and recitation of the complete hundred peaceful and wrathful deities. These can be practiced like the peaceful and wrathful purification that liberates all of samsara, or like the hundred-deity lotus purification. For disciples of middling faculties, empowerment is bestowed in the mandala of the illusory peaceful Vajradhatu, and they should engage in the practice of these. If they prefer brevity, they should practice the five Buddha families, which are related to the empowerment of the Dakini Heart Drop, and engage in the practice of the five families. If it is extremely brief, then the stages of practicing the one great secret family should be properly

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །ཞེས་འདམ་ག་ཅན་དུ་གསུངས་པ་ལས། དེང་སང་འདིར་རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། གང་ཟག་སྤྱི་ཙམ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ཧ་ཅང་རྒྱས་ན་རེ་ཞིག་རྫོགས་རིམ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་གེགས་སུའང་འགྱུར་བས་ན། དེང་སང་ཕྱག་ལེན་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟེན་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྡུས་པ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ལྟར་མཛད་པ་ཤས་ཆེ་བ་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། དབང་ནི་སྔར་སོང་། ད་དེ་རིང་གི་གནས་སྐབས་སུ་གཉིས་པ་དབང་ལས་བྱུང་བའི་ལམ་དངོས་གཞི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་ལའང་། རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཟབ་མོ་ཁྲིད་ཀྱི་རྩ་བའི་མན་ངག་ལས། དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་རིམ་གསུམ༔ ཞེས་པས་དེ་ལ་སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྲིད། གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཁྲིད། ཐུགས་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཁྲིད་གསུམ། དང་པོ་ནི་རྩ་བར། དང་པོ་སྲུང་འཁོར་བརྟན་དབུས་སུ༔ ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་རྗེས༔ ཞེས་པས་དེ་ལ་བཞི་སྟེ། རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཁོག་ཕུབ་པ། འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ།
རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲང་ཞིང་བསྟིམ་པ། དམིགས་པའི་གཙོ་བོ་ལྷའི་སྣང་ཞེན་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེའང་ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་དེ་དག་ཡུན་རིང་ཐུང་ཇི་ལྟར་ཀྱང་དྲག་ལ་འཇུར་བ་ཞིག་བཏང་། དེ་མཚམས་དེ་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་རོ་སོ་མར་བཞག །སེམས་གནད་རང་ལུས་ཐ་མལ་དུ་གནས་པ་འདིའི་མཚོན། འདི་ལྟར་སྣང་ལ་དེར་བཏགས་པའི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སེམས་སྣང་མེད་དུ་ཅུང་ཟད་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་སྟོང་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་དལ་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། དེ་འཆི་བ་དག་པ་ཆོས་སྐུའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་། ཡེ་གདོད་མ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་། མ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཨ་འཐས་པས་མེད་སྣང་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། བར་དོ་དག་པ་ལོངས་སྐུའོ་སྙམ་དུ་
བསམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའ

【汉语翻译】
应做。如是于《具泥》中所说，现今此处是着重圆满次第之时，若对一般人而言，生起次第过于广大，则暂时也会成为偏离圆满次第之障碍，故而现今的修法，多半是示现如将生起次第简略作为圆满次第之所依，如同大秘密一部类一般。灌顶已在前行。现在于今日之情况下，第二从灌顶所生之道，真实瑜伽生起次第，于彼亦如《金刚萨埵意之修持甚深口诀根本诀窍》中所说：“如是前行已究竟，真实生起念诵圆满三次第。”如是彼有身生起次第手印之诀窍，语念诵咒语之诀窍，意光明法性之诀窍三者。初者于根本文中：“初于防护轮坚固中央，生起本尊迎请融入后。”如是彼有四者，因三摩地三种以成其内，果为生起所依与能依之坛城，自性迎请融入智慧之轮，修习所缘之主尊天众之显现执着。初者是，彼亦首先，无论长短，先放缓前行之次第，其后于舒适之座垫上，身要正直身之七支，语要将气息置于自然，心要以自身安住于平凡为象征。如是观想显现上，将执取二取所摄之诸法，如彩虹消逝于虚空般，心稍作无念，念诵嗡 嘛哈 舜若等，于诸法之实相，本来不生之空性，于远离一切戏论之状态中，稍作安住，是为如实性之三摩地。执持彼为死亡清净法身之慢。虽说本来一切法之实相即是如此，然因未证悟之故，自他一切有情为错觉所迷惑，于无有之显现中流转轮回，于彼修持无执如幻之悲心，是为周遍显现之三摩地。思维中阴清净报身，修持空性与大悲心彼二者之结合

【英语翻译】
Should be done. As it is said in "The One with Mud," now here is the time to focus on the completion stage. If the generation stage is too extensive for the average person, it may temporarily become an obstacle to deviating from the completion stage. Therefore, the current practice is mostly shown as simplifying the generation stage as the basis for the completion stage, like a single category of great secret. The empowerment has already been done. Now, in today's situation, the second path arising from empowerment, the actual yoga generation stage, also as stated in the profound instructions of the root mantra of "Vajrasattva's Heart Practice": "Thus, the preliminary practices are completed, the actual generation, recitation, and completion are the three stages." Thus, there are three key points: the key point of the body's generation stage mudra, the key point of the speech recitation mantra, and the key point of the mind's luminosity dharmata. The first is in the root text: "First, in the stable center of the protection wheel, generate the deity, invite and dissolve the wisdom." Thus, there are four aspects: the cause is the three samadhis forming its core, the result is the generation of the mandala of the support and the supported, the nature is inviting and dissolving the wheel of wisdom, and practicing the appearance and attachment to the main deity of the object of focus. The first is, also, first of all, no matter how long or short, first relax the preliminary stages. Then, on a comfortable seat, straighten the body's seven points, keep the speech natural, and symbolize the mind's natural state of being in its ordinary body. In this way, in appearance, contemplate that all phenomena, including the grasped and the grasper, dissolve like a rainbow into the sky, and leave the mind slightly without thought, reciting Om Maha Shunya, etc. In the reality of all phenomena, the emptiness that is unborn from the beginning, in a state free from all extremes of elaboration, rest calmly for a moment, which is the samadhi of suchness. Hold the pride of thinking that it is the death-purified dharmakaya. Although the reality of all phenomena is such from the very beginning, due to the power of non-realization, all sentient beings, self and others, are deluded by confusion, wandering in samsara in the appearance of non-existence. Meditate on compassion like an illusion without attachment, which is the samadhi of pervasive appearance. Think of the intermediate state as the purified sambhogakaya, and meditate on the union of emptiness and great compassion.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་རྩལ་འགག་པ་མེད་པ་ལས། རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཆེ་ཆུང་ཡིད་ལ་འཆར་གང་བདེ་བ་གསལ་འཚེར་འོད་དུ་འབར་བ་ཞིག་བར་སྣང་ལ་ཡེ་རེ་ཡོད་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བཏབ་པ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེའང་དམིགས་པ་སྔ་མ་མ་གསལ་གོང་ནས་ཕྱི་མ་ནོག་ནོག་ཞིག་བསྒོམས་ན་སླར་ལང་ཤོར་གྱི་བློ་ཁོ་ནར་འགྲོ་བས། ལས་དང་པོ་པས་ཐོག་མར་དེ་ཁ་རང་ལ་གོམས་འདྲིས་བརྟན་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། སྐྱེ་བ་དག་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་ཡང་གཟུང་། དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་པར་འདོད་ན་རྡོར་སེམས་རྩ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་མོད། འདིར་དེ་དག་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་མ་འདིའི་ཁོངས་སུ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་གནད་ཀྱིས་སོ།། །།གཉིས་པ་འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། བརྟེན་པ་དམ་ཚིག་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བུན་ཟེར་གྱིས་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འབའ་ཞིག་གི་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་གསལ་གདབ་པ་ནི། དེའང་འོག་གཞི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བརྡལ་བ། ལོགས་རྡོ་
རྗེའི་རྭ་བ་ཟླུམ་པོ་མཐོ་ཞིང་ཡངས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཕུབ་ཅིང་། རྭ་གུར་གྱི་སྦྲེལ་མཚམས་ནས་ཕྱིར་འཕྱར་བའི་སྣེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་ཞིང་། ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ་བྲེས་པ་དང་། རྭ་བའི་མཐའ་སྐོར་རྡོར་ཕྲེང་གིས་བཅིངས་ཤིང་། གུར་གྱི་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་གིས་མཛེས་པ། མདོར་ན་དབང་པོའི་ལག་གི་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསམ། དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུས་མཐའི་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་ལྟར་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་དྲག་ཏུ་འབར་བས་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་བསམ། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་པ་ན་ནམ་མཁར་གནས་པའི་རྒྱུའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དེ་ལས་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་རྣམས་རིམ་པར་མཆེད་པ་ལས། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབྱིངས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀ

【汉语翻译】
由于自身的能力没有止境，因此，将自己心识中的白色ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，无论大小，随心所欲地显现，明亮闪耀如光芒般，在虚空中清晰地观想，这就是作为因的等持。如果之前的观想尚未清晰，就急于观想之后的细节，那只会导致心识的散乱。因此，初学者在最初阶段，在尚未对自身稳固熟悉之前，不要分心于其他事物，专心致志地修持至关重要。同时，也要生起“我就是清净的化身”的自豪感。不仅如此，如果想要学习将一切所依和能依都与基和果联系起来的自豪感，就应该像金刚萨埵根本引导文那样去了解。但在这里，即使缺少这些也不会成为过失，因为一切都包含在后面的内容之中。第二，生起作为果的所依和能依的坛城，分为两部分：观想所依的坛城和生起能依的誓言尊的坛城。首先，从作为因的ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，放射出五色光芒，观想形成一个完全由蓝色金刚组成的防护帐篷。具体来说，下方的基础全部铺设成金刚地基，四周是圆形、高大宽广的金刚围墙。围墙上方覆盖着金刚帐篷，围墙和帐篷的连接处向外悬挂着金刚网和半网。内部悬挂着金刚幡，围墙四周用金刚链条捆绑，帐篷顶部装饰着半个金刚杵。总之，要观想出一个即使是帝释天的金刚杵也无法摧毁的宽广而巨大的防护帐篷。因此，要观想智慧之火，呈现五种颜色，像劫末之火一样，发出轰轰烈烈的巨响，猛烈燃烧，并顺时针旋转。当这样清晰地显现时，从位于天空中的作为因的ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字开始，依次向下显现ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）、ཡཾ་（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、བཾ་（藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）、ལཾ་（藏文：ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）、སུཾ་（藏文：སུཾ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏），从ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字开始，在虚空中形成法界，广大无垠。从ཡཾ་（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字开始，形成绿色的十字风轮。在其上方，从རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字开始，形成红色的三角形火轮。在其上方，从བཾ་（藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字开始，形成白

【英语翻译】
Since one's own abilities are without limit, visualize a white HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, large or small, as it appears in your mind, shining brightly in the sky. Focus single-pointedly on this, which is the samadhi of the cause. If you meditate on the later details before the earlier visualizations are clear, it will only lead to mental wandering. Therefore, it is crucial for beginners to focus single-pointedly without distraction until they become familiar and stable with the practice. Also, cultivate the pride of thinking, "I am a pure Nirmāṇakāya." Moreover, if you wish to learn the pride of connecting all supports and supported with the ground and result, you should understand it according to the root instructions of Vajrasattva. However, there is no fault in omitting these here, as everything is included in the later stages. Second, generating the mandala of the result, the support and the supported, has two parts: meditating on the mandala of the support and generating the mandala of the commitment deities, the supported. First, from the seed syllable HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the cause, rays of five-colored light emanate, visualizing a protective tent made entirely of blue vajras. Specifically, the entire ground below is spread with a vajra base, surrounded by a round, tall, and wide vajra fence. Above this, a vajra tent is pitched, and from the junction of the fence and tent hang vajra nets and half-nets. Inside, vajra banners are hung, and the perimeter of the fence is bound with vajra chains. The top of the tent is adorned with a half-vajra finial. In short, imagine a vast and spacious protective tent that cannot be destroyed even by Indra's vajra. Therefore, visualize the fire of wisdom, with five colors, roaring and blazing intensely like a mass of fire at the end of time, swirling clockwise. When this is clearly established, from the seed syllable HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the cause residing in the sky, the syllables E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶), YAṂ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), RAṂ (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), VAṂ (藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), LAṂ (藏文：ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), and SUṂ (藏文：སུཾ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏) emanate downwards in order. From E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶), the mandala of space, the source of Dharma, arises in the boundless realm. From YAṂ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), the green crossed mandala of wind. Above that, from RAṂ (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), the red triangular mandala of fire. Above that, from VAṂ (藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), the white

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོ་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རྣམས་རེག་ཅིང་མ་འབྱར་བ་བརྩེགས་མར་གནས་པར་བསམ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་མཐོ་
ཞིང་ཡངས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་རྡུལ་གྱིས་འོག་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁོད་སྙོམས་པར་བྱས་པའི་གཞི་ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་གེ་སར་གྱི་རྒྱ་དང་མཉམ་པའི་གཞི་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་བཅུ་གཉིས་པ། ཤར་རྭ་གསུམ་དཀར། ལྷོ་གསུམ་སེར། ནུབ་གསུམ་དམར། བྱང་གསུམ་ལྗང་། དབུས་མཐིང་ག་གྲུ་བཞི་པ་ལེབ་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁར་གནས་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མཆེད། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དཀར་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔས་བསྐོར་བ། ཕ་གུ་དང་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད། ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་དང་བཅས་པ། རྩིག་པའི་རྩ་བར་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་གིས་ཕུབ་པའི་ཡ་ཕུབས་ཕྱུར་བུའི་རྩེར་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། སྒོ་བཞིར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་ཤིང་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བརྒྱད་པ་ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས་དང་བཅས་པ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ། ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་ལམ་གྱིས་གསལ་གདབ། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་པ་དང་དབུས་
སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་ཟེ་ཕོལ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་མཐོ་ཞིང་ཡངས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསལ་གདབ། གལ་ཏེ་དབང་རྟུལ་རྣམས་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་གསལ་ཐེབ་དཀའ་ན། སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པད་ཟླའི་གདན་ཁོ་ན་གསལ་བཏབ་པས་ཀྱང་དམིགས་པ་གསལ་བདེ་ཞིང་དོན་གྱི་གནད་ཚང་བར་འགྱུར་ལ། གང་ལྟར་ཡང་དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ཐེབས་པ་ན། གཉིས་པ་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྟེན་པ་དམ་ཚིག་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ཉིད་གདན་སྟེང་དུ་བབས་པ་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་ཆོ་ག །དེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཆོ་ག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
圆形坛城。在其上方观想朗(藏文，lam，梵文天城体，lam，梵文罗马拟音，地)字所化的黄色四方形土地坛城，相互接触但不粘连地层叠安住。其上方须弥山由四种珍宝所成，高广。其上，以金刚砂使所有下方的地基平整。在三十又二莲花瓣，与花蕊范围相同的地基上，在日轮之上，有各种金刚十二角。东面三角白色，南面三角黄色，西面三角红色，北面三角绿色，中央蓝色四方形呈扁平状，中央从安住于虚空的种子字吽(藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽，摧破)中，生起具足五色的勃隆(藏文，བྷྲཱུྃ，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，勃隆，种子字)字。其完全变化后，出现四方形四门，由四种珍宝所成的宫殿。内部依次被白、蓝、黄、红、绿五层墙壁围绕。有天窗和半天窗。东面有箭和弓。墙壁的根基处，有供奉欲妙的绸缎，被供养天女的众围绕。内部由八根柱子支撑，以金刚栋梁覆盖，在突出的屋檐顶端，以金刚宝顶装饰。四门由四根柱子支撑，有八个马蹬绸缎，以及法轮、鹿和伞。东面白色，南面黄色，西面红色，北面绿色。以清晰的线路观想所有尺度和特征都圆满。如此清晰显现后，中央
在具有花蕊和花粉的八瓣杂色莲花之上，由八大狮子抬起的高广珍宝宝座。其上观想莲花和月亮坐垫。如果钝根者难以清晰观想宫殿，那么仅在护轮中央清晰观想莲月坐垫，也能容易地清晰观想，并且圆满意义的要点。无论如何，如此清晰显现所依的坛城后。第二，通过三种生起仪轨，生起所依的誓言尊圣众坛城。虚空的吽(藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽，摧破)字降临于坐垫之上，这是语字种子的仪轨。其同类的手印，以金刚的中心，以吽(藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽，摧破)字作为标志，这是意手印的仪轨。从那之中，通过放射和收摄光芒的结合，成佛

【英语翻译】
Imagine a round mandala. Above it, visualize the yellow square earth mandala formed from the syllable LAM (藏文，lam，梵文天城体，lam，梵文罗马拟音，地), stacked in layers, touching but not sticking together. Above that, Mount Meru, made of four kinds of precious jewels, is high and vast. On top of that, the base is made with diamond dust, making all the underlying ground even. On the base of thirty-two various lotus petals, equal to the extent of the pistil, above the solar disc, are various twelve-pointed vajras. The three eastern points are white, the three southern points are yellow, the three western points are red, the three northern points are green, and the central indigo square is flat. In the center, from the seed syllable HUM (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，摧破) residing in the sky, emanates the syllable BHRAM (藏文，བྷྲཱུྃ，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，种子字) endowed with five colors. From its complete transformation, appears a square four-doored palace made of four kinds of precious jewels. Inside, it is surrounded by five layers of walls in the order of white, blue, yellow, red, and green. There are skylights and semi-skylights. The east has arrows and bows. At the base of the walls, there are silk cloths for offering sensual pleasures, surrounded by a host of offering goddesses. Inside, it is supported by eight pillars and covered with a vajra beam. At the top of the protruding eaves, it is adorned with a vajra pinnacle. The four doors are supported by four pillars each, with eight horse-step silks, as well as a Dharma wheel, deer, and umbrella. The east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. Clearly visualize all the dimensions and characteristics completely. Once it is clearly established in this way, in the center,
Above the eight-petaled variegated lotus with pistil and pollen, is a high and vast precious throne supported by eight great lions. Above that, visualize the lotus and moon cushions. If those of dull faculties find it difficult to clearly visualize the palace, then merely visualizing the lotus and moon cushion in the center of the protection wheel will also make the visualization easy and clear, and fulfill the essential points of the meaning. In any case, once the mandala of the support is clearly established in this way. Secondly, through the three generation rituals, generate the mandala of the commitment deities who are the support. The syllable HUM (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，摧破) of space itself descends onto the cushion, this is the ritual of the seed syllable of speech. Its corresponding hand symbol, with the center of the vajra marked by HUM (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，摧破), this is the ritual of the mind hand symbol. From that, through the union of radiating and withdrawing light, Buddhahood

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབས་ཏེ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེའང་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལས་ཉོན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དུང་ལྟར་དཀར་བ། ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་འཚེར་བ། གངས་རི་ལ་ཉི་མ་ཕོག་པ་ལྟ་བུའི་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་སྣང་སྟོང་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྷམ་མེར་བཞུགས་པ། དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་རྐེད་ཆིངས་དང་ནོར་བུའི་རྩེ་བྲན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་དར་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ངང་རིས་ཅན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཚི་གུའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། ཟི་ལྡིར་ཅོད་པན། གར་གྱི་ཕུ་དུང་སྟེ་དར་གྱི་ཆས་གོས་ལྔ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ། ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་སྐ་རགས་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པར་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ལམ་གྱིས་གསལ་གདབ། དེ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོན་བྱུང་བ་དང་དེའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡོན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྟོབ་པ། དབུ་སྐྲ་
གནག་སྣུམ་རྒྱབ་ཏུ་སིལ་བུར་གྲོལ་བ། བྷ་ག་དང་ནུ་མའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་ལོང་བུ་མདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་པད་སྐྱིལ་གྱིས་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་རྐེད་ནས་འཁྲིལ་བ། གཉིས་ཀ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོར་ལྷམ་མེར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་རིམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ཅིང་བསྒོམ། དེ་ལ་ལས་དང་པོ་པས་ཐོག་མ་ནས་གསལ་ཐེབ་པ་དཀའ་ན་མདུན་དུ་དམིགས་རྟེན་བྲིས་སྐུ་ལྟ་བུ་མཚར་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་དངོས་སུ་བཀྲམ། དེ་ལ་མིག་རེངས་རེངས་སུ་བལྟས་པས་དེའི་རྣམ་པ་ཡིད་ཡུལ་དུ་གསལ་ལེགས་པར་ཐེབས་བྱུང་བ་དང་། དེ་ལ་དཔེ་བྱས་ཏེ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་གསལ་བརྟན་དུ་ག

【汉语翻译】
完成了地的行为后，生起为天尊是圆满身之仪轨。也就是从以手印种子字标示的那个（本尊）发出光芒，向十方诸佛奉献令身语意喜悦的供养，触及所有众生，净化业和烦恼的罪障。光芒收回并完全转化，念诵“嗡 班匝 萨埵 阿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，阿)”，自己刹那间
成为薄伽梵吉祥金刚萨埵，身色如海螺般洁白，如水晶般闪耀，如阳光照耀雪山般光辉灿烂，一面二臂，具有寂静而微笑的良好姿态，右手持金色五股金刚杵置于心间，左手持象征空性的银白色铃置于腰间，拥抱智慧母，双足金刚跏趺坐姿安然端坐，头发深蓝色结为发髻，以珍宝腰带和珠宝发饰庄严，上半身穿着饰有金色天鹅图案的白色丝绸上衣和丝绸下裙，头戴丝质头饰，身着舞衣袖，即五种丝绸服饰，以及珍宝头饰、耳环、项链、臂钏、手镯等装饰，以无限无量的光芒照耀，清晰观想。在此清晰显现的基础上，其怀中是明妃金刚慢母，白色，一面二臂，具有十六岁少女的青春，右手持弯刀拥抱父尊的颈部，左手持颅碗盛满甘露，头发
乌黑亮丽地披在背后，莲花和乳房的轮廓非常丰满，以丝绸和珍宝的五印装饰，双足以双环交盘的方式从父尊的腰部环绕，观想二者安然端坐于乐空双运的体性中，并逐渐清晰地观修。对于初学者来说，一开始就清晰地观想是很困难的，所以在面前真实地摆放一个令人喜爱和赏心悦目的画像作为观修的所缘境。通过眼睛专注地观看它，它的形象就会清晰地印在心中，然后以此为范例进行观修。如此清晰稳固地

【英语翻译】
Having accomplished the activities of the earth and arising as a deity is the ritual of the complete body. That is, light radiates from that (deity) marked with hand-symbol seed syllables, offering pleasing offerings of body, speech, and mind to the victorious ones of the ten directions, touching all sentient beings, purifying the sins and obscurations of karma and afflictions. The light retracts and completely transforms, reciting "Om Vajrasattva Ah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र सत्त्व आः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva āḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Sattva, Ah)", oneself instantaneously
becomes the Bhagavan Glorious Vajrasattva, body color white like a conch shell, shining like a crystal gem, radiant with splendor like the sun shining on a snow mountain, one face and two arms, possessing a peaceful and smiling good demeanor, the right hand holding a golden five-pronged vajra pointed towards the heart, the left hand holding a silver-white bell symbolizing emptiness resting on the hip, embracing the wisdom mother, feet sitting firmly in vajra posture, hair dark blue tied in a topknot, adorned with a jeweled belt and jeweled hair ornaments, the upper body wearing a white silk upper garment with golden swan patterns and a silk lower skirt, a silk headdress, dance sleeves, that is, the five silk garments, and jeweled headdress, earrings, necklace, armlets, bracelets, etc., adorned beautifully, radiating infinite and immeasurable light, clearly visualize. On this clear appearance, in his lap is the consort Vajra Nyemma, white, one face and two arms, possessing the youth of a sixteen-year-old girl, the right hand holding a curved knife embracing the father's neck, the left hand holding a skull cup filled with nectar, hair
black and glossy flowing loosely down the back, the lotus and breast circles very full, adorned with the five seals of silk and jewels, the two feet entwined around the father's waist in a double-ringed manner, visualize both sitting serenely in the nature of bliss-emptiness union, and gradually clarify and meditate. For beginners, it is difficult to visualize clearly from the beginning, so actually place a pleasing and delightful painted image in front as the object of meditation. By gazing intently at it with eyes fixed, its image will be clearly imprinted in the mind, and then meditate using this as an example. Thus clearly and steadily

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་ན། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བུན་ཟེར་གྱིས་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་ལས་གཟུགས་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བཞེངས་སུ་གསོལ་
སྙམ་དུ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ཏེ། དམ་ཡེ་ལ་མཆོག་དམན་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་རྟོག་སྤང་སྟེ་བསྒོམ་མོ།། །།བཞི་པ་དམིགས་པའི་གཙོ་བོ་ལྷའི་སྣང་ཞེན་ལ་བསླབ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་རྣམ་པ་སྤྱི་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ གསལ་ལ་ཡེངས་པ་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཞེས་པས་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་སྔ་མ་དེ་ལ་གོམས་པ་ན། དེའང་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་རྣམ་པ་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེའང་བྲིས་སྐུ་ལྟ་བུ་གཅམ་གཅམ་མ་ཡིན། འབུར་སྐུ་ལྟ་བུ་རྡོས་རྡོས་མ་ཡིན། སྣང་བ་གཟུགས་སུ་གྲུབ་ལ་འཛིན་པ་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་པ། ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ནམ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། དཔེར་ན་རྫིང་བུ་གསལ་དྭངས་རྙོགས་པ་མེད་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །
གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། དེ་གོམས་སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་ནས༔ རྒྱན་ཆ་ཕྲ་མོའི་བར་དག་ཏུ༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཞེས་པས། དེའང་དམིགས་པ་སྔ་མ་དེ་ལ་གོམས་པ་ན་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་བ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ལ་སེམས་འཛིན་པ་སྟེ། ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་གསལ་ལ་དེར་འཛིན་མེད་པ་དེའང་སྤྱན་དཀྱུས་རིང་བ་དང་། སྤྱན་འབྲས་ནག་རིལ་ལེ་བ། སྤྱན་རྩ་དམར་ཁྱུག་གེ་བ། ཞལ་གྱི་མཆུ་སྒྲོས་བིམ་པའི་ཁ་དོག་ལྟར་དམར་སལ་ལེ་བ་སོགས་མདོར་ན་ཞབས་སེན་གྱི་བར་སྐུའི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ནས་ག

【汉语翻译】
转成（藏文：ྱུར་པའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的顶轮是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）。喉轮是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：）。心轮是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）。观想这些是所有佛陀的身语意金刚三性的自性。第三，迎请并融入自性智慧的轮。如果这样清晰稳定了，然后，从自己的心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）字发出五色光芒，像光束一样照射。祈请十方一切安乐逝者，从法身不变的虚空中，显现色身薄伽梵吉祥金刚萨埵的所依能依坛城轮。
心中默念：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：） ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ （藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）念诵此咒，迎请与观想相同的智慧尊者于前方虚空。念诵 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）像水注入水中一样，无二无别地融入自身。断除对誓言尊和智慧尊有高低之分的执着分别，进行观修。
第四，修习以所缘为主的本尊显现执着，有四部分。第一，对总相专注：身之各部分，如镜中之影像，清晰且不散乱地修。如是说，这样习惯了之前的所缘之后，为了消除粗大的庸常分别念，将本尊的身相、面容、手足等全部一次性地清晰观想。但那不是像唐卡一样呆板，也不是像浮雕一样粗糙。显现是形象，但执着不是形象。像是天空中的彩虹，或是镜子中的影像。例如，像在清澈无垢的池塘中显现月亮的倒影一样，清晰观想。对本尊清晰空明的身相，专注于此要点，一心一意地安住。
第二，对细节专注：熟悉之后，从身体的各部分，到细微的饰品，按顺序清晰地观想。如是说。这样熟悉了之前的所缘之后，为了消除细微的庸常分别念，对细节专注。本尊的身相清晰但不执着，比如眼睛细长，眼珠乌黑发亮，眼角的血丝鲜红，嘴唇像红色的灯笼果一样鲜艳等等。总之，从脚趾甲开始，身体的各个部分

【英语翻译】
Transforming the crown chakra into a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning:). The throat chakra into a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning:). The heart chakra into a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning:). Contemplate these as the nature of the Vajra Three Kayas of all Buddhas. Third, invoking and integrating the wheel of intrinsic wisdom. If it becomes clear and stable like that, then, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning:) in your heart, rays of five-colored light emanate like beams. Request all Sugatas of the directions and times to arise from the Dharmakaya's immutable space as the Sambhogakaya, the mandala wheel of the supported and supporting Blessed Glorious Vajrasattva.
Thinking, "Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning:) Ehyehi Mahā Karuṇika Dṛśya Hoḥ Samaya Hoḥ Samaya Satvaṃ" (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). By reciting this mantra, invoke the Wisdom Being, which is similar to the visualized deity, into the space in front of you. By reciting Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), integrate it into yourself, inseparably, like pouring water into water. Abandon the attachment and conceptualization of considering the Samaya Being and Wisdom Being as superior or inferior, and meditate.
Fourth, training in the appearance and attachment of the deity, which is the main object of focus, has four parts. First, focusing the mind on the general appearance: The complete parts of the body, like a reflection in a mirror, meditate clearly and without distraction. As it is said, once you are accustomed to the previous focus, in order to eliminate gross ordinary thoughts, visualize the complete form of the deity's body, face, hands, and feet all at once. But it is not stiff like a painted image, nor is it rough like a sculpted image. The appearance is formed as an image, but the attachment is not formed as an image. Like a rainbow in the sky, or a reflection in a mirror. For example, visualize it clearly like the reflection of the moon appearing in a clear, pure, and undisturbed pond. Focus on the key point of the clear and empty form of the deity, and rest single-pointedly in equipoise.
Second, focusing the mind on the details: Once you are familiar with that, from the parts of the body to the smallest ornaments, meditate clearly in sequence. As it is said. Once you are accustomed to the previous focus, in order to eliminate subtle ordinary thoughts, focus on the details. The appearance of the deity is clear but without attachment. For example, the eyes are long, the pupils are round and black, the veins in the eyes are bright red, the lips are as red as the color of a bimba fruit, and so on. In short, from the toenails to each part of the body

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
སལ་སྣང་འདོན་ཅིང་། དབུའི་ནོར་བུ་ནས་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ཕྲ་མོའི་བར་ཡང་རེ་རེ་ནས་གསལ་སྣང་ཕྲ་ཞིང་ཞིབ་པར་བཏོན་ལ་རེ་རེར་ཡང་སེམས་གཟུང་། དེའང་ཤེས་པ་བྱིང་ཤས་ཆེ་ན་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ཀྱང་གྱེན་དུ་བསྟན། གདན་ནས་དབུའི་ནོར་བུའི་བར་ཡས་རིམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་སྟེ་བསྒོམ། འཕྲོ་ཞིང་རྒོད་ན་ལྟ་སྟངས་ཀྱང་ཐུར་དུ་ཕབ་ལ་དབུའི་ནོར་བུ་ནས་པད་གདན་གྱི་བར་མས་རིམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་སྟེ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་པ་དང་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ་ལམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ལ་རྣམ་པ་ལམ་མེ་བ་དེ་ཁ་ལ་སེམས་འཛིན་ནོ། །གསུམ་པ་ང་རྒྱལ་
ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། དེ་གོམས་ང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གཟུང༔ ཞེས་པས་དེ་ལ་གོམས་པ་ན་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་ལྡོག་པའི་དོན་དུ་ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་སྟེ། དེའང་སེམས་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་ལྷ་མེད། ལྷ་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་སེམས་མེད། སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེའང་སྐྱོན་ཀུན་ཟད། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས། དགོས་འདོད་ཀུན་སྩོལ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་གློ་བུར་གསར་དུ་བྱུང་ཞིང་གྱུར་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པར་ཡེ་གདོད་མ་ཉིད་ནས་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་གཟུང་། དེ་ཉིད་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་རྩིས་བཏབ་ནས་གཉུག་མར་ཁྱེར་ཤེས་ན་ཡང་དག་པའི་ཉེ་ལམ་དུ་འགྱུར་བས་ན། དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་རང་གི་རིག་པའི་རང་རྩལ་དུ་ཤེས་པའི་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་ནན་ཏན་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །བཞི་པ་དག་དྲན་ལ་བསླབ་པ་ནི། དེ་གོམས་ཕྱག་རྒྱའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ རྣམ་མང་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ བརྟན་སེམས་དག་པ་དྲན་པ་དང༔ སྟོང་གསུམ་ཡུངས་འབྲུར་གཞུག་པ་སོགས༔ གོམས་པ་བརྟན་པོར་མ་གྱུར་བར༔ རྩེ་གཅིག་འབད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གོམས་པ་ན་ཡེ་གདོད་མ་ཉིད་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་སྣང་མོད་ཀྱང་།
འགྲོ་བ་རྣམས་གང་དང་གང་འདུལ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ཕྱག་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ལ་སོགས་རྣམ་པར་བསྟན་པ་འདི་དང་འདིའོ་སྙམ་དུ་དག་པ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། མདོ་འགག་ནི་གཉུག་མ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ད་ལྟར་བློ་བུར་གསར་བྱུང་དུ་གྲུབ་པ་ནི་མིན་ཏེ། ཡེ་གདོད་མ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པའོ་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ལ་གོམས་ནས་གཞན་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྩལ་འདོན་ཕྱིར་ཕྲ་བའི་གནས་ལ་སླ

【汉语翻译】
清晰地显现，从头顶的宝珠到手脚的镯子等细微的装饰品，也一个个清晰而细致地显现，并且对每一个都专注。如果意识昏沉，眼睛的视线也要向上看。从座垫到头顶的宝珠，依次由下往上清晰地显现并观修。如果散乱和掉举，视线也要向下看，从头顶的宝珠到莲花座垫，依次由上往下清晰地显现并观修。这样清晰之后，再一下子全部清晰地显现，对明亮的样子专注。第三是对慢心专注：那（指观修）熟悉后，“我乃金刚心，真实是也”生起这样的慢心。因为这样，为了使平凡的执着转变，要修习慢心。也就是，心之外没有本尊，本尊之外没有心。心与本尊的身像二者无别。也就是，断尽一切过失，圆满一切功德，赐予一切所需，是所有胜者的自性，薄伽梵金刚萨埵，不是突然新出现和转变的法，而是从原始本来就有的“我”这样生起慢心。对那本身不作执着的计较，如果能保持本来的状态，就会成为正确的近道。因此，在没有生起像这样本尊的身像就是自己觉性的自性力的特殊定解之前，要精进地观修。第四是修习清净的忆念：那（指观修）熟悉后，“手印的种种差别，为了调伏众多有情，坚固心，清净的忆念，以及将三千世界放入芥子等，在没有成为稳固的习惯之前，要一心努力地观修。”这样说了。对此熟悉后，虽然从原始本来圆满的佛陀的智慧身像上，连微尘般的能取所取的相状也不显现，但是为了调伏有情，为了调伏任何有情，像这样身色和面容，手和足，父母双运等种种显现，要忆念这就是这个。要点是，在本来的法性之上，佛陀的功德不是现在突然新产生的，而是从原始本来就自性任运成就的，这样想。对此熟悉后，为了发挥生起次第的威力，还要学习微细的处所。

【英语翻译】
Clearly visualize, from the jewel on the crown of the head to the bracelets on the hands and feet, even the smallest ornaments, each one clearly and meticulously, and focus on each one. If the mind is dull, the gaze of the eyes should also be directed upwards. From the seat to the jewel on the crown of the head, visualize and meditate in ascending order. If scattered and agitated, the gaze should also be directed downwards, and from the jewel on the crown of the head to the lotus seat, visualize and meditate in descending order. After it is clear in this way, then all at once visualize clearly, and focus on that clear appearance. Third, focusing on pride: After becoming familiar with that (referring to the visualization), "I am Vajrasattva, truly so," generate such pride. Because of this, in order to reverse ordinary clinging, one should train in pride. That is, there is no deity apart from the mind, and no mind apart from the deity. The mind and the body of the deity are inseparable. That is, all faults are exhausted, all qualities are perfected, all needs are granted, the self-nature of all victors, the Bhagavan Vajrasattva, is not a Dharma that suddenly newly arises and transforms, but from the beginning, one should generate pride thinking, "I am." Without making any calculations of grasping onto that itself, if one can maintain the original state, it will become a correct near path. Therefore, until a special certainty arises that the body of the deity is the self-nature of one's own awareness, one should diligently meditate. Fourth, training in pure recollection: After becoming familiar with that (referring to the visualization), "The various distinctions of mudras, for the sake of taming many sentient beings, firm mind, pure recollection, and placing the three thousand worlds into a mustard seed, etc., before becoming a stable habit, one should strive to meditate single-pointedly." Thus it is said. After becoming familiar with this, although not even a particle of the characteristics of grasper and grasped appear on the wisdom body of the Buddha, which is complete from the beginning, in order to tame sentient beings, in order to tame any sentient beings, like this, the color of the body and the face, the hands and feet, the union of father and mother, etc., in various manifestations, one should remember that this is this. The main point is that on the original nature of reality, the qualities of the Buddha are not newly produced suddenly now, but from the beginning, they are naturally present, one should think in this way. After becoming familiar with this, in order to exert the power of the generation stage, one should also learn the subtle places.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་སྟེ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་བརྟེན་པ་ལྷ་རི་རབ་ཙམ་དུ་སྒོམ་པ་དང་། ཡང་རེས་འགའ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་བརྟེན་པ་ལྷ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་སྒོམ་པ་སོགས་མདོར་ན་གང་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་དོག་པ་དང་། ཡངས་པ་དང་། མི་འཚམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་བདེ་བ། ནམ་མཁའ་ལ་མདུང་བསྐོར་བ་ལྟ་བུར་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་གིས་ཕྲོག་ཏུ་མེད་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པའོ།། །།གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ། རགས་པ་རླུང་བཟླས། ཕྲ་བ་རྡོར་བཟླས། སྐྱོ་ན་ངག་གི་བཟླས་པ་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བར། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སྲོག་གི༔
ཏིང་འཛིན་ཧཱུྃ་ལ་མ་ཡེངས་གཟུང༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་འཆིང་ཡིད་བཟླས་བྱ༔ ཞེས་པས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། རང་ལྷ་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་རྣམས་ལ་གསལ་སྣང་མ་འགག་པ་སྨྲོས་མ་དགོས། འགགས་ན་འདོན་སྐྱོར་ཞིག་བྱས་རྗེས། རང་གི་ཐུགས་འོད་ལྔའི་གོང་བུར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཆེ་ཆུང་མཐེབ་སོར་གང་ཙམ་པ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་གསལ་བཏབ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ནས་འབྲས་ཙམ་ལྟེ་བར་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཆེ་ཆུང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བུན་ཟེ་རེ་འཕྲོ་བ་ཞིག་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་ཐོག་མ་ནས་གསལ་ཐེབས་ཡོང་ངམ་མི་ཡོང་ངམ་སྙམ་པའི་རྩབ་རྩུབ་ཅི་དྲག་མང་པོ་མི་བསམ་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་བསྒོམ། དེ་ལ་སེམས་ཟིན་མཚམས་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་གཞན་སྔར་ལྟར་ལས། ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་ཁ་སྦུབ་པུས་སྟེང་དུ་གཞག །མིག་གནད་ཐད་ཀའི་བར་སྣང་ལ་གཡོ་མེད་དུ་ཅེ་རེ་བལྟ། ངག་གནད་རླུང་རོ་དལ་ལ་རིང་བ་གསུམ་ཕྱིར་སང་ངེ་བསལ་ལ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་རླུང་ནར་གྱིས་རྔུབས་ལ་ལྟེ་འོག་ཏུ་སྐྱུར་སྟབས་སུ་གནན།
འོག་རླུང་ཧ་ཅང་དྲག་པོ་མ་ཡིན་པར་ཅུང་ཟད་འཐེན་ཙམ་བྱས་ཏེ་ལྟེ་བར་བུམ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་འཇམ་ཞིང་རན་པར་གཟུང་། མི་ཐུབ་པ་ན་རྔུབ་ཆུང་བྱས་ཏེ་གཞིལ། དེས་ཀྱང་མ་ཐུབ་ན་དལ་བུས་ཕྲ་ལ་རིང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱིར་སང་ངེ་འཕང་ལ། ཡང་རྔུབ་པའི་ཚེ་སྔར་ལྟར་བུམ་ཅན་དགང་གཞིལ་འཕང་། དེ་ལྟ་བུ་བཞི་ཚན་རེ་ཙམ་གྱི་ཐོག་ཏུ་རླུང་ངལ་གསོ། དེའང་

【汉语翻译】
又，观想所依的宫殿在芥子许小之中，所依的本尊如须弥山王般广大，有时观想所依的宫殿在三千大千世界般广大之中，所依的本尊如芥子许小，总之无论如何观修，都要安乐，没有狭隘和宽广以及不适合等等的过失，如同在虚空中挥舞长矛般，在未被庸常的分别念夺走之前，都要一心专注地观修。这些是身生起次第手印的引导次第。第二，语念诵，咒语的引导中，有粗的呼吸念诵，细的金刚念诵，如果懈怠就学习语的念诵。第一，根本是，第二是智慧意命（藏文：ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སྲོག་གི）的，
专注吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字莫散乱，合口风缚意念诵。因此，所依的宫殿和，自身本尊明观为父母尊等，明观显现不间断就不用说了。如果间断，就念诵一遍祈请文后，在自己心间五光的光团中，莲花月轮的座垫上，明观自身同等的身智心，父母尊身躯大小如拇指，装饰和装束全部圆满。其心间，观想禅定勇识月轮座垫上，白色五股金刚从豌豆大小到中心，心命吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字白色大小如芥子，放出五种颜色的光芒，如彩虹般闪耀。而且从一开始就不要想能否明观出来等等，不要想很多粗糙的东西，要一心一意地专注于此而修。对此心专注之时，身要七支坐法如前，双手握拳，拳心向下放在膝盖上。眼要目不转睛地直视前方虚空。语要缓慢而悠长地呼出三口气，并观想所有疾病、邪魔、罪障都得以净化。然后缓缓地吸气，并用力压向下腹部。
下气不要太猛烈，稍微提一下，然后在脐部进行宝瓶气，要柔和而适度。如果忍不住了，就小口吸气并压住。如果还是忍不住，就缓慢地以细长的力量呼出。再次吸气时，如前一样进行宝瓶气、充满、压住、呼出。像这样每四次呼吸为一组，休息一下。这

【英语翻译】
Furthermore, contemplate the supporting palace as being as small as a mustard seed, and the supporting deity as being as vast as Mount Sumeru. Sometimes, contemplate the supporting palace as being as vast as a three-thousandfold great thousand world system, and the supporting deity as being as small as a mustard seed. In short, no matter how you meditate, it should be comfortable without the faults of being narrow, wide, or unsuitable. Like brandishing a spear in the sky, meditate single-pointedly until you are no longer robbed by ordinary conceptual thoughts. These are the steps of the guidance on the hand mudras of the generation stage of the body. Second, in the guidance on mantra recitation of speech, there is coarse breath recitation, subtle vajra recitation, and if you are lazy, learn verbal recitation. First, the root is: Second, the life of wisdom mind,
Hold the Samadhi Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) without distraction, Combine the mouth, bind the breath, and recite with the mind. Therefore, there is no need to mention that the supporting palace and the self-deity visualized as the father and mother, etc., should have uninterrupted clarity. If it is interrupted, recite a prayer once, then in the sphere of the five-colored light mass in your heart, on the lotus and moon seat, visualize a wisdom being of the same form as yourself, the father and mother, the size of a thumb, complete with all ornaments and attire. In its heart, visualize a white five-pronged vajra on a moon seat of the samadhi being, from the size of a pea to the center, the heart-essence Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, white, the size of a mustard seed, emitting five-colored rays of light, shimmering like a rainbow. Moreover, from the beginning, do not think too much about whether it will be clear or not, do not think too many rough things, but focus on it single-mindedly and meditate. When the mind is focused on this, the seven-point posture of the body should be as before, with the two hands making fists, palms down, placed on the knees. The eyes should stare motionlessly straight ahead into space. The speech should exhale three slow and long breaths, and visualize that all diseases, evil spirits, and sins are purified. Then, slowly inhale and press down on the lower abdomen.
The lower breath should not be too strong, but slightly lift it, and then perform vase breathing at the navel, gently and moderately. If you cannot bear it, take a small breath and press down. If you still cannot bear it, exhale slowly with a thin and long force. When inhaling again, perform vase breathing, filling, pressing, and exhaling as before. Rest the breath after every four breaths like this. That

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཐོག་མར་མ་གོམས་བར་དུ་རླུང་ཧ་ཅང་དྲག་པ་རང་མིན་པར་འཇམ་ཞིང་རན་པར་གཟུང་དགོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་མ་ཤེས་ན། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དུ་འགྲོ་ཉེན་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་བཞི་གང་ཞེ་ན། ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་དུ་འགུག་པ། བུམ་པ་བཞིན་དུ་དགང་བ། མཐེབ་གནོན་གྱི་རྒྱ་མདུད་བཞིན་དུ་བསྡམ་པའམ་གཞིལ། མདའ་ལྟར་འཕང་བ་སྟེ་བཞི་ཡིན་ཏེ། སྤྱན་སྔ་ལྷ་གཟིགས་པས། དགུག་དང་དགང་དང་གཞིལ་བ་དང་། །མདའ་ལྟར་འཕང་དང་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །རླུང་འཛིན་པའི་ཚེ་དམིགས་པ་ནི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་ཁོ་ན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་ནས་ལྕེ་མཆུའི་སྦྱོར་བ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་ཡིད་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ཡིད་བཟླས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྲ་བ་རྡོར་བཟླས་ལ་བསླབ་པ་ནི། དེ་གོམས་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་པོ༔
ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་སེམས་གདངས་སྦྱར༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ༔ ཞེས་པས་དེའང་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ། ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅས་ལ་གསལ་སྣང་འདོན་སྐྱོར་ཞིག་བྱས་ལ། དེའི་མཚམས་དེ་ནས་ཐོག་མར་རླུང་རོ་དལ་ལ་རིང་བ་གསུམ་སྔར་ལྟར་བསལ་རྗེས། དེ་ནས་རླུང་རྒྱུན་གྱི་བཟོ་བཅོས་མེད་པ་དེ་ག་ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་ཨོཾ། གནས་པའི་ཚེ་ཨཱཿ ཕྱིར་ལྡང་བའི་ཚེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་གདངས་ཡིད་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱས་ལ། རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་སྦྱར་བ་རླུང་སྔགས་སྟོང་པ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བརྡར་བསྒྱུར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོ་བའི་བར་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས་རླུང་འཇམ་དལ་གྱིས་སོང་ནས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བ་དང་། རྟག་ཏུ་རླུང་མཉམ་རྒྱུར་འབབ་པ་དང་། མ་བརྟག་འབྱིན་འཇུག་གི་གྲངས་ཚད་གསལ་པོར་རྟོགས་པ་དང་། རླུང་ཕྲ་ལ་རིང་བ་སོགས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཙ་ན་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་གཉིས་ཇེ་ཆུང་ལ་བཏང་ནས་ཨཱཿཡི་གདངས་ཉིད་ཇེ་རིང་དུ་གཏང་། དེ་ཡང་སྨིན་སློབ་ཀྱི་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལའང་བདུན་ཕྲག་ཁ་ཡར་ཆིག་དྲིལ་དུ་བསྒོམ་དགོས་པས་ན། གང་ཟག་སྙིང་རུས་ཅན་གྱིས་དེ་ལྟར་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམས་
པས་རླུང་འགག་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་ན་ཏིང་ཤག་གི་སྒྲའམ། སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོ་སྣར་བདུག་པས་སློང་བ་སོགས་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་བསལ་བར་བྱ། གལ་ཏེ་དེས་མ་ཕན་ན་སྙིང་གར་རྡོ་གྲང་སྦྱར་བས་ཕན། གང་ལྟར་ཡང་དེ་ལ་གོམས་པ་དང་། རྡོར་བཟླས་དེ་ཉིད་རླུང་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་དང་སྦྱར་ནས་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ

【汉语翻译】
起初在尚未习惯之前，气息不要过于猛烈，应当保持柔和适中。如若不了解四种结合，功德有转变为过失的危险。如是说。那么，何为四种结合呢？如铁钩般勾引，如宝瓶般充满，如拇指按压的印结般收束或压制，如箭矢般射出，此为四种。贤者拉孜巴（lha gzigs pa）曾说：勾引与充满，收束与压制，如箭矢般射，此为四种相。如是说。在摄持气息之时，所缘是心间命字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），唯一专注，不依赖于舌唇的结合，从意念中念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！如是六字明咒的意念持诵，应当努力。第二，学习微细金刚念诵，即：当习惯于入、住、出三者时，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结合心之音声，修持无生金刚念诵。如是说，即是对自身誓言尊、心间智慧尊、三摩地尊吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等进行明观，之后，首先如前一样排除三次缓慢而悠长的浊气。然后，在气息的流动没有改变的情况下，当吸入时，意念中忆念嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的声音，安住时，忆念阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）的声音，呼出时，忆念吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音。将气息的吸入、安住、呼出三者与三字结合，将气息、咒语、空性三者转化为无二无别的象征，修持金刚念诵，直至不生厌倦。如是精进，气息变得柔和缓慢，以至于感觉不到流动，气息恒常以平等的方式流动，不经思索就能清晰地了解呼入和呼出的次数，气息变得微细而悠长等等。此时，将嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音放低，而将阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）的声音拉长。并且，在成熟学习之时，仅此一项也需要连续不断地修持一周以上。因此，有毅力的人应当如是精进修持，当气息趋于停滞时，可以通过摇动铃铛的声音，或者用香气熏鼻等巧妙的方法来排除。如果这些方法没有效果，则在心口放置冰冷的石头会有帮助。无论如何，都要对此感到习惯，并且将金刚念诵与具有四种结合的宝瓶气结合起来进行修习。

【英语翻译】
Initially, before becoming accustomed, the breath should not be too forceful, but should be kept gentle and moderate. If the four combinations are not understood, there is a great danger that merit will turn into fault. It is said. So, what are the four combinations? To draw in like an iron hook, to fill like a vase, to constrict or suppress like a thumb-pressed seal, and to shoot out like an arrow—these are the four. As the Venerable Lhazikpa said: Drawing in and filling, constricting and suppressing, shooting like an arrow—these are the four aspects. It is said. When holding the breath, the object of focus is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart center, maintaining single-pointed concentration, and without relying on the combination of tongue and lips, mentally recite Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Sattva (藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵) Āḥ (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)! One should strive in the mental recitation of the six-syllable mantra. Secondly, to train in the subtle Vajra recitation: When accustomed to the three—entering, abiding, and exiting—combine the sound of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with the mind's resonance, and practice the unborn Vajra recitation. It is said, that is, one should perform a clear visualization and recitation of oneself as the Samaya-sattva, the Wisdom-sattva at the heart, the Samadhi-sattva, and the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and from that point, first eliminate three slow and long breaths as before. Then, without altering the natural flow of breath, as it enters, mentally recall the sound of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡); as it abides, recall the sound of Āḥ (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿); and as it exits, recall the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Combining the three—entering, abiding, and exiting—of the breath with the three syllables, transform the breath, mantra, and emptiness into an indivisible symbol, and practice the Vajra recitation until one does not become weary. By striving in this way with single-pointed concentration, the breath becomes gentle and slow, to the point that its movement is not felt, the breath constantly flows in an even manner, and one clearly understands the number of inhalations and exhalations without thinking about it, and the breath becomes subtle and long, and so on. At that point, lower the sounds of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and lengthen the sound of Āḥ (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿). Moreover, during the stage of ripening learning, even this alone needs to be practiced continuously for more than a week. Therefore, a person with perseverance should practice diligently in this way. When the breath tends to stagnate, one should skillfully dispel it by the sound of a bell or by stimulating the nose with the fragrance of incense. If these methods are not effective, applying a cold stone to the heart will help. In any case, one should become accustomed to this, and practice the Vajra recitation in conjunction with vase breathing that has the four combinations.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
། དེའང་ལུས་གནད་ལག་པ་ཁུ་ཚུར་ཁ་སྦུབ་པུས་སྟེང་བཀབ་པ་སོགས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དང་། ངག་གནད་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་རྗེས་སྟེང་རླུང་ཨོཾ་གྱི་སྒྲར་མོས་པས་ནར་གྱིས་རྔུབས་ལ་སྣ་སྒོར་རྫོགས་པ་ན། ཨཱཿཡི་གདངས་ཀྱིས་གནས་པར་བསམ་ལ་ཆེར་གྱིས་གནན། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་ཙམ་བྱས་ལ་ལྟེ་བར་བུམ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་འཇམ་ཞིང་རན་པ་སྔར་ལྟར་གཟུང་། མི་ཐུབ་ན་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་ནས་འཐེན་སྣོན་བྱས་ཏེ་གཞིལ། དེས་ཀྱང་མི་ཐུབ་ན་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་སུ་མོས་པས་ཕྲ་ལ་རིང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱིར་བསལ། སླར་ཡང་ཨོཾ་གདངས་ཀྱིས་རྔུབ་པ་སོགས་རླུང་འཛིན་རྩོལ་དྲག་པོ་བྱས་པས། རླུང་ཡུན་རིང་དུ་བཀག་ཀྱང་མི་བདེ་བ་ཆེར་མི་འབྱུང་ན་དེའི་ཚེ་བུམ་ཅན་འབྱོངས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་སྐྱོ་ན་ངག་གི་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པ་
ནི། དེས་སྐྱོ་སྔགས་ཕྲེང་སྤྲོ་བསྡུར་བཅས༔ མ་ཡེངས་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ དུས་སམ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ལྡན་བྱ༔ ཞེས་པས། དེའང་ཐོག་མར་སེམས་དཔའ་གསུམ་ལ་གསལ་སྣང་འདོན་སྐྱོར་ཞིག་བྱས་ངོས། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྤུས་བྲིས་པའམ། རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བཏབ་པ་ལྟ་བུ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་མུ་ཏིག་སྟར་ལ་བརྒྱུས་པའམ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟར་དཀར་ཞིང་འཚེར་བ་གཡས་སྐོར་དུ་ལྡེམ་མེ་འཁོད་པར་བསམ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་གཏད་ཡུད་ཙམ་ཞིག་གཟུང་། དེའི་མཚམས་དེ་ནས་དེ་ལྟར་གསལ་བརྟན་དུ་གྱུར་པ་ན་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་ཏེ་ཐོག་མར་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་། དེ་རྗེས་ཡིག་བརྒྱ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ༔ ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་བཞིན་པར་དམིགས་པ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་གཟུང་། དེའི་མཚམས་དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བུན་ཟེར་གྱིས་སྤྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། དེའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་དཔེར་ན་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་ལྟར་
སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ་པའམ། ཡང

【汉语翻译】
此外，身体要点如前所述，手结拳头，手背朝上放在膝盖上等等。语言要点是三次清除浊气后，观想上行气为嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)的声音，缓缓吸气，充满鼻孔时，观想停留在啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)的声音中，并用力按压。稍微吸入下行气，像以前一样，在肚脐处保持平稳适中的宝瓶气。如果无法做到，就从左右中三处吸入补充，然后压实。如果仍然无法做到，就观想吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的声音，以细长而有力的力量呼出。再次以嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)的声音吸气等等，如果猛烈地进行气脉修习，即使长时间屏住呼吸也不会感到太不舒服，那时就是宝瓶气修习纯熟的征兆。然后，第三，如果感到厌烦，就进入语言的念诵。
即：“以厌烦念诵咒语，包括展开和收摄，不散乱地进行语言念诵，符合时间和数量的标准。”
也就是说，首先要对三怙主进行清晰的显现和念诵。观想在禅定尊主吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字的周围，有极其精细的、用细线绘制的念诵咒语的念珠，或者像马尾上打结一样。观想极其精细的念珠，像串在一起的珍珠一样，或者像水银的颜色一样洁白而闪耀，顺时针方向旋转，然后将心专注于此，保持片刻。从那时起，当它变得如此清晰稳定时，与念珠一起，首先念诵六字真言：嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班匝 萨埵 啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)。然后念诵百字明咒：嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班匝 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝 萨埵 迪诺巴 迪叉，哲洛 麦巴瓦，梭多 效 麦巴瓦，梭波 效 麦巴瓦，阿努ra多 麦巴瓦，萨瓦 悉地 麦扎雅 擦，萨瓦 嘎玛 梭杂 麦 资当，希日亚 咕噜 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，哈哈哈哈 霍，巴嘎万 萨瓦 达他嘎达 班匝 玛麦 穆杂 班哲瑞 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。在念诵的同时，保持专注片刻。从那时起，从心间的种子字和咒语念珠中，放射出五种颜色的光芒，像雾一样弥漫。向十方诸佛及其眷属供奉令其身语意喜悦的供品。观想所有这些慈悲和加持都以光芒的形式，像雪落在石头上一样，静静地融入心间的种子字和咒语念珠中。或者，

【英语翻译】
Also, the physical posture is as described above, with hands in fists, backs of hands placed on the knees, etc. The key to speech is to clear the stale air three times, then visualize the upward-moving air as the sound of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), inhaling slowly and completely through the nostrils. Then, visualize residing in the sound of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) and press down firmly. Draw in a little of the downward-moving air and hold the vase-like breath retention gently and appropriately at the navel, as before. If you cannot do that, draw in and supplement from the left, right, and center, and then compress. If you still cannot do that, visualize the sound of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and exhale with a subtle, long, and forceful breath. Again, inhale with the sound of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), etc. By practicing forceful breath control, if you can hold your breath for a long time without feeling much discomfort, then that is a sign that you have mastered vase-like breath retention. Then, third, if you feel weary, engage in verbal recitation.
That is, "With weariness, recite mantras, including expansion and contraction, and engage in verbal recitation without distraction, meeting the standards of time and number."
That is, first, perform a clear visualization and recitation of the Three Protectors. Visualize around the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable of the meditation deity, a very fine rosary of mantras to be recited, drawn with fine threads, or like knots tied on a horse's tail. Visualize the extremely fine rosary, like pearls strung on a string, or white and shimmering like the color of mercury, rotating clockwise, and then focus your mind on it for a moment. From that point on, when it has become so clear and stable, together with the rosary, first recite the six-syllable mantra: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vajra Sattva Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). Then recite the Hundred Syllable Mantra: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatishtha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karma Su Tsame Tsittam, Shriyam Kuru Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). While reciting, maintain focus for a moment. From that point on, from the seed syllable and mantra rosary in your heart, radiate five-colored light rays, spreading like mist. Offer pleasing offerings to the bodies, speech, and minds of all the Buddhas of the ten directions and their retinues. Visualize all of that compassion and blessing, in the form of light rays, quietly dissolving into the seed syllable and mantra rosary in your heart, like snow falling on a rock. Or,

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་ན་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱང་། དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་ཐོབ་ཅིང་། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་བཟླ་བ་ནི་བདག་དོན་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བའི་བཟླས་པའོ། །ཡང་འོད་ཟེར་སྔར་ལྟར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་དེ་གཉིས་བློ་ཆེ་བས་ཕྲུགས་གཅིག་དང་། མི་ནུས་ན་རེས་མོས་བྱས་པས་ཆོག་མོད། གང་ལྟར་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་དམིགས་པ་ཆུན་ཆེ་བ་ནི་ཡོང་གསུང་། གཞན་ཡང་དེར་མ་ཟད་སྣང་བ་ལྷ། གྲགས་པ་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པས། ལས་དང་པོ་པས་ཐོག་མ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ལ་སེམས་གཏད་ནས་དལ་བུས་བཟླ་བ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའང་བསྙེན་པ་བྱེད་ན་གྲངས་བསྙེན་
ནི་ཡིག་དྲུག་འབུམ་ཚོ་དྲུག་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བཟླ་ཞིང་། དུས་བསྙེན་ནི་ཟླ་དྲུག་ནས་ཟླ་གཅིག་གི་མཐའ་རྟེན་པ་དང་། མཚན་བསྙེན་ལ་རྩིས་གདབ་མེད་པའོ།། །།གསུམ་པ་ཐུགས་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དེ་ལྟར་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཅི་ནུས་སུ་འབད་མཐར་ཐུན་བསྡུ་བ་ན། ཐོག་མར་བསྡུ་བྱའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསལ་སྣང་འདོན་སྐྱོར་ཞིག་བྱས་རྗེས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བུན་ཟེར་གྱིས་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ལྷར་དག་པ་ལ་ཕོག །འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུར་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བ་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ། དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེའང་རང་ལྷ་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡང་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེའང་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་སྟེ། དེའང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་སོང་ནས་མཐར་དེའི་ཞབས་ཀྱུ་འ་ལ། འ་ཧ་ཁོག་ལ། ཧ་ཁོག་ཧ་མགོ་ལ། མགོ་བོ་ཟླ་ཚེས་ལ། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ལ། ཐིག་ལེ་ན་དཱ་ལ་ཐིམ་སྟེ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་ཆ་ཤས་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཡང་དེ་ཁ་རང་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་ནས། མཐར་དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་
བའམ་སྤོས་ཀྱི་དུ་རླངས་ཡལ་བ་བཞིན་སོང་བར་བསམ་ལ། གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
身之手印，语之字句，意之法器之相，于自身三处缓缓融入，二资粮圆满，二障清净，四灌顶圆满获得，思维生起大乐智慧而念诵，乃为自利加持之念诵。又如前一般放光，触及一切众生，净化一切疾病、邪魔、罪障。一切众生安立于殊胜金刚萨埵坛城轮之果位。观想收摄融入心间种子字，乃为利他事业之念诵。此二种观想，若根器大利者可同时修持，若不能者，则可交替修持。无论如何，皆应如方才所说，以广大之观想而修持。此外，不仅如此，知晓显现为本尊，声响为咒语，念头为意，法性为智慧之轮。故初学者，从一开始就应专注于咒鬘，缓慢念诵，此为至关重要。若修持念诵，则数量念诵为六十万遍六字真言，以及一百万遍百字明，加上补阙。时间念诵则为六个月至一个月。名号念诵则无数量限制。第三，意光明法性之瑜伽：如是尽力修持本尊、咒语、智慧之瑜伽后，于收座时，首先对所收之所依与能依一切，作一次清晰之显现回向。之后，从心间吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出五色光芒，以光束触及外器内情，令其清净为本尊。光芒如团块般逐渐消融，融入守护轮。守护轮融入宫殿。宫殿亦融入自身所观想之明观本尊身之父母。母融入父。父融入智慧勇识。勇识融入心间金刚。金刚融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身越来越高，越来越细，越来越细，最终其足下的钩融入阿字（藏文：འ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），阿字（藏文：འ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）融入哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）之腹，哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）之腹融入哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）之头，头融入月牙，月牙融入明点，明点融入那达，直至其细微如剖析百根马尾之微尘许，亦一心专注于此。最终观想其如彩虹消散于虚空，或如焚香之烟雾般消散。观想明空双运，远离一切戏论之边

【英语翻译】
The body's mudra, the speech's syllables, the mind's symbolic objects, gently dissolve into the three places of oneself, completing the two accumulations, purifying the two obscurations, fully obtaining the four empowerments, and contemplating the arising of great bliss wisdom is the recitation for gathering blessings for one's own benefit. Again, light radiates as before, touching all sentient beings, purifying all diseases, evil spirits, and sins. All sentient beings are established in the state of the mandala wheel of glorious Vajrasattva. Contemplating the gathering back and dissolving into the seed syllable in the heart is the recitation for the benefit of others' activities. These two visualizations, if one has great intelligence, can be practiced simultaneously, but if one cannot, it is permissible to practice them alternately. In any case, one should practice with the vast visualization just described. Furthermore, not only that, but knowing appearances as deities, sounds as mantras, thoughts as mind, and the nature of reality as the wheel of wisdom. Therefore, beginners should focus on the mantra garland from the beginning and recite slowly, which is essential. If one is practicing recitation, then the number recitation is six hundred thousand six-syllable mantras and one million hundred-syllable mantras, plus the completion. The time recitation is from six months to one month. The name recitation has no numerical limit. Third, the yoga of the mind's clear light nature: Having exerted oneself as much as possible in the yoga of deity, mantra, and wisdom, when gathering the session, first, after making a clear appearance dedication for all the support and supported to be gathered, then, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in the heart, five-colored rays of light radiate, touching the outer vessel and inner essence, purifying them as deities. The light gradually dissolves like a lump, dissolving into the protective wheel. That dissolves into the palace. That also dissolves into the clearly visualized father and mother of one's own deity. The mother also dissolves into the father. The father dissolves into the wisdom hero. That also dissolves into the vajra in the heart. That also dissolves into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) itself becomes higher and higher, thinner and thinner, and finally its foot hook dissolves into the A (Tibetan: འ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿), the A (Tibetan: འ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿) dissolves into the belly of the Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: 哈), the belly of the Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: 哈) dissolves into the head of the Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: 哈), the head dissolves into the crescent moon, the crescent moon dissolves into the bindu, the bindu dissolves into the nada, until it is as subtle as a particle split from a hundred horse hairs, one focuses on it with one mind. Finally, contemplate it dissolving like a rainbow disappearing into the sky, or like the smoke of incense dissolving. Contemplate the union of clarity and emptiness, free from all extremes of elaboration.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ཅི་ཡང་མི་སེམས་མི་མནོ་མི་བོར་བར་རང་བབ་ཉིད་དུ་གློད་ལ་གཞག །རྣམ་རྟོག་གིས་བསྐྱོད་ན་གང་ཤར་གྱི་རང་ངོ་ལ་ཆེར་གྱིས་བལྟས་ལ་གཞག །ཡང་དེ་ལས་ལྡང་བའི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ན་ཆུ་དྭངས་པ་ལས་ཉ་འཕར་བའི་ཚུལ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་སྐུར་ལམ་གྱིས་ལངས་ལ་སྣང་གྲགས་འགྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་བལྟས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ། དེའང་འདི་ཉིད་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ལྟོས་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡིན་པས་ན་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམ། རེ་ཞིག་རྫོགས་རིམ་ལ་མི་འཇུག་པའམ། དེར་མ་ཟད་གང་ཟག་དབང་རྟུལ་རྣམས་ལ་འདིས་རྫོགས་རིམ་གྱི་གོའང་ཆོད་པ་ཡིན། ཡང་རྫོགས་རིམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་སྐབས་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་དྲགས་ན་རྫོགས་རིམ་ལ་འཕྲལ་དུ་འཇུག་པ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་སྣང་བས། རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟེན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྡུས་པ་འདི་བཞིན་ཡང་བསྒོམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སོང་བ་ན་རྒྱུའི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ལས་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་ཀྱིས་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་ལ། ལྷའི་སྣང་ཞེན་ལ་བསླབ་
པའི་སེམས་འཛིན་གྱི་དམིགས་པ་བཞི་པོ་གང་སེམས་གཟུང་སླ་བ་ནས་འཛིན་པ་ལས་གོ་རིམ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས། དེ་ནས་མཐར་རགས་ཕྲའི་བཟླས་པ་དང་། སྐྱོ་ན་ངག་བཟླས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བྱས་ལ་སྔར་བཞིན་ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག །ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་ཚེ་ན་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག །གང་ལྟར་ཡང་དེ་དག་གིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།། །།གཉིས་པ་མན་ངག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ། ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་ཁྲེགས་ཆོད་བསྐྱང་བ། སྒོམ་པའི་སྙིང་པོ་ཐོད་རྒལ་སྦྱོང་བ། དབང་པོའི་རིམ་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལྟ་བ་ལ་ཡང་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དངོས་གཉིས། དང་པོ་ལ། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ། རིགས་དྲུག་ས་བོན་སྦྱང་བ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་དང་གསུམ། དང་པོ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས༔ འཁོར་འདས་རུ་ཤན་མ་ཕྱེ་ན༔ ཁམས་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༔ འབྲེལ་བ་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་བས༔ འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ན། དེའང་མི་མེད་པའི་རི་སུལ་ལམ་དུར་ཁྲོད་ལུང་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་འགོལ་བ་ས

【汉语翻译】
在不执著于过去的状态中，什么也不想、不思、不舍，自然而然地放松。如果被分别念推动，就大大地观察所显现的自性。又从那之中起身进入行为时，如清水中鱼跃出一般，刹那间以神的形象迅速升起，并将一切显现、声音、流动都视为神、咒语、智慧的游舞，并回向善根。而且这本身就是依赖于生起次第的圆满次第，因此要认真修习。暂时不进入圆满次第，或者不仅如此，对于根器迟钝的人来说，这也能断除圆满次第的障碍。又在将圆满次第浓缩为精华时，如果生起次第过于繁复，就会出现从立即进入圆满次第反而向外散乱等过失。因此，也要像这样修习作为圆满次第之基础的简略生起次第。在完成前行之后，从三种根本的等持中，在防护轮的中央，于狮子座、莲花、月轮的座垫上，通过三仪轨生起，生起自己作为誓言尊，迎请智慧尊并融入，学习对本尊的显现执著，从四个系念的目标中，选择容易把握的来系念，次第不一定完全固定。然后，最后进行粗细的念诵，疲倦时也可以随意进行口诵，像以前一样进入近取瑜伽。晚上睡觉时，将心专注于心间的种子字上，进入睡眠瑜伽。无论如何，通过这些，就完成了生起瑜伽的次第。第二，关于口诀圆满次第，有见解的究竟——切断，修行的精髓——顿超，以及以灌顶次第作总结这三者。第一，关于见解，又分为进入道的特殊前行和正行切断的实际修持两种。第一种又分为区分轮回与涅槃、净化六道种子、真实前行三种。第一，特殊前行——区分轮回与涅槃，如《泰经》所说：‘若未区分轮回与涅槃，则三界身语意，亦不断绝其关联，故应区分轮回与涅槃。’因此，在无人之山洞或尸陀林等极其寂静之

【英语翻译】
In a state free from attachment to the past, without thinking, contemplating, or abandoning anything, relax naturally. If moved by discursive thoughts, greatly observe the self-nature of whatever arises. Furthermore, when arising from that and engaging in activity, like a fish leaping from clear water, instantly arise as the deity's form, and view all appearances, sounds, and movements as the play of deity, mantra, and wisdom, and dedicate the merit. Moreover, this itself is the completion stage that relies on the generation stage, so meditate diligently. For those who do not enter the completion stage for the time being, or even for those of dull faculties, this will also remove the obstacles to the completion stage. Furthermore, when condensing the completion stage into its essence, if the generation stage is too elaborate, faults such as being distracted outwards instead of immediately entering the completion stage may arise. Therefore, also meditate on this abbreviated generation stage as the basis for the completion stage. After completing the preliminaries, from the three root samadhis, in the center of the protective circle, on a lion throne, lotus, and moon seat, generate oneself as the samaya being through the three rites, invite the wisdom being and merge it, and train in attachment to the deity's appearance. From the four points of mindfulness, choose the one that is easiest to grasp and focus on, the order is not necessarily fixed. Then, finally, perform gross and subtle recitations, and when tired, you can also recite aloud as you wish, and enter the approaching yoga as before. When sleeping at night, focus your mind on the seed syllable at your heart and enter the yoga of sleep. In any case, through these, the stages of generating yoga are completed. Second, regarding the perfection stage of instructions, there are three: the ultimate view - Trekchö (cutting through), the essence of meditation - Tögal (direct crossing), and concluding with the empowerment sequence. First, regarding the view, there are two: the special preliminary of entering the path and the actual practice of Trekchö itself. The first is further divided into three: distinguishing samsara and nirvana, purifying the seeds of the six realms, and the actual preliminary. First, the special preliminary - distinguishing samsara and nirvana, as stated in the Thalgyur: 'If samsara and nirvana are not distinguished, then the three realms of body, speech, and mind will not be severed from their connection, therefore, distinguish samsara and nirvana.' Therefore, in a deserted mountain cave or charnel ground, or empty valley, etc., which are extremely secluded,

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པས་མཐོང་ཚོར་མི་འབྱུང་བའི་སར་
ཕྱིན་ལ། དེའང་ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞིག་བཏང་རྗེས། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་ནི་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས། བདག་རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་ཕྱིར་ཞག་འདི་ཙམ་ཞིག་གི་རིང་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ལ་བར་ཆད་མ་བྱེད། ཅེས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་གལ་ཏེ་དེ་དག་མ་བྱས་ན་ཡང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་ནི་མི་འགྱུར། གང་ལྟར་ཡང་ཐོག་མར་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འོ་བདག་གིས་སྔོན་ཆད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་བླངས། སྐྱེ་བ་བླངས་རེས་ཀྱི་ལུས་རེ་གྲུབ། ལུས་བླངས་རེས་བཞིན་གྱི་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་མ་མྱོང་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད་ཅིང་། ངག་འདིས་ཀྱང་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ལས་བྱས། སེམས་འདིའང་བུདྡྷའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་སྔོན་ཆད་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཙམ་ཞིག་མྱངས། ད་དུང་འདི་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཆོད་བསམ་པའི་གདེང་ཚད་ནི་མེད། དེས་ན་ད་རེས་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་དུས་འདིར་སོས་དལ་དུ་སྡོད་པ་ཅི་ལ་རིགས་པས་ན་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་བྱས་ཏེ་ཕྱིར་འཁོར་བར་མི་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཤིག་ངེས་པར་བྱ་སྙམ་དུ་འཕེན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། ཐོག་མར་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཨ་ཚ་ཨ་ན་ཨ་
ཆུ་ཀྱི་ཧུད་ལ་སོགས་པའི་སྨྲེ་སྔགས་དྲག་པོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ལྟོགས་འཁྱག་བཀྲེས་སྐོམ་དང་། དུད་འགྲོའི་འུ་དང་འབུ་དང་འབ་དང་ཝང་དང་ཁང་ལ་སོགས་པ། མིའི་འདུ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏམ་དང་མྱ་ངན་ཆོ་ངེ་ལ་སོགས་པ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱོབ་སོད་ང་བསད་དོ། །རྡུང་ངོ་། ཁོ་སོད་ལ་སོགས་པ། ལྷའི་རྩེད་འཇོ་གླུ་གར་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་བྱས་མ་ཐག་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བསྐམས་ཁྲུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆུ་མཚོ་སྐམས་ང་ཤི་ན་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་ཞེས་ངུ་ངག་གི་སྒོ་ནས་འབོད་པ་སོགས། མདོར་ན་རིགས་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་ཡིད་ལ་དྲན་ཚད་བྱ། དེ་དག་གི་ཚེ་ནའང་རྩེད་འཇོའི་དབང་དུ་མ་སོང་བར་བྱས་ལ། དེ་དང་དེ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་ལུས་ཀྱིས་སོ་སོའི་རྣམ་འགྱུར། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད། ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་བློོ་ལ་བླངས་ལ་ངེས་པར་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ། དེ་ནས་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ཆེར་གྱིས་ལྟ། ཡང་རེས་འགའ་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དང

【汉语翻译】
去往普通人无法看见的地方，首先进行某种程度的简略或详细的前行准备。喜欢繁琐的人，则向地主神供奉朵玛，并祈请：为了断绝我等六道轮回之门，在此期间的修行，请勿制造障碍。如此嘱咐，即使不这样做，也不会构成违犯。无论如何，首先应该这样思考：唉，我过去在这三界轮回之地，经历了无数次的转生。每次转生都形成一个身体。每次获得身体，六道轮回的痛苦没有未曾经历的。我的语言也造作了二元对立的业。我的心本来与佛陀的心无二无别，却因为没有认识到这一点，过去在六道中流浪，遭受了如此多的痛苦。即使这样，也没有把握认为仅凭这些就能断绝轮回。因此，现在正值区分轮回与涅槃之际，怎能安逸地待着呢？一定要下定决心区分轮回与涅槃，找到不再轮回的方法。首先想到这些。首先，地狱寒热之苦，阿嚓阿纳阿，曲吉呼等凄厉的哀嚎。同样，饿鬼道的饥寒交迫，饥渴难耐。畜生道的呜、虫、嗡、汪、康等声音。人道的各种行为，谈话、悲伤、哭喊等。阿修罗的“抢啊！杀啊！我要杀了你！打啊！宰了他！”等。天人的嬉戏歌舞等，刚一结束，如意树枯萎，沐浴和享乐的湖水干涸，哭喊着“我死了就要堕入恶道”等等。总之，尽力回忆六道轮回的景象。在这些时候，不要被玩乐所迷惑，要以那是真实不虚的强烈信念，身体做出各自的姿态，口中发出各自的言语，心中也想着那些痛苦，一定要在相续中体验。然后，仔细观察各自痛苦的感受者的觉知本性。有时也观想寂静和忿怒本尊的身相。

【英语翻译】
Going to a place invisible to ordinary people, first perform some kind of preliminary preparation, either brief or elaborate. Those who like elaboration should offer a torma to the local deities and pray: "In order to cut off the doors of rebirth in the six realms for myself, please do not create obstacles to my practice during this time." Such an exhortation is given, but even if it is not done, it does not constitute a transgression. In any case, one should first think like this: "Alas, in the past I have taken countless births in this place of the three realms of samsara. Each birth has formed a body. With each body taken, there is not one suffering of the six realms that I have not experienced. My speech has also created the karma of duality. My mind, which is inseparable from the mind of the Buddha, has, through not realizing this, wandered in the six realms in the past and suffered so much. Even with this much, I do not have the confidence to think that I can cut off rebirth. Therefore, now is the time to distinguish between samsara and nirvana, so why should I be content to remain idle? I must resolve to distinguish between samsara and nirvana and find a way not to be reborn in samsara again." First, think of these things. First, the suffering of the hot and cold hells, the fierce cries of "Atsa, Ana, A, Chukyi Hud," and so on. Similarly, the hunger and cold, starvation and thirst of the preta realm. The sounds of animals, such as "U, bug, Om, Wang, Khang," and so on. The various actions of humans, such as speech, sorrow, wailing, and so on. The asuras' "Rob! Kill! I will kill you! Hit! Slaughter him!" and so on. The gods' play, song, dance, and so on, and as soon as they are finished, the wish-fulfilling tree withers, the bathing and enjoyment lakes dry up, and they cry out, "If I die, I will be born in the lower realms," and so on. In short, recall as much as possible the experiences of the six realms. At these times, do not be carried away by play, but with the strong conviction that it is real, the body should make its respective gestures, the mouth should utter its respective words, and the mind should also think of those sufferings, and one must experience them in one's own being. Then, look closely at the nature of the awareness that experiences each suffering. Sometimes also visualize the forms of the peaceful and wrathful Buddhas.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་། ངག་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང་གསུང་དབྱངས་དྲག་པོའི་གད་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཡིད་ཀྱིས་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱས་ལ། ཡང་རྗེས་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ཆེར་གྱིས་ལྟ། དེའང་རྩ་བར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོ་སོར་བྱ་བར་གསུངས་ཀྱང་། བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པ་
ཡིན་ཅིང་། དེ་ལྟར་རུ་ཤན་དབྱེ་བར་དམིགས་ཀྱིས་འགྲོ་མ་ཁོམ་ན། ཁྱིམ་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཡིད་ཡུལ་དུ་སྒོམ་པས་ཀྱང་དོན་གྱི་གནད་ཚང་བ་ཡིན་ཞེས་ཞལ་རྒྱུན་དུ་གནང་ངོ་། །དེར་སྦྱངས་པས་འབྱོངས་པའི་རྟགས་ནི་ལུས་ལ་ཆགས་ཞེན་དགག་སྒྲུབ་བཀྲེས་སྐོམ་མེད་པའི་ཉམས་འདུག་ན་ལུས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པའོ། །བླ་མའི་གདམ་ངག་རྣམས་ལ་གོ་བ་སྐྱེས་ནས་ཚིག་ཙམ་དུ་མ་སོང་བར་དོན་རང་རྡོལ་དུ་ཤེས་ན་ངག་རུ་ཤན་ཕྱེད་པའོ། །སེམས་གསལ་དྭངས་འཁྲུལ་རྟོག་མེད་པ་དང་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་འཆར་ན་ཡིད་རུ་ཤན་ཕྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་རིགས་དྲུག་ས་བོན་སྦྱང་བ་ནང་ལྟར་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། འདས་རྗེས་ལས༔ ལུས་ནི་མ་རིག་རྒྱུས་བསྐྱེད་ཕྱིར༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་ཉིད་དུ་གནས༔ རིག་པ་སྐུ་གསུམ་དངོས་ཡིན་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ཤར༔ ཡི་གེ་རྩལ་སྦྱང་རུ་ཤན་དབྱེ༔ ཞེས་དང༔ ཀློང་གསལ་ལས་ཀྱང༔ ནང་གི་འཁྲུལ་རྒྱུ་ཟད་བྱའི་ཕྱིར༔ འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ནང་ལྟར་དབྱེ༔ ཞེས་གསུངས་པས་ན། དེ་ལ་ཕྱི་ལྟར་རུ་ཤན་ཕྱེད་པས་རེ་ཞིག་ཕྱི་འཁྲུལ་པའི་སྣང་རྐྱེན་ཟད་ཀྱང་། ནང་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་མ་ཟད་ན་སྡོང་པོ་བཅད་ཀྱང་རྩ་བ་མ་སྟོང་ན་སླར་སྐྱེ་བ་དང་མཚུངས་ཤིང་། རང་འཆི་བའི་ཚེ་གནས་དེ་རྣམས་སུ་རླུང་སེམས་འདུས་ནས་རིགས་དྲུག་
དེ་དང་དེར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བར་གསུངས་པས་འཁྲུལ་རྒྱུའི་ས་བོན་སྦྱང་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྦྱང་བྱ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་དྲུག་ཡིན་ཏེ། དེ་དྲུག་གནས་ཚུལ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང༔ ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་དུ༔ ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་གནས༔ ཞེས་པས། དེ་ལ་རྐང་མཐིལ་གྱི་རྩ་འཁོར་འཁྱིལ་བ་ལ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་དུད་ཁ། གསང་གནས་སུ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་པྲེ་ལྗང་ནག །ལྟེ་བར་རྩ་བ་ཐག་བརྒྱངས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི་དམར་ནག །སྙིང་གའི་སྲོག་པ་རྩའི་ནང་མིའི་ས་བོན་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ། མགྲིན་པའི་ལྟག་རྩ་བ་མེན་གྱི་རྭ་འདྲ་བའི་ནང་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ས་བོན་སུ་ལྗང་སེར། སྤྱི་བོར་ལྷའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ་རྣམས་གསལ་བཏབ། དེ་ལྟར་སྦྱང་བྱ་སོ་སོའི་འོག་ཏུ་སྦྱོང་བྱེད་རིག་པ

【汉语翻译】
語氣中帶著佛法的聲音，以及各種響亮的笑聲；心中將它們的形態作為道路，並且更加地觀察後續意識的自性。雖然根本上說，身語意三者要各自進行，但實際上是立即付諸實踐的。如果沒有時間專門去區分粗細，那麼在家中將這種狀態在心中觀想，也能夠完整地掌握要點，這是口頭傳承中給予的教導。在那裡修習純熟的徵象是，如果身體上沒有貪戀、沒有肯定和否定、沒有飢餓和口渴的感覺，那就是身體粗細分離的徵象。對於上師的口訣生起理解，並非只是停留在字面上，而是能夠自然而然地理解其含義，那就是語言粗細分離的徵象。如果內心清明澄澈，沒有錯亂和分別，並且生起樂空的體驗，那就是意粗細分離的徵象。第二，修習六道種子，如內在般區分粗細的方法是。《逝後》（འདས་རྗེས་）中說：「身體由無明之因所生，六道種子安住其中。覺性是三身之實體，三身顯現為三個字。修習文字之力量，區分粗細。」以及《虛空光明》（ཀློང་གསལ་）中也說：「為了耗盡內在的錯亂之因，如內在般區分輪迴與涅槃的粗細。」因此，如果像外在般區分粗細，暫時外在錯亂的顯現會耗盡，但如果內在生起之因沒有耗盡，就如同砍斷樹木，但如果樹根沒有空，它會再次生長。並且說，當自己死亡時，氣和心識在那些地方聚集，立即在那裡和那裡轉生到六道之中，因此修習錯亂之因的種子非常重要。像這樣要修習的是六道的六個種子。這六個種子的安住方式是，《虛空光明》（ཀློང་གསལ་）中說：「頂輪、喉輪、心輪，臍輪、密處、足底中，安住著阿（ཨ，梵文：अ，a，無）、蘇（སུ，梵文：सु，su，善）、努（ནྲྀ，梵文：नृ，nṛ，人）、赤（ཏྲི，梵文：त्र，tra，救）、布（པྲེ，梵文：प्रे，pre，愛）、度（དུ，梵文：दु，du，苦）。」因此，在足底的脈輪旋轉處，觀想地獄的種子為黑色 धुཾ（藏文：དུད་ཁ།）；在密處，觀想餓鬼的種子為綠黑色प्रे（藏文：པྲེ）；在臍輪，在如拉緊的根脈中，觀想畜生的種子為紅黑色ཏྲི（藏文：ཏྲི）；在心輪的命脈中，觀想人類的種子為藍綠色ནྲྀ（藏文：ནྲྀ）；在喉嚨後面的根脈中，觀想阿修羅的種子為黃綠色སུ（藏文：སུ）；在頂輪，清晰地觀想天人的種子為白色ཨ（藏文：ཨ）。像這樣，在每個要修習的對象之下，修習覺性

【英语翻译】
With the sound of Dharma and various loud laughter in speech; with the mind taking their forms as the path, and further observing the self-nature of subsequent consciousness. Although it is said that the three, body, speech, and mind, should be done separately in principle, in reality, it is put into practice immediately. If there is no time to specifically distinguish between gross and subtle, then contemplating such a state in the mind at home can also fully grasp the key points, which is the teaching given in the oral tradition. The sign of proficiency through practice there is that if there is no attachment, no affirmation or negation, no feeling of hunger or thirst in the body, then it is a sign of separating the grossness of the body. When understanding arises from the Guru's instructions, and it is not just staying at the level of words, but one can naturally understand its meaning, then it is a sign of separating the grossness of speech. If the mind is clear and transparent, without confusion or conceptualization, and the experience of bliss and emptiness arises, then it is a sign of separating the grossness of mind. Secondly, the method of cultivating the seeds of the six realms, distinguishing grossness as internal, is as follows. From "After Death": "The body is produced by the cause of ignorance, the seeds of the six realms reside within. Awareness is the reality of the three bodies, the three bodies manifest as three letters. Cultivate the power of letters, distinguish grossness." And also from "Vast Expanse of Clarity": "In order to exhaust the cause of internal confusion, distinguish the grossness of samsara and nirvana as internal." Therefore, if one distinguishes grossness as external, the external confused appearances will temporarily be exhausted, but if the cause of internal arising is not exhausted, it is like cutting down a tree, but if the root is not empty, it will grow again. And it is said that when one dies, the winds and consciousness gather in those places, and immediately in that place and there, one is reborn into the six realms, therefore it is very important to cultivate the seeds of the cause of confusion. What is to be cultivated in this way are the six seeds of the six realms. The way these six seeds reside is, as "Vast Expanse of Clarity" says: "In the crown chakra, throat chakra, heart chakra, navel chakra, secret place, and soles of the feet, reside A（ཨ，梵文：अ，a，無）, Su（སུ，梵文：सु，su，善）, Nri（ནྲྀ，梵文：नृ，nṛ，人）, Tri（ཏྲི，梵文：त्र，tra，救）, Pre（པྲེ，梵文：प्रे，pre，愛）, Du（དུ，梵文：दु，du，苦）." Therefore, in the swirling root chakra of the soles of the feet, visualize the seed of hell as black Dhum（藏文：དུད་ཁ།）; in the secret place, visualize the seed of the hungry ghost as green-black Pre（藏文：པྲེ）; in the navel chakra, in the taut root-like veins, visualize the seed of animals as red-black Tri（藏文：ཏྲི）; in the life-force veins of the heart chakra, visualize the seed of humans as blue-green Nri（藏文：ནྲྀ）; in the root veins behind the throat, visualize the seed of Asuras as yellow-green Su（藏文：སུ）; in the crown chakra, clearly visualize the seed of the gods as white A（藏文：ཨ）. In this way, below each object to be cultivated, cultivate awareness.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡེ་ཤེས་རཾ་དམར་པོ་སོལ་མེ་ངར་མ་ལ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་རེ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལྗང་གུ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་ཞིང་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་རེ་རེ་གསལ་བཏབ། སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ལ། སྦྱང་བྱ་རྣམས་སོལ་དུམ་དུ་བ་འཕྱུར་བའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུ་ནག་ངམ་མེ་བར་གསལ་བཏབ། དེ་ལྟར་གསལ་
ཐེབས་བྱུང་བ་དང་། ཐོག་མར་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ན་རཀ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་རཾ་ཡིག་ལ་ཕོག་པས་མེ་འབར་བས་དུ་དུད་ཁ་དངོས་མེད་དུ་བསྲེགས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པྲེ་ཏ་ཀ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་རཾ་ལས་མེ་འབར་བས་གསང་གནས་ཀྱི་པྲེ་ལྗང་ནག་དངོས་མེད་དུ་བསྲེགས་པར་བསམ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏིརྻ་ཀ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་རཾ་ལས་མེ་འབར་བས་ལྟེ་བའི་ཏྲི་དམར་ནག་དངོས་མེད་དུ་བསྲེགས་པར་བསམ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དུ་ཁ་ཏྲི་ཤ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་རཾ་ལས་མེ་འབར་ཏེ་སྙིང་གའི་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ་དངོས་མེད་དུ་བསྲེགས་པར་བསམ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་སུ་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་རཾ་ལས་མེ་འབར་བས་སུ་ལྗང་སེར་དངོས་མེད་དུ་བསྲེགས། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དེ་བ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་རཾ་ལས་མེ་འབར་བས་ཨ་དཀར་པོ་དངོས་མེད་དུ་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ། མདོར་ན་ཡིག་འབྲུ་སོ་སོས་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ཡང་
མ་ལུས་པར་དངོས་མེད་དུ་སྦྱངས་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཅན་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་གསལ་བཏབ། དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འབབ་པས་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་གི་གནས་རྣམས་ཀྱང་སྦྱངས་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་གཞི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྟོང་པར་བསམ་ཞིང་། མདོར་ན་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། འབྲུ་གསུམ་སྐད་ཆེན་པོས་དབྱངས་སུ་ལེན་ནམ་ཤུབ་བུར་བཟླས་ཀྱང་རུང་སྟེ་འབུམ་ཚོ་བདུན་ཙམ་ཞིག་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་མཚན་སྣ་ཚོ

【汉语翻译】
如以口吹燃炽热的红色的智慧燃（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：燃）字，观想其如煤火一般。其下，观想绿色的扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）字，具有风的性质，轻盈摇动。观想净化的字清晰闪耀，伴随着光芒，而所净化的事物则如煤块般，呈现出黑黝黝的烟雾状态。如此清晰观想后，首先将注意力集中在双脚的脚底，口中念诵：嗡啊吽 纳ra嘎 萨瓦 巴巴 毕须达 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ན་རཀ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ नरक सर्व पापं विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ naraka sarva pāpaṃ viśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 地狱 一切 罪 净化 梭哈），念诵时，观想从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）字生起的风吹动燃（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：燃）字，火焰燃烧，将烟雾等无实质之物焚烧殆尽。同样，念诵：嗡啊吽 普ra达嘎 萨瓦 巴巴 毕须达 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པྲེ་ཏ་ཀ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ प्रेत क सर्व पापं विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ preta ka sarva pāpaṃ viśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 饿鬼 一切 罪 净化 梭哈），念诵时，观想从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）字生起的风吹动燃（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：燃）字，火焰燃烧，将密处的黑绿色普ra字焚烧殆尽。然后，念诵：嗡啊吽 迪儿亚嘎 萨瓦 巴巴 毕须达 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏིརྻ་ཀ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ तिर्यक सर्व पापं विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ tiryak sarva pāpaṃ viśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 旁生 一切 罪 净化 梭哈），念诵时，观想从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）字生起的风吹动燃（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：燃）字，火焰燃烧，将脐部的红黑色迪儿字焚烧殆尽。然后，念诵：嗡啊吽 杜卡 迪儿夏尼 萨瓦 巴巴 毕须达 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དུ་ཁ་ཏྲི་ཤ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ दुःख त्रिशानि सर्व पापं विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ duḥkha triśāni sarva pāpaṃ viśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 苦恼 迪儿夏尼 一切 罪 净化 梭哈），念诵时，观想从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）字生起的风吹动燃（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：燃）字，火焰燃烧，将心间的蓝灰色尼儿字焚烧殆尽。然后，念诵：嗡啊吽 阿苏ra 萨瓦 巴巴 毕须达 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་སུ་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ असुर सर्व पापं विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ asura sarva pāpaṃ viśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 阿修罗 一切 罪 净化 梭哈），念诵时，观想从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）字生起的风吹动燃（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：燃）字，火焰燃烧，将黄绿色苏字焚烧殆尽。然后，念诵：嗡啊吽 德瓦 萨瓦 巴巴 毕须达 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དེ་བ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ देव सर्व पापं विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ deva sarva pāpaṃ viśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 天 一切 罪 净化 梭哈），念诵时，观想从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）字生起的风吹动燃（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：燃）字，火焰燃烧，将白色阿字焚烧殆尽。总之，观想每个字所焚烧的灰烬也完全被净化为无实质。然后，观想在自己的头顶，有代表所有佛陀之身的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字；在喉咙，有代表语的红色啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字；在心间，有代表意的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从这些字中降下白、红、蓝三色的智慧甘露之流，净化六字轮处，并观想六道轮回的迷惑之基——种子和习气，都化为空性。总之，观想一直净化到触及金刚大地。可以大声唱诵或小声念诵三字明，念诵七十万遍左右。总之，会出现各种罪业净化的征兆。

【英语翻译】
Like blowing on a blazing red wisdom Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram) with your mouth, visualize it like a burning coal fire. Below that, visualize a green Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Yam), possessing the nature of wind, light and moving. Visualize the letters of purification as clear and radiant, with light rays, while the objects to be purified are visualized as black and smoky, like smoldering coals. Once this is clearly visualized, first focus on the soles of both feet and recite: Om Ah Hum Naraka Sarva Papam Vishuddhe Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ན་རཀ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ नरक सर्व पापं विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ naraka sarva pāpaṃ viśuddhe svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Hell All Sins Purify Svaha). As you recite, visualize the wind arising from Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Yam) striking the letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram), causing fire to blaze and burn away smoke and other insubstantial things. Similarly, recite: Om Ah Hum Preta Ka Sarva Papam Vishuddhe Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པྲེ་ཏ་ཀ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ प्रेत क सर्व पापं विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ preta ka sarva pāpaṃ viśuddhe svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Ghost All Sins Purify Svaha). As you recite, visualize the wind arising from Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Yam) striking the letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram), causing fire to blaze and burn away the blackish-green Pre in the secret place. Then, recite: Om Ah Hum Tiryaka Sarva Papam Vishuddhe Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏིརྻ་ཀ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ तिर्यक सर्व पापं विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ tiryak sarva pāpaṃ viśuddhe svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Animal All Sins Purify Svaha). As you recite, visualize the wind arising from Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Yam) striking the letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram), causing fire to blaze and burn away the reddish-black Tri at the navel. Then, recite: Om Ah Hum Dukha Trishani Sarva Papam Vishuddhe Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དུ་ཁ་ཏྲི་ཤ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ दुःख त्रिशानि सर्व पापं विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ duḥkha triśāni sarva pāpaṃ viśuddhe svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Suffering Trishani All Sins Purify Svaha). As you recite, visualize the wind arising from Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Yam) striking the letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram), causing fire to blaze and burn away the bluish-gray Nri at the heart. Then, recite: Om Ah Hum Asura Sarva Papam Vishuddhe Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་སུ་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ असुर सर्व पापं विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ asura sarva pāpaṃ viśuddhe svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Asura All Sins Purify Svaha). As you recite, visualize the wind arising from Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Yam) striking the letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram), causing fire to blaze and burn away the yellowish-green Su. Then, recite: Om Ah Hum Deva Sarva Papam Vishuddhe Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དེ་བ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ देव सर्व पापं विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ deva sarva pāpaṃ viśuddhe svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Deva All Sins Purify Svaha). As you recite, visualize the wind arising from Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Yam) striking the letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram), causing fire to blaze and burn away the white A. In short, visualize that even the ashes from the burning of each letter are completely purified into insubstantiality. Then, visualize a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) at the crown of your head, representing the body of all Buddhas; a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at your throat, representing speech; and a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at your heart, representing mind. Visualize that a stream of wisdom nectar, white, red, and blue, descends from these, purifying the six abodes of the letters, and that the basis of delusion in the six realms of samsara—seeds and habitual tendencies—are emptied into emptiness. In short, visualize purification all the way down to the golden ground of the great power. You can chant the three syllables loudly or recite them quietly, doing so about seven hundred thousand times. In short, various signs of the purification of sins will appear.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་། ཁྱད་པར་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཞེན་འཛིན་དག་ནས་རང་ལུས་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུ་དཀར་སང་གིས་སོང་སྙམ་པའི་བློ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་འབད་པར་བྱ། དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་དགོས་པ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས༔ འོད་གསལ་དགོངས་པ་རྣམ་པ་གཉིས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བསྟན༔ ཞེས་དང༔ ཀློང་གསལ་ལས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་མཐར་ཐུག་གི༔ དགོས་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་པས། ལུས་ངག་
ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པའི་ས་བོན་དང་། དེའི་བར་གཅོད་དང་། དེ་ལ་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་རྩ་བ་ནས་དག་ཅིང་ཞི་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དགོས་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཞེན་པ་ལྡོག་པས་ད་ཕྱིན་ཆད་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགོས་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་དགོས་པའོ། །གསུམ་པ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་ལ། རྣལ་དུ་དབབ་པ། སོར་གཞུག་པ། སྒོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་གསུམ། དང་པོ་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ནི། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས༔ འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེས་ནས་ནི༔ ལུས་ངག་རྣམས་ནི་རྣལ་དུ་དབབ༔ ཅེས་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས༔ འདི་དུས་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་གནད༔ རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་རྣལ་དུ་དབབ༔ ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་གོང་གི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་ཏེ་ངལ་ཞིང་དུབ། ངག་འཛེར་ཞིང་འགགས། སེམས་འགྱུ་བ་སྤུན་ཐག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། འདིར་བདེ་བའི་མལ་དུ་ངལ་གསོ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའང་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ནམ། ཙོག་པུའམ། རང་བཞིན་གྱིས་འཇོག་པ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། ལུས་གནད་སྡོམ་པ་དང་འགུལ་བསྐྱོད་སོགས་སྤངས་ལ། དཔེར་ན་སོག་ཕོན་གྱི་ཐག་པ་བཤིགས་པ་ལྟར་རང་བབ་བདེ་ལུགས་སུ་
ཤིག་གེ་གཞག །ངག་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་པི་ཝཾ་གི་རྒྱུན་ཐག་ཆད་པ་བཞིན་ཝང་ངེར་གཞག །སེམས་འདས་པ། མ་འོངས་པ། ད་ལྟར་བའི་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དོར་ཏེ་རང་འཐག་ལྟག་ཆུས་བོར་བ་བཞིན་ཁྲེས་སེ་བོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སོར་གཞུག་ནི། ཀློང་གསལ་ལས༔ ཀ་དག་དོན་ཉིད་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ རྣལ་དུ་ཕབ་ནས་སོར་ཡང་གཞུག༔ ཅེས་དང༔ འདས་རྗེས་ལས༔ ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོ་ཡི༔ ལྟ་སྟངས་ཉིད་ཀྱིས་སོར་ཡང་གཞུག༔ དེས་ནི་གསུམ་པོ་སོར་ཆུད་ནས༔ ཉམས་ལེན་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེའང་སྔར་རིག་པ་གསལ་ལ་དེར་འཛིན་མེད་པར་གནས་པ་དེ་ཉིད་འདིར་སྤྱོད་ལམ་ཞི་བ་དང་། བར་མ་དང་། རྩུབ་མོ་གསུམ་གྱི་རྐྱེན་རིམ་པར་ཁྲིད་དེ་སྒོམ་པ་ལ་སློབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ

【汉语翻译】
好的。特别是，要努力直到不生起这样的想法：从三门（身语意）的执着中，自己的身体像擦拭过的水晶球一样，变得洁白透亮。这样做的必要是，如《ཐལ་འགྱུར》（Thal 'gyur）中所说：“光明觉性有两种，通过共同殊胜的区分来阐释。”以及《ཀློང་གསལ་》（Klong gsal）中所说：“身语意三门之前行，要知道有共同、特殊、究竟的三种必要。”因此，身语意三门的罪恶种子，以及它的障碍，以及对它的执着的习气，从根本上清净寂灭，这是共同的必要。身语意三门的执着止息，从此以后不再轮回，这是特殊的必要。身语意三门解脱为三身，这是究竟的必要。第三，实际的前行，有安住、复位、三门瑜伽三种。第一，安住，如《སྒྲོན་མ་འབར་བ》（Sgron ma 'bar ba）中所说：“区分轮回与涅槃之后，身语等安住。”以及《ཐལ་འགྱུར》（Thal 'gyur）中所说：“此时身语意的要点，具瑜伽者令安住。”因此，像这样通过以上的前行，身体四大紊乱而疲惫，语言嘶哑而阻塞，心念动摇如乱麻时，此处就像在舒适的床上休息一样。也就是身体要诀七法，或者盘腿，或者自然安放都可以，舍弃身体要诀的约束和动摇等，例如像解开一捆毛线一样，自然放松地安放。语言与一切言说断绝，像琵琶的琴弦断了一样，静默地安放。心念舍弃对过去、未来、现在的分别念的一切戏论，像水磨坊的水槽被遗弃一样，空空荡荡地舍弃并安放。第二，复位，如《ཀློང་གསལ་》（Klong gsal）中所说：“为了证悟原始清净之义，安住之后也要复位。”以及《འདས་རྗེས》（'Das rjes）中所说：“声闻、菩萨、忿怒尊，以其各自的见地来复位。因此三者都复位之后，就会精勤于实修。”因此，之前觉性明朗且无执着地安住，此处就要依次引导寂静、中等、粗猛三种行为，从而学习禅修。

【英语翻译】
Okay. In particular, one should strive until the thought arises that one's own body, like a wiped crystal ball, has become white and clear from the clinging to the three doors (body, speech, and mind). The necessity of doing so is, as stated in the Thal 'gyur: "The clear light awareness has two aspects, explained through the distinction of common and supreme." And as stated in the Klong gsal: "The preliminaries of body, speech, and mind, should be known to have three necessities: common, special, and ultimate." Therefore, the seeds of sin of the three doors of body, speech, and mind, as well as its obstacles, and the habitual tendencies of clinging to it, being purified and pacified from the root, is the common necessity. The cessation of clinging to the three doors of body, speech, and mind, so that one will not return to samsara from now on, is the special necessity. The liberation of the three doors of body, speech, and mind into the three kayas, is the ultimate necessity. Third, the actual preliminaries consist of settling, restoring, and the yoga of the three doors. First, settling, as stated in the Sgron ma 'bar ba: "Having distinguished samsara and nirvana, settle the body and speech." And as stated in the Thal 'gyur: "At this time, the key points of body, speech, and mind, should be settled by those who possess yoga." Therefore, having become weary and exhausted due to the disturbance of the elements of the body by the above preliminaries, the speech becoming hoarse and obstructed, and the mind becoming agitated like tangled threads, here it is like resting on a comfortable bed. That is, the seven key points of the body, or sitting cross-legged, or placing it naturally, whatever is suitable, abandoning the constraints and movements of the key points of the body, and placing it naturally and comfortably, like unraveling a bundle of wool. Speech should be separated from all speech and expression, and placed silently, like the strings of a lute being broken. The mind should abandon all the elaborations of conceptual thoughts of the past, future, and present, and abandon and place it emptily, like a water trough of a water mill being abandoned. Second, restoring, as stated in the Klong gsal: "In order to realize the meaning of primordial purity, after settling, one should also restore." And as stated in the 'Das rjes: "Sravakas, Bodhisattvas, Wrathful Deities, restore with their respective views. Therefore, after all three are restored, one will diligently engage in practice." Therefore, the awareness that was previously clear and without clinging, here one should gradually guide the three types of behavior: peaceful, intermediate, and fierce, and thereby learn to meditate.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དཔེར་ན་རལ་གྲིའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཤེས་པར་འདོད་པས་ཐོག་མར་ཤིང་གི་རལ་གྲི་ལ་བསླབ་པ་དང་ཆོས་མཚུངས་ཏེ། དེའང་དང་པོ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས། མིག་གནད་སྣ་རྩེར་ཕབ་ལ། མིག་འབྲས་མི་སྒྱུར་ཞིང་རྫི་མ་ཐབ་ཐིབ་མི་བྱ་བར་ཟིམ་བུའི་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ལྷོད་ལ་ཅེ་རེ་གཞག །
ངག་རླུང་གནད་སོ་མར་གཞག །སེམས་ཀྱི་གནད་སྔར་འདས་པའི་རྗེས་མི་གཅོད་དེ་འདི་འདྲ་ཞིག་བྱས་བསམ་པ་དང་། ཕྱིས་མ་འོངས་པའི་སྔུན་མི་བསུ་སྟེ་འདི་འདྲ་ཞིག་བྱེད་བསམ་པ་དང་། ད་ལྟ་འདི་ཡིན་འདི་མིན་སོགས་སེམས་ལ་ལས་གང་ཡང་མི་འཆོལ་བར་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་འཚོལ་འཕྲོ་ཐམས་ཅད་བཅད་དེ་ད་ལྟའི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཁའི་རང་ངོ་ལ་ཅེ་རེ་ལྟ་གཞག་བྱ། དེ་ལ་གོམས་པ་ན། གཉིས་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ནི། ལུས་གནད་སྔར་ལྟར་ལས་མིག་གནད་ཐད་ཀའི་བར་སྣང་ལ་ལྟ་སྟངས་ཧར་རེ་གཏད། ངག་གནད་རླུང་སོ་མར་གཞག །སེམས་གནད་སྔར་བཞིན་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྤངས་ལ་བཟོ་མེད་དུ་གཞག་གོ །དེ་ལ་གོམས་པ་ན། གསུམ་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ནི། ལུས་གནད་སྔར་ལྟར་རམ་རོལ་པའི་སྟབས་སམ། ཧག་གིས་ལངས་ལ་སེམས་གནས་ཆའི་ཚུགས་མ་ཞིག་པའི་ངང་ནས་མིག་ལྟ་སྟངས་བར་སྣང་ལ་གྱེན་དུ་བགྲད་དེ་གཡས་གཡོན་དུ་ཧྲིག་ཧྲིག་སྒྱུར་ཞིང་། གོམ་པ་གྱ་ཚོམ་དུ་དོར་ལ། ངག་ཏུ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་གད་རྒྱངས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་བརྗོད་ཅིང་གནས་ཆའི་ཚུགས་མ་ཞིག་པར་སློབ་ཅིང་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་སྟེ་རྩལ་སྦྱངས་པས། རང་བྱུང་རང་ཤར་སྤྲོས་བྲལ་བསལ་གཞག་
མེད་པར་ཆུ་རླབས་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ་པ་ལྟར་འགྱུར་བས། དེས་ནི་སྣང་རྐྱེན་ཇི་ཙམ་མང་བ་ཙམ་དུ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བུད་ཤིང་མང་ན་མེ་ལྕེ་མང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བགྱིས་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་ཤིང་སྒོ་གསུམ་གནས་པར་བྱེད། བྱང་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་འཇོམས་ཤིང་གནས་པ་བརྟན་པར་བྱེད། ཁྲོ་བོས་རྣམ་རྟོག་སྦོམ་པོ་འཇོམས་ཤིང་བརྟན་པ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ལ་བསླབ་པ། ངག་གི་སྒོ་ནས་རྒྱས་འདེབས་རྩལ་སྦྱང་མཉེན་བཙལ་ལམ་གཞུག་ལ་བསླབ་པ། སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ལ་མཐའ་གཏད་པའོ། །དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གནད་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས༔ རྡོ་

【汉语翻译】
例如，想要学会剑的机关，首先要学习木剑，道理相同。其中，第一，声闻的见解是：在舒适的坐垫上，以身体要点具备七法，眼睛要点放在鼻尖，眼珠不要转动，眼皮不要频繁眨动，保持似闭非闭的眼睛姿势，放松而专注。 

 语气的要点是气息平稳。心的要点是不追忆过去，想着“做了这样的事”，也不迎候未来，想着“要做这样的事”，现在也不要让任何事情扰乱心，例如“这是什么，那不是什么”，断绝一切寻思，专注地观察当下的刹那觉性。习惯之后，第二，菩萨的见解是：身体要点如前，眼睛要点是笔直地注视虚空。语气的要点是气息平稳。心的要点如前，舍弃过去、现在、未来三时的分别念，保持不做作的状态。习惯之后，第三，忿怒尊的见解是：身体要点如前，或者以舞姿站立，或者以哈的姿势站立，在心不离本位的情况下，眼睛向上怒视虚空，左右转动，脚步杂乱地移动，口中发出哈哈嘿嘿吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等忿怒尊的怒吼声，学习不离本位，奋力提起觉性，练习技艺。自生自显，离戏，无须扬弃，

 如水波融入大海一般。因此，外境的显现越多，空性的智慧也越增长，如同木柴越多，火焰越旺盛。如此行持，声闻能止息分别念，使身语意三门安住。菩萨能止息粗大的分别念，使安住更加稳固。忿怒尊能止息粗大的分别念，使从稳固中解脱，这就是必要之处。第三，三门瑜伽，从身体方面学习金刚跏趺坐，从语言方面学习增广、培育、练习、调柔或引导，从心意方面对生处、住处、去处三者进行彻底的观察。第一，学习身体的要点——金刚跏趺坐，出自《现观庄严论》：金

【英语翻译】
For example, if you want to learn the mechanism of a sword, you must first learn the wooden sword, the principle is the same. Among them, first, the view of the Shravakas is: on a comfortable cushion, the body should be in seven postures. The eyes should be focused on the tip of the nose, the pupils should not move, the eyelids should not blink frequently, and the eyes should be kept half-closed, relaxed and focused.

The key to speech is to keep the breath steady. The key to the mind is not to recall the past, thinking "I did such a thing," nor to welcome the future, thinking "I will do such a thing," and not to let anything disturb the mind now, such as "What is this, what is not." Cut off all thoughts and focus on observing the moment of awareness. After getting used to it, second, the view of the Bodhisattvas is: the body is as before, and the eyes are focused on the void in front of you. The key to speech is to keep the breath steady. The key to the mind is as before, abandoning the thoughts of the past, present and future, and keeping it natural. After getting used to it, third, the view of the Wrathful Deities is: the body is as before, or standing in a dancing posture, or standing in a Ha posture, with the mind not leaving its position, the eyes glaring upwards at the void, turning left and right, the steps moving in a chaotic manner, the mouth uttering the roaring sounds of the Wrathful Deities such as Haha Hihi Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), learning not to leave the position, striving to raise awareness, and practicing skills. Self-born and self-manifest, free from elaboration, without the need to accept or reject,

Like a wave merging into the ocean. Therefore, the more external appearances there are, the more the wisdom of emptiness will increase, just as the more firewood there is, the stronger the flame will be. By doing so, the Shravakas can stop conceptual thoughts and keep the three doors of body, speech and mind in place. Bodhisattvas can stop coarse conceptual thoughts and make the abiding more stable. Wrathful deities can stop coarse conceptual thoughts and liberate from stability, which is the necessity. Third, the yoga of the three doors, from the body, learn the Vajra posture, from the speech, learn to increase, cultivate, practice, soften or guide, and from the mind, thoroughly observe the three places of origin, dwelling and going. First, learning the key to the body - the Vajra posture, from the Abhisamayalankara: Jin

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པས༔ ལུས་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེའང་ས་གཞི་སྲ་མཁྲེགས་འབར་འབུར་སོགས་མེད་པའི་འཇམ་ཞིང་བདེ་བའི་སར་ཕྱིན་ལ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད་དེ་སོར་བཅུ་སར་བཙུགས། པུས་མོ་ཕྱིར་བསྐྱེད། སྒལ་ཚིགས་བརྩེགས་ལ་ལྟག་རྩ་འཐེན་ཏེ་མགྲིན་པ་ཨོལ་མདུད་མནན། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་མ་རེག་ཅིང་ཤད་རྐྱང་དུ་མ་སོང་བར་གྲུ་མོ་ཆག་པ་ནས་ཉ་བཞི་སྒྲིམ། མིག་ཐད་ཀའི་
བར་སྣང་ལ་ཧར་རེ་བལྟ། སེམས་ཀྱི་གནད་རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཞིག་ཏུ་ཧ་ཅང་རང་གིས་ཆེད་འཛིན་མི་བྱ་བར་ཡིད་ལ་དྲན་ཙམ་དུ་བྱས་ལ་ལུས་གནད་དེས་ཚུགས་ཇི་ཙམ་ཐུབ་ཐུབ་ཏུ་བྱ། མི་ཐུབ་པ་ན་ངག་ཏུ་ཧལ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་ལུས་གན་ལོག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ལྟར་སྤྲོས་པ་མེད་པར་ཁྲེས་སེ་བོར་ལ། རང་རིག་ཚངས་བུག་ནས་སངས་ཀྱིས་ཐོན་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་ཁྲུག་གིས་འདྲེས་པར་མོས་ལ་རྟོག་མེད་དུ་རྗེན་ནེ་བཞག་ལ་ཡུན་ཇེ་རིང་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡང་སྔར་བཞིན་བསྐྱར་ལ་དེ་ལྟར་བསླབ་བོ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་ལུས་ལ་དྲོད་སྐྱེ་ཞིང་ཤ་འཕར་བ་དང་། ལུས་ཁོལ་བུར་ཟུག་རྔུ་ལྡང་བ་དང་། ལུས་ཚུགས་མི་ཐུབ་པ། སེམས་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཕྱལ་ལེ་གནས་པ་སོགས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཙ་ན་འདི་ཉིད་གོམས་པའི་རྟགས་སུ་གསུངས། དེས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་གདོན་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི། ཁྱད་པར་ལུས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པས་ཕྱིས་འཁོར་བར་མི་འཇུག །མཐར་ཐུག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ངག་གི་སྔོན་འགྲོ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས༔ ངག་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་གནས་པ་ལ༔ རྒྱས་འདེབས་པ་དང་རྩལ་སྦྱོང་གཉིས༔ མཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ཡིས༔ དེ་ལྟར་ངག་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ། རྩལ་སྦྱོང་བ།
མཉེན་བཙལ་བ། ལམ་དུ་གཞུག་པ་དང་བཞི། དང་པོ་ལའང་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ། ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། མིག་གནད་ཐད་ཀའི་བར་སྣང་ལ་རྫི་མ་ཐབ་ཐིབ་མི་བྱེད་པར་གཡོ་མེད་དུ་ཅེ་རེ་གཞག །ངག་གནད་མཆུ་སོ་མ་རེག་ཙམ་བྱས་ལ་རླུང་རང་བབས་སུ་གཞག །སེམས་གནད་ཐོག་མར་རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ཆེ་ཆུང་ཡིད་ལ་འཆར་གང་བདེ་ཞིག་གསལ་བཏབ་ནས་དེ་ལ་སེམས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་གཟུང་། དེ་མཚམས་ནས་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧ

【汉语翻译】
སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ལུས་སྦྱོང་ན་སེམས་ལ་ཕན་པ་ཡོད། དེ་ཡང་ས་གཞི་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་དང་འབར་འབུར་སོགས་མེད་པའི་འཇམ་ཞིང་བདེ་བའི་སར་ཕྱིན་ལ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད་དེ་སོར་བཅུ་ས་ལ་བཙུགས། པུས་མོ་ཕྱིར་བསྐྱེད། སྒལ་ཚིགས་བརྩེགས་ལ་ལྟག་རྩ་འཐེན་ཏེ་མགྲིན་པ་ཨོལ་མདུད་མནན། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་མ་རེག་ཅིང་ཤད་རྐྱང་དུ་མ་སོང་བར་གྲུ་མོ་ཆག་པ་ནས་ཉ་བཞི་སྒྲིམ། མིག་ཐད་ཀའི་བར་སྣང་ལ་ཧར་རེ་བལྟ། སེམས་ཀྱི་གནད་རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཞིག་ཏུ་ཧ་ཅང་རང་གིས་ཆེད་འཛིན་མི་བྱ་བར་ཡིད་ལ་དྲན་ཙམ་དུ་བྱས་ལ་ལུས་གནད་དེས་ཚུགས་ཇི་ཙམ་ཐུབ་ཐུབ་ཏུ་བྱ། མི་ཐུབ་པ་ན་ངག་ཏུ་ཧལ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་ལུས་གན་ལོག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ལྟར་སྤྲོས་པ་མེད་པར་ཁྲེས་སེ་བོར་ལ། རང་རིག་ཚངས་བུག་ནས་སངས་ཀྱིས་ཐོན་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་ཁྲུག་གིས་འདྲེས་པར་མོས་ལ་རྟོག་མེད་དུ་རྗེན་ནེ་བཞག་ལ་ཡུན་ཇེ་རིང་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡང་སྔར་བཞིན་བསྐྱར་ལ་དེ་ལྟར་བསླབ་བོ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་ལུས་ལ་དྲོད་སྐྱེ་ཞིང་ཤ་འཕར་བ་དང་། ལུས་ཁོལ་བུར་ཟུག་རྔུ་ལྡང་བ་དང་། ལུས་ཚུགས་མི་ཐུབ་པ། སེམས་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཕྱལ་ལེ་གནས་པ་སོགས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཙ་ན་འདི་ཉིད་གོམས་པའི་རྟགས་སུ་གསུངས། དེས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་གདོན་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི། ཁྱད་པར་ལུས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པས་ཕྱིས་འཁོར་བར་མི་འཇུག །མཐར་ཐུག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ངག་གི་སྔོན་འགྲོ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས༔ ངག་ནི་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་གནས་པ་ལ༔ རྒྱས་འདེབས་པ་དང་རྩལ་སྦྱོང་གཉིས༔ མཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ཡིས༔ དེ་ལྟར་ངག་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ། རྩལ་སྦྱོང་བ།
མཉེན་བཙལ་བ། ལམ་དུ་གཞུག་པ་དང་བཞི། དང་པོ་ལའང་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ། ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། མིག་གནད་ཐད་ཀའི་བར་སྣང་ལ་རྫི་མ་ཐབ་ཐིབ་མི་བྱེད་པར་གཡོ་མེད་དུ་ཅེ་རེ་གཞག །ངག་གནད་མཆུ་སོ་མ་རེག་ཙམ་བྱས་ལ་རླུང་རང་བབས་སུ་གཞག །སེམས་གནད་ཐོག་མར་རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡིག་སྔོན་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ཆེ་ཆུང་ཡིད་ལ་འཆར་གང་བདེ་ཞིག་གསལ་བཏབ་ནས་དེ་ལ་སེམས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་གཟུང་། དེ་མཚམས་ནས་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧ

【英语翻译】
Kyilmo Trung and others said: Practicing the body benefits the mind. That is, go to a smooth and comfortable place where the ground is not hard, solid, bumpy, etc. Then, put the two soles of the feet together and plant the ten toes on the ground. Extend the knees outwards. Stack the vertebrae and pull the back of the neck, pressing the Adam's apple on the throat. Join the palms of the two hands together, without touching the crown of the head or going straight, bend the elbows and tighten the four fishes. Stare intently at the space directly in front of the eyes. The key to the mind is to think of one's own body as a five-pointed golden vajra radiating light, without deliberately clinging to it, and maintain that physical posture as long as possible. If you can't, release the body with the sound of 'Hal' in your mouth, lying on your back like a corpse in a cemetery, without any adornment. Imagine your own awareness emerging from the Brahma hole and mixing with the sky, and leave it naked in a non-conceptual state, meditating for a longer time. Then repeat as before, and practice in this way. By striving in this way, warmth will arise in the body, flesh will increase, pain will arise in the body, the body will be unable to maintain its posture, and the mind will remain still in a non-conceptual state. At that point, it is said to be a sign of familiarity. In general, it purifies the sins and obscurations of the body and pacifies the obstacles of demons and hindrances. In particular, by reversing the attachment to the body, one will not enter samsara later. Ultimately, one will attain enlightenment as a Vajra Body, a manifestation body. The second preliminary practice of speech is: From Thalgyur: 'Speech resides as Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Two things: expanding and practicing. By seeking gentleness and placing it on the path, in this way, practicing speech benefits the mind.' That is, there are four: expanding, practicing,
seeking gentleness, and placing it on the path. The first also has two: expanding on the outer appearance and expanding on the inner aggregates. The first, expanding on the outer appearance, is: On a comfortable seat, straighten the body in the seven-point posture. The key to the eyes is to keep them unwavering, staring straight ahead into space without blinking. The key to speech is to keep the lips and teeth slightly apart and let the breath flow naturally. The key to the mind is to first visualize a blue, clear, and radiant Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） syllable in your heart, as large or small as is comfortable, and then hold the mind on it for a moment. Then, from that point, say Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） H

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཧཱུྃ་གི་གླུ་སྙན་ལ་རིང་པ་གྲགས་སྟོང་དུ་ལྷང་ལྷང་དབུགས་ཀྱིས་ཐུབ་ཚད་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་དེ་ལས་ཧཱུྃ་དེ་འདྲ་བ་མང་པོ་ཐོལ་ཐོལ་འཕྲོས། རང་གི་མཆུ་སོ་གཉིས་མ་རེག་ཙམ་གྱི་བར་ནས་ཐོན། ཐོག་མར་རང་གི་ཐོ་ཕྱི་དང་། གནས་པའི་ཁང་ཁྱིམ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དང་། དེ་ནས་ཡུལ་ཁམས་དང་། མཐར་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་བློས་མི་འཁྱུད་པ་ཙམ་དུའང་ཧཱུྃ་གིས་སྔོ་མེ་རེ་རེ་ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤིག་གང་བར་བསམ་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གིས་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལྟ་བུར་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་བསམ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་དུ་
ཤིག་གེ་བཤིགས་ལ། དེའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གཞག་གོ །གཉིས་པ་ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི། ཡང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཧཱུྃ་གི་གླུ་སྙན་ལ་རིང་བ་སྔར་ལྟར་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་དེ་རྣམས་ཚུར་སྔོ་ཡེར་ཡེར་གཅིག་རྗེས་གཅིག་ནོན་དུ་ཚུར་བྱུང་བ་རང་གི་མཆུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་ཞུགས་ཏེ་རང་ལུས་ཀྱི་རྐང་སེན་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་ཡོངས་སུ་གང་བས། དཔེར་ན་རས་ཀྱི་སྒྱེ་བོ་འབྲས་འབྲུས་བལྟམས་པ་བཞིན་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་སྔོ་རང་རང་མེར་ཁྲིག་ཁྲིག་ལྟེམས་ཙེར་རེ་ཡོད་པར་བསམ་ལ། དེ་ཚེ་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་མེད་པར། རང་ལུས་སྣང་སྟོང་བར་སྣང་ལ་ཡོམ་ཡོམ་འདུག་པར་བསམ་ལ་བར་རླུང་ཅུང་ཟད་གཟུང་། ཕཊ་ཅེས་གཤིས་རང་བབས་སུ་ལྷན་ནེར་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་དལ་ཅིག་གཞག་པར་བྱ། དེས་ནི་ཕྱི་སྣང་བ་དང་ནང་ཕུང་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ལ་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བ། ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བ་གཉིས། དང་པོ་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་སོགས་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའང་ཚ་བ་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ། མྱུར་བ་གློག་ལྟ་བུ། རྣོ་བ་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུ། ཤུགས་ཐོག་ལྟ་བུ། ཆེ་ཆུང་ཡིད་ལ་འཆར་གང་བདེ་ཞིག་གསལ་བཏབ། དེ་གསལ་བ་དང་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཧཱུྃ་དྲག་ལ་ཐུང་
བ་ངར་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་པས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དེ་ལས་ཧཱུྃ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ་དེ་འདྲ་བ་ཡུལ་ཆེ་ཆུང་གང་ལ་འཚམ་པ་མང་པོར་ཐོལ་ཐོལ་སྤྲོས་པས། ཐོག་མར་རང་གི་མིག་གི་མཐོང་ཡུལ་དུ་དངོས་པོ་གང་འདྲ་བ་ཞིག་མཆིས་ཀྱང་། དེ་དཔེར་ན་ཤོག་བུ་ལ་མེ་སྟག་ཕོག་པ་ལྟར་ཧཱུྃ་དེས་ཡར་ཐལ་མར་ཐལ། ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་ཁྲལ་མ་ཁྲོལ་དུ་ཕུག་སྟེ་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཏིལ་འ

【汉语翻译】
吽 吽 念诵吽的歌，声音悠扬而绵长，在空旷中回荡，用气息所能及的限度念诵，从那个吽中，涌现出许多像那样的吽。从自己的双唇几乎不接触的缝隙中发出。首先是自己的外墙，居住的房屋，城市，然后是地区，最后是三千大千世界等，想到即使是无法想象的范围，也充满了吽的蓝色火焰，摇曳闪烁。想到所有这些各自发出吽的自声，像蜂巢破裂一样嗡嗡作响。一切都分解成吽的自性，闪闪发光地消散，并在此状态中停留片刻。第二，在内部蕴藏处扩展，又是吽 吽 念诵吽的歌，声音悠扬而绵长，如前所述，那些吽像蓝色的火焰一样，一个接一个地压过来，从自己的双唇之间进入，充满自身从脚趾到头顶。例如，就像布袋装满了稻米一样，想到身体内部完全充满了吽，蓝色火焰闪烁摇曳。那时，没有血肉之躯的显现，想到自己的身体空明，在空中摇曳，屏住呼吸片刻。ཕཊ་（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），自然而然地，在不加造作的状态中，平静地停留片刻。这样，外在显现和内在蕴藏都会从无自性中解脱。第二，练习力量，分为在外在显现上练习力量，在内在蕴藏处练习力量两种。第一，在外在显现上练习力量：在自己的心中，观想一个深蓝色的吽字，具有炽热粗糙等四种特征。即，炽热如火焰，快速如闪电，锋利如剃刀，力量如雷霆。大小随意，心中所想的任何舒适的形象都清晰地显现。当它清晰显现时，口中念诵吽 吽 吽，短促而强烈的吽，充满力量，从心中的吽中，涌现出许多像那样具有四种特征的吽，大小适合任何地方。首先，无论自己的眼睛看到什么样的物体，就像火星落在纸上一样，吽将其向上烧成灰烬，向下烧成灰烬，向那边烧成灰烬，向这边烧成灰烬，穿透一切，使物体形成的芝麻

【英语翻译】
Hūṃ hūṃ, reciting the song of hūṃ, the sound melodious and long, resounding in the emptiness, reciting to the extent that the breath can endure, from that hūṃ, many hūṃs like that burst forth. They emerge from the gap between one's own lips, almost without touching. First, one's outer wall, the house where one lives, the city, then the region, and finally the three thousand great thousand worlds, etc., thinking that even in an unimaginable range, they are filled with the blue flames of hūṃ, flickering and shimmering. Thinking that all of these individually emit the self-sound of hūṃ, buzzing like a broken beehive. Everything dissolves into the nature of hūṃ, shimmering and dissolving, and remains in this state for a moment. Second, expanding within the internal aggregates, again hūṃ hūṃ, reciting the song of hūṃ, the sound melodious and long, as before, those hūṃs come towards you like blue flames, pressing down one after another, entering from between your own lips, filling your entire body from the toenails to the crown of your head. For example, just as a cloth bag is filled with rice grains, thinking that the inside of the body is completely filled with hūṃ, blue flames flickering and shimmering. At that time, without the appearance of a physical body of flesh and blood, thinking that one's own body is empty and clear, swaying in the air, holding one's breath for a moment. Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: snap), naturally, in a state of non-fabrication, calmly remain for a moment. In this way, external appearances and internal aggregates will be liberated from selflessness. Second, practicing power, divided into practicing power on external appearances and practicing power on internal aggregates. First, practicing power on external appearances: In one's own heart, visualize a dark blue hūṃ syllable, possessing four characteristics such as heat and roughness. That is, heat like a flame, speed like lightning, sharpness like a razor, power like thunder. The size is arbitrary, and any comfortable image that comes to mind is clearly manifested. When it is clearly manifested, recite hūṃ hūṃ hūṃ in the mouth, a short and intense hūṃ, full of power, from the hūṃ in the heart, many hūṃs with those four characteristics burst forth, the size suitable for any place. First, whatever object one's eyes see, just as a spark falls on paper, the hūṃ burns it upwards into ashes, burns it downwards into ashes, burns it over there into ashes, burns it over here into ashes, piercing through everything, making the sesame seed that forms the object

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
བྲུ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱས། དེ་ནས་རིམ་པར་ཡུལ་གྲུ་ལ་སོགས་པ་ནས་རི་རབ་སོགས་མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བློས་མི་ཁྱུད་པ་ཙམ་དུའང་ཧཱུྃ་དེས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བྱུང་དུ་ཕུག་སྟེ། དངོས་པོར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་དུ་ཤིག་གེ་བཤིགས་ལ་དེའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གཞག་གོ །གཉིས་པ་ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། སྔར་བཞིན་ཧཱུྃ་དྲག་ལ་ཐུང་བ་བརྗོད་པས་ཡང་ཧཱུྃ་དེ་རྣམས་འདུས། ཧཱུྃ་ཆེ་ཆུང་མཐོ་གང་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་དེས་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་སེན་གྱི་བར་དུ་ཡར་ཐལ་མར་ཐལ་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་ཁྲོལ་བུར་མ་ལུས་པར་ཕུག་པས། དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བསམ་ལ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་དལ་ཅིག་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལྟར་འབད་པས་གནས་སྐབས་སུ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་ཤིང་། མཐར་ཐུག་ཕུང་པོ་
འཇའ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་མཉེན་བཙལ་བ་ནི། ཐོག་མར་རང་གི་མདུན་དུ་ཤིང་བུ་ལྟ་བུ་རིང་ཐུང་མཁྱིད་གང་བ་ཙམ་ཞིག་དངོས་སུ་ས་ལ་བཙུགས་པའམ་ཡང་ན་ཡིད་ནས་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་གསལ་བཏབ་རྗེས། རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ཞིག་ཡོད་པར་བསམ། དེ་ནས་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་གི་གླུ་སྙན་ལ་རིང་བ་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་དེ་ལས་དེ་འདྲ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཐོལ་ཐོལ་སྤྲོས་པ། དེའང་གཅིག་གི་ཀླད་ཀོར་ལ་གཅིག་གི་ཞབས་ཀྱུས་དཀྱུས་པས་བ་ཐག་གམ་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟ་བུར་ན་ར་ར་བྱུང་སྟེ་མདུན་ན་ཡོད་པའི་ཤིང་བུ་དེའི་རྩ་བ་ནས་ཡར་རིམ་པར་སྦྲུལ་དཀྲིས་པ་བཞིན་ཧྲིལ་གྱིས་འཁྲིལ་ལ། སྣེ་མོ་ཤིང་དེའི་རྩེ་མོར་སླེབ་པའི་ཚེ་ཧཱུྃ་གཅིག་སྔོ་ཡེར་རེ་ཡོད་པར་བསམ་ལ་དེའི་ངང་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཞག་པས་ཤེས་པ་ལྷན་ནེར་ཡོད་སྙམ་པ་ཞིག་འཆར་བ་ཡིན། དེ་ནས་ཡང་སྔར་ལྟར་བརྗོད་བཞིན་པས་ཧཱུྃ་གི་ཐག་པ་རྣམས་རིམ་པར་བཀྲོལ་ལ་ཤིག་གེ་བཤིགས་པའི་མཐར་ཧཱུྃ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་མཐར་སྙིང་གར་སྤྲོ་གཞིའི་ཧཱུྃ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱས་པས་དམིགས་པ་གང་དུའང་བསྒྱུར་བཏུབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བཞི་པ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ནི། དེའང་ཐོག་མར་རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཁྲུ་གང་བ་
ཙམ་ཞིག་ཡོད་པར་བསམ། དེ་ནས་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་དེ་རང་གི་ཕང་པའམ་ལག་པའི་སྟེང་སོགས་སམ་མདུན་གྱི་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་ཡེར་གྱིས་སོང་བར་བསམ། ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་སྙིང་

【汉语翻译】
一丝一毫也不留下。然后依次从乡村等地到须弥山等，总之，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字毫无阻碍地穿透乃至无法想象的世间界，观想实体形成的微尘也不存在，全部彻底消融为吽（藏文：ཧཱཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性，并安住于此境界中片刻。第二，修习内在五蕴之法：如前一样，念诵短促有力的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，再次将那些吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字聚集。观想大小如一肘高的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从自己的头顶到脚趾，向上、向下、向外、向内地毫无遗漏地穿透，观想实体形成的如芝麻粒般的东西也不存在，并在远离戏论的空性中，稍作安住。这样努力，暂时不会受到邪魔鬼怪的伤害，最终五蕴
将解脱为虹身光明。第三，寻求调柔之法：首先，在自己面前真实地竖立一根长短如一拃的木棍，或者在心中清晰地观想出这样一根木棍。然后，观想在自己的心间有一个蓝色、明亮闪耀的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。接着，口中唱诵悠扬而绵长的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之歌，从那个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中无数个同样的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字突然涌现。那些吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，一个的头与另一个的脚相连，像绳索或铁链一样环环相扣，从前面那根木棍的根部开始，像蛇缠绕一样，紧紧地盘绕而上，当末端到达木棍顶端时，观想有一个碧蓝的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并在此境界中稍作安住，就会生起一种觉知清晰明了的感觉。然后，再次像先前一样念诵，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的绳索逐渐解开，彻底消融，最后所有的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融入一个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，即心间生起之本的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并将觉知专注于此。像这样反复练习，就能随心所欲地改变目标。第四，引入正道之法：首先，观想在自己的心间有一个一肘长的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。然后，口中念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想那个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字闪耀着光芒，落到自己的腿上、手上等处，或者面前的任何物体上。再次念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，自己的心

【英语翻译】
Without leaving even a trace. Then, gradually from villages and so on to Mount Meru and so on, in short, with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) penetrate without obstruction even to the extent of the unimaginable realms of the world, and contemplate that not even a particle of substance remains, and that everything is completely dissolved into the nature of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and rest in that state for a moment. Second, the practice of skill on the inner aggregates: As before, by uttering the fierce and short Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, those Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables are again gathered. Contemplate that the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, which has become as large as an elbow in height, pierces completely from the crown of your head to the soles of your feet, upwards, downwards, outwards, and inwards, so that you contemplate that not even a sesame seed of substance remains, and rest calmly in the state of emptiness, free from elaboration. By striving in this way, you will not be harmed by demonic forces in the meantime, and ultimately the aggregates
will be liberated into the rainbow body of clear light. Third, seeking suppleness: First, actually plant a stick in the ground in front of you, about a cubit in length, or visualize such a stick clearly in your mind. Then, contemplate that there is a blue, clear, and radiant Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in your heart. Then, by uttering a melodious and long song of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), countless similar syllables of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) suddenly emanate from that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. Those Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables, with the head of one connected to the foot of another, appear like a rope or chain, and gradually coil around the stick in front of you from its base upwards, like a snake coiling around it, and when the end reaches the top of the stick, contemplate that there is a single, clear blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, and by resting in that state for a moment, a feeling of clear and distinct awareness will arise. Then, again, as before, by continuing to utter the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, the ropes of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables gradually unravel and dissolve completely, and finally all the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables dissolve into one, and awareness is directed towards the single Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in the heart, the basis of emanation. By doing this again and again, there is a need to be able to transform the object of focus to anything. Fourth, the method of introducing it into the path: First, contemplate that there is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable about a cubit long in your heart. Then, by uttering the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), contemplate that the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable shines and goes to your lap, or on your hand, or on any object in front of you. Again, by uttering the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), your heart

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
གར་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ་ལ། ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྔར་ལྟར་སོང་། དེ་འདྲ་བ་ཚར་ཁ་ཤས་ཤིག་བྱས་རྗེས། དཔེར་ན་མགྲོན་པོ་དོན་གཉེར་དུ་འགྲོ་བ་བཞིན་གྲོང་ཁྱེར་དང་། ཡུལ་ལྗོངས་དང་། རི་བྲག་དང་། གླིང་དང་། གླིང་ཕྲན་སོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རེས་ཧཱུྃ་དེ་དལ་གྱིས་འགྲོ་ཞིང་། རེས་ཅུང་ཟད་འདུག་པར་བསམ་ལ་ཧཱུྃ་རིང་པོ་བརྗོད། རེས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་འགྲོ་བར་བསམ་ལ་ཧཱུྃ་མྱུར་པོ་ཐུང་ངུ་བརྗོད། གཞན་ཡང་རེས་སྲིན་འགྲོས་ཀྱིས་འགྲོ་ཞིང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ངལ་གསོ་བ་དང་། ཡང་རེས་ཤིང་གི་རྩེ་དང་། རི་མཐོན་པོའི་རྩེ་ལ་སོགས་པར་སྔོ་ཡེ་རེ་འདུག་པར་བསམ་ཞིང་དེའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གཞག །ཡང་རེས་ཆུ་བརྒལ་བ་དང་། ཆུ་བོའི་གཞུང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ། དེས་མཚོན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བློས་མི་འཁྱུད་པ་ཙམ་སོང་བ་སོགས་མདོར་ན་གང་དུ་སོང་བ་དེ་ཁ་རང་ལ་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། དེ་ནས་ཡང་མཐར་ཚུར་སྔོ་རྒྱང་རྒྱང་བྱུང་ནས། རང་གི་ལག་པའམ་ཕང་པའམ་སྔས་མགོ་ལྟ་བུ་གང་བདེ་བ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་ཡོད་པར་བསམ། དེ་ལྟར་
ཧཱུྃ་བརྗོད་དུས་རླུང་རིག་གཅིག་ཏུ་སྒྲིལ་ནས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ཕྱི་ནང་གང་དུ་དམིགས་པ་གཏད་པའི་ས་དེར་བཞག་པས་རྣམ་རྟོག་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལམ་དུ་ཚུད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པའོ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་ཐུན་མོང་དུ་ལུས་ངག་གི་སྡིག་པ་དག་ཅིང་བར་ཆད་ཞི། ཁྱད་པར་ངག་གི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་ཅིང་ཕྱིས་འཁོར་བར་མི་འཇུག །མཐར་ཐུག་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ལ་མཐའ་གཏད་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས༔ སེམས་ནི་དང་པོ་བྱུང་ས་དང༔ བར་དུ་གནས་དང་ཐ་མར་འགྲོ༔ དེ་ལྟར་གསུམ་ལ་བརྟག་དཔྱད་ན༔ སེམས་སྦྱངས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས༔ ཞེས་པས་ན། འདི་ལྟར་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འོ་བདག་སྔོན་ཆད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་འཁྱམས་ནས་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མྱངས་པ་དེ་དག་གང་གིས་ལན་ན་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མ་རིག་པས་ལན་པ་ཡིན། དེ་ཡང་ཡར་བུདྡྷ་ཐོབ་ནས་བདེ་བ་མྱོང་བ་པོ་དང་མར་འཁོར་བར་འཁྱམས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་པོ་ནི་རང་རིག་གི་སེམས་ཡིན་པར་འདུག་པས། དེས་ན་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡང་དག་པ་ཞིག་མ་རྟོགས་ན་ད་དུང་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དུ་འཁྱམ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞིག་མྱང་དགོས་པར་འདུག་མོད། དེས་ན་ད་རེས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡང་ད

【汉语翻译】
将（注意力）完全收回，然后念诵“吽(ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”，像之前一样进行。这样重复几次之后，例如像客人为了办事而外出一样，观想“吽(ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”有时缓慢地行进于城市、乡村、山石、岛屿、小岛等地，有时稍微停留，念诵长长的“吽(ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”。有时观想它像射出的箭一样飞速前进，念诵短促的“吽(ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”。此外，有时像昆虫一样爬行，在各处休息；有时观想它停留在树梢、高山之巅等处，稍作停留。有时观想它渡过河流，在河中行进等等。总之，观想它行进了无法想象的广大世界，专注于自己所去的地方。然后，最终观想它从远处返回，停留在自己舒适的地方，如手上、腿上或枕头上。如此这般，念诵“吽(ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”时，将气和明觉融为一体，不向外散乱，将注意力放在所缘之处，如此一来，分别念自然会消失。这样就有了使身语意三者入于正道的必要。如此努力，普遍来说，可以清净身语的罪业，消除障碍。特别是，可以消除语言的执着，最终不再堕入轮回。最终，可以证得语金刚圆满报身。第三，从心的角度，对生处、住处、去处三者进行界定的前行：从归谬论中说：心最初的生处，中间的住处和最后的去处，像这样对三者进行观察，调伏心，了解心的实相。因此，应当这样思维：唉，我过去在三界轮回中漂泊，遭受了难以想象的痛苦，那是因为不了解心的实相。无论是向上获得佛陀的安乐，还是向下在轮回中漂泊遭受痛苦，都是因为自明的心的缘故。因此，如果不证悟心的真实状态，那么仍然会无止境地在轮回中漂泊，遭受各种各样的痛苦。因此，现在一定要证悟心的真实状态。

【英语翻译】
Gather the (attention) completely, and then recite "Hūṃ (ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)", proceed as before. After repeating this several times, for example, like a guest going out for business, visualize "Hūṃ (ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)" sometimes slowly moving through cities, villages, mountains, islands, islets, etc., and sometimes pausing slightly, reciting a long "Hūṃ (ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)". Sometimes visualize it moving swiftly like a shot arrow, reciting a short "Hūṃ (ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)". In addition, sometimes crawl like an insect, resting in various places; sometimes visualize it staying on treetops, high mountain peaks, etc., pausing for a while. Sometimes visualize it crossing rivers, moving in the riverbed, etc. In short, visualize it traveling through an unimaginably vast world, focusing single-mindedly on where you are going. Then, finally, visualize it returning from afar, resting in a comfortable place, such as on your hand, leg, or pillow. In this way, when reciting "Hūṃ (ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)", unite the breath and awareness, without being distracted outwards, place the attention on the object of focus, and in this way, discursive thoughts will naturally subside. This is necessary to bring the body, speech, and mind onto the path. By striving in this way, universally, one can purify the sins of body and speech, and eliminate obstacles. In particular, one can eliminate the attachment to language, and ultimately not fall into samsara again. Ultimately, one can attain the Sambhogakaya of speech vajra. Third, from the perspective of the mind, the preliminary practice of defining the three: the place of origin, the place of dwelling, and the place of going: From the reductio ad absurdum it says: The mind's initial place of origin, the intermediate place of dwelling, and the final place of going; like this, by examining the three, tame the mind, understand the nature of the mind. Therefore, one should think like this: Alas, I have wandered in the three realms of samsara in the past, experiencing unimaginable suffering, which is because I did not understand the nature of the mind. Whether it is going upwards to attain the bliss of Buddhahood, or going downwards to wander in samsara and experience suffering, it is due to the self-aware mind. Therefore, if one does not realize the true state of the mind, then one will still wander endlessly in samsara, experiencing all kinds of suffering. Therefore, now one must realize the true state of the mind.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཞིག་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ། ལུས་སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ། དེའི་མཚམས་དེ་ནས་སྔར་འདས་པའི་
རྗེས་མི་གཅོད། ཕྱིས་མ་འོངས་པའི་སྔུན་མི་བསུ། ད་ལྟའི་ཤེས་པ་འདི་ཡིན་འདི་མིན་སོགས་སེམས་ལ་རྟོག་དཔྱོད་གང་ཡང་མི་བྱེད་པར་རང་བབ་ཉིད་དུ་བཞག་པས་རིག་པ་གཅེར་བུ་ལྷིང་བ་ཞིག་འཆར། དེ་འཆར་ནས་བཅས་བཅོས་གང་ཡང་མི་བྱ་བར་རང་བབ་ཉིད་དུ་འཇོག་པ་ནི་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་སྒོམ་ཚུལ་རིག་པ་སྤྱི་བླུགས་སུ་འཇོག་པ་ཞེས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་གནས་ན་དེས་ཆོག་མོད། གང་ཟག་ཕལ་ཆེ་བ་ཞིག་རྣམ་རྟོག་གིས་བསྐྱོད་ནས་དེ་ལ་ངོ་འཕྲོད་པ་དཀའ་བས་ན། བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ལ་མཐའ་གཏད་པའི་སེམས་འཚོལ་བ་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་བྱུང་ས་བྱུང་མཁན་ལ་བརྟག་པ། བར་དུ་གནས་ས་གནས་མཁན་ལ་བརྟག་པ། མཐར་འགྲོ་ས་འགྲོ་མཁན་ལ་བརྟག་པའོ། །དང་པོ་བྱུང་ས་བྱུང་མཁན་ལ་བརྟག་པ་ནི། དེའང་རང་གི་སེམས་ཞེས་རིག་རིག་རྒྱུ་རྒྱུ་བ་གྱ་གྱུ་ཏལ་ཏོལ་མི་དྲན་དགུ་དྲན་མི་འཆར་དགུ་འཆར་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་ཞིང་འཕྲོ་ལ་རྟོག་པ་ཁོ་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་ཕྱི་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། ནང་རང་གི་སྒྱུ་ལུས་ལས་བྱུང་ངམ། གསང་བ་ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་ལས་བྱུང་ངམ། དེའང་སྣང་བ་ལས་བྱུང་ངམ་སྟོང་པ་ལས་བྱུང་། སྣང་བ་ལས་བྱུང་ངམ་སྙམ་ན་དེའི་དམིགས་ཁུངས་ཨི་རྙེད། སྟོང་པ་
ལས་བྱུང་ངམ་སྙམ་ན་བྱུང་བའི་ཡུལ་ཨེ་གྲུབ། སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་ངམ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལས་བྱུང་སྙམ་དུ། མདོར་ན་ཡར་བལྟ་མར་བལྟ་ཕར་བལྟ་ཚུར་བལྟ་བྱས་ལ་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་བལྟ་གཞག་བྱ་སྟེ། དེའང་ཕྱི་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་ལ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཏུ་གྲུབ་པས་ན། དབྱིབས་དེའང་ཟླུམ་པོ། གྲུ་བཞི། ཟླ་གམ། གྲུ་གསུམ། ཧྲིལ་མོ། ནར་མོ། ལེབ་མོ་སོགས་གང་འདྲ་བ་ཞིག་འདུག་བརྟག་ཅིང་དཔྱད། ཡང་དེ་ལ་དབྱིབས་སུ་གྲུབ་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་ཀྱང་དཀར་པོ། སེར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་གུ། སྔོན་པོ། ནག་པོ། ཁྲ་བོ་སོགས་གང་འདྲ་ཞིག་འདུག་བརྟག་ཅིང་དཔྱད། དེར་མ་ཟད་འབྱུང་བ་རེ་རེའི་སྟེང་ནས་སེམས་རེ་རེ་བྱུང་བ་ཞིག་ཡིན་ནམ། ཡང་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་སྟེང་ནས་སེམས་གཅིག་བྱུང་བ་ཡིན་བརྟག་ཅིང་དཔྱད། ཡང་སེམས་ཞེས་པ་རང་གི་སྒྱུ་ལུས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་མགོ་མཇུག་བར་གསུམ་གང་ལ་གནས་བརྟག་ཅིང་དཔྱད། ཡང་རང་གི་སྙིང་རང་ལས་བྱུང་ངམ་སྙམ་ན་

【汉语翻译】
心想应当如何才能确定地证悟呢？于是放松身心。从那时起，不追忆过去，不迎接未来，对于现在的觉知，不去分辨“这是什么，那是什么”，不对心进行任何的分别和判断，而是安住在自性本然的状态中，就会显现出一种赤裸而寂静的觉性。在它显现之后，不去进行任何的改造和修饰，而是安住在自性本然的状态中，这就是根器上等之人的禅修方式，被称为“觉性总集”。安住于此就足够了。然而，大多数人都会被分别念所动摇，难以认识到这一点。因此，努力探究心的生处、住处、灭处这三者至关重要。其中，首先要观察生处和生者，其次要观察住处和住者，最后要观察灭处和灭者。首先，观察生处和生者：所谓自己的心，就是指那觉知、流动、变化、闪烁不定、一会儿想起这个一会儿想起那个、一会儿浮现这个一会儿浮现那个、以各种方式显现和散发出来的念头。要观察和探究这最初的念头是从哪里产生的。它是由外在的四大元素组成的吗？还是由内在的幻身产生的？还是由秘密的父母结合产生的？它是由显现产生的，还是由空性产生的？如果认为是显现产生的，那么它的目标和依据在哪里呢？如果认为是空性产生的，那么产生的处所又在哪里呢？是心从心中产生吗？或者它是如何产生的呢？总之，要向上看、向下看、向外看、向内看，在没有确定之前，要持续地观察。如果它是由外在的四大元素组成的，那么它就应该具有形状和颜色。那么，它的形状是圆的、方的、半圆的、三角形的、球形的、长形的、扁平的等等，是哪一种呢？要仔细观察和探究。同样，如果它具有形状，那么它也应该具有颜色，是白色、黄色、红色、绿色、蓝色、黑色、杂色等等，是哪一种呢？要仔细观察和探究。不仅如此，是每一个元素都产生一个心呢？还是所有的元素聚集在一起才产生一个心呢？要仔细观察和探究。如果认为心是由自己的幻身组成的，那么它位于身体的外部、内部、头部、尾部、中间这三者的哪个位置呢？要仔细观察和探究。如果认为它是由自己的心脏产生的

【英语翻译】
Thinking, "How can I be sure to realize something?" Relax the body and mind. From that point on, do not cut off the past, do not welcome the future. Do not make any discriminations or judgments in the mind about the present awareness, such as "This is this, that is that." Instead, by resting in the natural state of being, a naked and serene awareness will arise. After it arises, do not make any alterations or modifications, but rest in the natural state of being. This is the meditation method for individuals of the highest capacity, called "resting awareness in total openness." It is sufficient to abide in that. However, most people are moved by conceptual thoughts and find it difficult to recognize that. Therefore, it is crucial to strive to investigate the three aspects of the mind: its origin, its dwelling place, and its destination. First, examine the place of origin and the one who originates. Second, examine the place of dwelling and the one who dwells. Finally, examine the place of destination and the one who goes. First, examining the place of origin and the one who originates: "One's own mind" refers to that which is aware, moving, changing, flickering, remembering this and that, arising this and that, appearing and scattering in various ways. One should examine and investigate where this first thought arises from. Is it composed of the four external elements? Or does it arise from one's own illusory body? Or does it arise from the secret union of parents? Does it arise from appearance or from emptiness? If one thinks it arises from appearance, where is its object and basis? If one thinks it arises from emptiness, where is the place of origin? Does mind arise from mind? Or how does it arise? In short, one should look up, look down, look outward, and look inward, and continue to observe until one has not determined it. If it is composed of the four external elements, then it should have a shape and color. Then, is its shape round, square, semi-circular, triangular, spherical, oblong, flat, etc.? One should carefully observe and investigate. Similarly, if it has a shape, then it should also have a color, such as white, yellow, red, green, blue, black, variegated, etc. Which one is it? One should carefully observe and investigate. Moreover, does each element produce one mind? Or does one mind arise from the gathering of all the elements? One should carefully observe and investigate. If one thinks that mind is composed of one's own illusory body, then where does it reside in the body: externally, internally, at the head, at the tail, or in the middle? One should carefully observe and investigate. If one thinks that it arises from one's own heart

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་གི་མགོ་མཇུག་ཕྱིའི་ཤུན་པ་ནང་གི་ཤ་ཚིལ་ཁྲག་སོགས་གང་ལས་བྱུང་བརྟག་ཅིང་དཔྱད། ཡང་བཙལ་བྱའི་སེམས་དང་འཚོལ་བ་པོ་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་པར་འདུག་
གམ་ཅི་འདྲ་ཞིག་འདུག་བརྟག །དེ་བཞིན་དུ་བར་དུ་གནས་པའང་། སེམས་འདི་འདྲ་ཞིག་བྱུང་སྙམ་ན་ཕྱིའི་དངོས་པོའི་སྟེང་ན་གནས་སམ། ནང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གང་དུ་གནས་བརྟག་ཅིང་དཔྱད། མཐར་འགྲོ་བའང་རྣམ་རྟོག་ཝལ་གྱིས་འཆར་ནས་འདི་སོང་སྙམ་པ་འདི་གང་དུ་འགྲོ། འགྲོ་ས་འགྲོ་མཁན་ཇི་འདྲ་ཞིག་འདུག །རྣམ་རྟོག་ཡལ་ནས་སོང་སྙམ་ན་གང་དུ་ཡལ་ལྟ། དེར་མ་ཟད་སེམས་འདི་དངོས་མེད་དོ་སྙམ་ན་དངོས་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་མེད་ཡིན་ན་ད་ལྟའི་རྣམ་རྟོག་ཝལ་པོ་འདི་ཉིད་མི་འཆར་བ་ཡིན། དེའང་དངོས་པོ་འོ་སྙམ་ན་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཆེ་ཆུང་བྱེད་ལས་ངོ་བོ་གང་གིས་མཚོན་སྙམ་དུ་རྟོག་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་ཚུར་ལྟ་བལྟ་བྱའི་ཤེས་པ་ལ་ཕར་བལྟས་ལ། མདོར་ན་བྱ་མ་ཤོར་བ་བྱས་ལ་ཕུ་འདེད་མདའ་འདེད་རིག་པ་རྐྱང་འདེད། རྒན་མོ་མཛུབ་ཚུགས་སུ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་དྲན་བསམ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་གསལ་ལ་དེར་འཛིན་མེད་པའི་གཞི་ཆལ་པ་ཞིག་འཆར་ཏེ། དེ་འཆར་ན་བཅས་བཅོས་གང་ཡང་མི་བྱ་བར་རྒན་པོ་ཉི་མ་འདེ་བའམ་སྲིན་བལ་འདབ་པ་སྤུངས་པ་ལྟར་རང་བབ་ཉིད་དུ་ལྟ་གཞག་བྱ། ཡང་དེའི་ངང་ལ་རྣམ་རྟོག་ཞིག་ཐོལ་གྱིས་འཕྲོ་ན། དེ་རྒྱ་ཡན་དུ་མ་སོང་བར་བྱས་ལ་ཆེར་གྱིས་
གཟུང་། འདི་རྒྱ་ཡན་དུ་བཏང་ན་ངོ་འཕྲོད་པའི་དུས་མི་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བླ་མས་ཀྱང་རྙེད་དམ་མ་རྙེད་ཡང་ཡང་དྲི། སློབ་མས་ཀྱང་དེ་ལ་གཡོ་ཟོལ་མེད་པར་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པར་བྱ། དེའང་སྟོང་པ་ཅང་མེད་ཅིག་འདུག་ཅེས་འཚོལ་བ་སོགས་དང་། དངོས་པོ་འདི་འདྲ་བ་འདུག་ཅེས་བདེན་འཛིན་ལ་ཨ་འཐས་པ་དང་། ཡང་སེམས་ཡོད་རང་ནི་ཡོད་ལས་ཆེ་སྟེ་མ་རྙེད་པ་ཞིག་ཨེ་ཡིན་སྙམ་ན་ད་དུང་སེམས་ཀྱི་ཕུ་ཐག་མ་ཆོད་པ་ཡིན་པས་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་རྣམས་བསྐྱར་ཏེ་རྩད་གཅད་པར་བྱ། དེའང་བླ་མ་ཆོས་མཁས་གདམས་ངག་ཟབ་པ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་སློབ་མས་སེམས་མ་བཙལ་ན་དཔེར་ན་བཟོ་བོ་ཇི་ལྟར་མཁས་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། དེ་ལ་བཟོ་བའི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་མེད་ན་གང་ཡང་བཟོ་མི་ཤེས་པ་ལྟར་སློབ་མས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་གདར་ཤ་བཅད་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པར་བྱ་དགོས། དེ་ལྟར་འབད་པས་ཐུན་མོང་དུ་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་ཅིང་བར་ཆད་ཞི། ཁྱད་པར་ཡིད་ཀྱི་སྣང་ཞེན་ལྡོག་པས་ཕྱིས་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་། མཐར་ཐུག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྲོལ་བར་

【汉语翻译】
心的开头结尾，外面的皮，里面的肉、脂肪、血等从何而来，仔细观察分析。 还有，要寻找的心和寻找者两者是一样的吗？还是什么样子的？仔细观察。 同样地，中间的住处也是。 认为产生了这样的心，那么住在外面的事物上吗？ 还是住在自己身体的内外哪里？仔细观察分析。 最后，去往何处，念头纷乱地生起，认为这个走了，这个去哪里了？ 去的地方，去的人是什么样的？ 念头消失了，认为走了，那么在哪里消失了？ 不仅如此，认为这个心不存在，但不是不存在。 如果不存在，那么现在的纷乱念头就不会生起。 那么，认为是事物，用形状、颜色、大小、作用、本体的哪个来表示呢？ 这样思考时，向回看能思考的意识，向外看能被看的意识。 总之，像不让鸟飞走一样，进行追根究底，单独运用智慧。 像老妇人指路一样，通过仔细观察分析，会生起一种远离了记忆、思考、戏论的清晰觉知，并且是无执着的原始状态。 那个生起时，不要进行任何修改，像老人在晒太阳，或者像堆积丝绵一样，保持自然状态地观看安住。 还有，在那样的状态中，突然生起一个念头，不要让它蔓延开来，要紧紧抓住。 如果放任这个蔓延，就不会有认识的机会。 像这样，上师也要反复询问找到没有。 弟子也要对那个没有虚假地产生定解。 那个，寻找“是空性，什么都没有”等等，或者执着于“是这样的事物”等等的实执， 还有，认为“心本来就是存在的，难道是没有找到吗？”，说明还没有断定心的来龙去脉，所以要重复以前的所缘境，进行彻底调查。 即使上师是精通佛法、拥有甚深窍诀的人，如果弟子不寻找心，比如工匠无论多么精通，如果没有制作的材料，就什么也制作不出来一样，弟子也要切割心的皮肉，产生定解。 像这样努力，共同方面，心的罪业得以清净，障碍平息。 特别方面，心的显现执着得以转变，以后不会堕入轮回。 最终，证得意金刚法身。

【英语翻译】
Examine and analyze where the beginning and end of the heart, the outer skin, the inner flesh, fat, blood, etc., come from. Also, examine whether the mind to be sought and the seeker are the same or what they are like. Likewise, the dwelling in between. If you think such a mind has arisen, does it dwell on external objects? Or where does it dwell inside and outside your own body? Examine and analyze carefully. Finally, where does it go? When confused thoughts arise and you think this has gone, where does this go? What is the place to go and who is the one who goes like? If the thought vanishes and you think it's gone, look where it vanishes. Moreover, if you think this mind is non-existent, it is not non-existent. If it were non-existent, then this very confused thought would not arise now. If you think it is a thing, then with what shape, color, size, function, or essence is it represented? When thinking like this, look back at the knowing consciousness that can think, and look forward at the consciousness that can be seen. In short, like not letting a bird fly away, pursue to the end, applying only wisdom. Like an old woman pointing the way, through careful observation and analysis, a clear awareness free from memory, thought, and elaboration arises, and it is a pristine state without clinging. When that arises, do not make any modifications, but watch and abide in its natural state, like an old man basking in the sun or like a pile of silk floss. Also, in that state, if a thought suddenly arises, do not let it spread, but hold it tightly. If you let this spread, there will be no opportunity to recognize it. Like this, the lama should also repeatedly ask whether you have found it or not. The disciple should also generate a definite understanding of that without deception. That is, searching for "it is emptiness, there is nothing" and so on, or clinging to the belief that "it is such a thing" and so on. Also, if you think, "The mind is inherently existent, could it be that it has not been found?", it means that you have not yet determined the origin and end of the mind, so you should repeat the previous objects of focus and investigate thoroughly. Even if the lama is learned in Dharma and has profound instructions, if the disciple does not seek the mind, it is like a craftsman, no matter how skilled, cannot make anything without the materials to make it. Likewise, the disciple must cut through the flesh of the mind and generate definite understanding. By striving in this way, in general, the sins of the mind are purified and obstacles are pacified. In particular, by reversing the clinging to the appearances of the mind, one will not fall into samsara in the future. Ultimately, one will be liberated into the Dharmakaya of the Vajra Mind.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དངོས་ལ། ཅོག་གཞག་གསུམ་གྱི་གཞི་བཅའ་བ། གང་ཤར་རིག་པ་རྗེན་པར་གཞག་པ། གནས་འགྱུ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་སྟོན་པ། ཅིར་
སྣང་རང་གྲོལ་གྱི་རྐྱེན་དང་བསྲེ་བའོ། །དང་པོ་ཅོག་གཞག་གསུམ་གྱི་གཞི་བཅའ་བ་ནི། དེའང་ཉོན་མོངས་རང་བྱན་ཚུད་ནས་ཁྲོམ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་སོགས་སུ་སྒོམ་ཡང་བུད་ཤིང་མང་ན་མེ་ལྕེ་མང་བ་ལྟར་སྣང་རྐྱེན་ཇི་ཙམ་འཕེལ་བ་དེ་ཉིད་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་རྩལ་ཁའང་འཆར་བ་ཡིན་མོད། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསམ་གཏན་ལ་ཚེར་མ་མི་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བོའི་འགྲུལ་དང་དགྲའི་གླགས་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་གནས་དབེན་པ་ཉིད་བརྟེན་པར་བྱ་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ལ་རི་བོ་ཅོག་གཞག་ལུས་ཀྱི་གཞག་ཐབས་ལུས་གནད་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་ལྡན་ལས་མི་གཡོ་བར་བྱ་ཞིང་དྲང་པོར་བསྲངས་ལ་གཡས་གཡོན་རྒྱབ་མདུན་སོགས་སུ་ཡོ་བ་དང་རྒུར་བ་སོགས་མེད་པར། མདོར་ན་སྤང་ལ་བེ་ཕུར་བཏབ་པ་བཞིན་དྲང་ཐལ་གྱིས་བཅའ། རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་མིག་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་ཞིང་རྫི་མ་ཐབ་ཐིབ་མི་བྱེད་པར་མདའ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འབྲུ་ཚུགས་སུ་བལྟ། རིག་པ་ཅོག་གཞག་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཀློད་ལ་རྩོལ་མེད་དུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་སྔར་འདས་པའི་རྗེས་མི་གཅོད། མ་འོངས་པའི་སྔུན་མི་བསུ། ད་ལྟའི་ཤེས་པ་གང་ལའང་འདི་ཡིན་འདི་མིན་སོགས་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ཚོལ་འཕྲོ་གང་ཡང་མི་བྱ་བར་རིག་པ་སོ་མ་སྐད་ཅིག་མ་ཁོ་རང་
གི་ངོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟ་གཞག་བྱ། དེ་ལྟར་བཞག་པས་དགེ་སྡིག་དང་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་སོགས་ཤེས་པའི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བས། གསལ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གདོད་མ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་གནས་པ་ཉིད་ནི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེའང་ཐལ་འགྱུར་ལས༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་ལ༔ མ་རིག་པ་ཞེས་སྲིད་མེད་པས༔ གཅིག་དང་གཉིས་ཞེས་གྲངས་མེད་དེ༔ གང་དུ་འང་མ་ཕྱེ་ཆོས་ཉིད་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་གྲུབ་པ་མེད༔ ཅེས་དང༔ རང་ཤར་ལས༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས༔ མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་རང་སངས་ཉིད༔ ཅེས་སོ༔ དེའང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གནས་པ་ཆོས་སྐུ། གསལ་ལ་དེར་འཛིན་མེད་པ་ལོངས་སྐུ། རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་འཆར་གཞི་མ་འགགས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ནི། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ལས༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་རང་རིག་ཉིད༔ ངོ་བོ་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད༔ རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་འགག་པ་མེད༔

【汉语翻译】
转变是也。第二、正行顿超之实修，三安住之基，任运安住所显现之觉性，示现住、动、体性无别，与
所显现自解脱之缘相合。第一、三安住之基：如是，烦恼自伏，于大市集等处修亦如薪柴多则火焰亦多般，所显现之缘增益多少，彼即觉受证悟之功力亦现前，然初学者，当依不生禅定之荆棘，且无生民往来及仇敌伺隙等之寂静处，此甚为重要。如是，山王安住，身体之安住法，身之要诀，不离能显之七法，正直舒展，不左右、前后等歪斜及弯曲等，总而言之，如于地上竖立木桩般正直安住。海王安住，眼，眼珠不动摇，且不眨眼，如箭许之虚空，如谷粒般注视。觉性安住，自觉性之体性，不作做，于本然之状态放松，无勤安住，如是，不追断过去，不迎接未来，对于现在之觉知，此是此非等，不起任何寻思之分别，觉性赤裸刹那顷，于其自面凝视安住。如是安住，善恶与取舍、取舍等，觉知之戏论止息，明空俱生之原始俱生智，安住于本初清净之状态，此乃顿超之义，如是，于《现观庄严论》中云：体性本初清净智，无有无明故，无一与二之数量，何处亦不分，法性中，无有唯智之成立。又，《自显现》中云：超越常断二边，四边之垢染自清净。如是，心安住于离戏为法身，明然然不执著为报身，种种功用显现之显现不灭为化身，体性、自性、大悲三者无别，于《珍宝庄严论》中云：圆满佛陀乃自明，体性三时无有变，自性恒常无有灭。

【英语翻译】
Transformation it is. Second, the actual practice of direct transcendence, the basis of the three placings, resting the appearing awareness nakedly, showing the inseparability of abiding and moving essence, and mixing with
the circumstances of self-liberation of whatever appears. First, the basis of the three placings: Thus, when afflictions are self-subdued, even meditating in the midst of a great market, just as more firewood means more flames, the more circumstances increase, the more the power of experience and realization arises. However, for beginners, it is important to rely on a secluded place where thorns do not arise in meditation and where there is no traffic of people or opportunities for enemies to exploit. Thus, the mountain-like placing, the method of placing the body, the key points of the body, should not move from the seven-fold Dharma that illuminates, and should be straightened upright without swaying or bending to the left, right, back, or front. In short, it should be placed upright like a stake driven into the ground. The ocean-like placing, the eyes, the eyeballs should not move and the eyelids should not flutter, but should look like a grain at the sky about an arrow's length away. The awareness-like placing, the essence of self-awareness, should be loosened in its natural state without fabrication and placed effortlessly. Thus, it should not cut off the past, nor welcome the future. Whatever present awareness arises, it should not engage in any searching for this or that, etc., of conceptual thought, but should stare and rest the naked awareness for a moment at its own face. By resting in this way, the proliferation of knowing, such as virtue and vice, negation and affirmation, acceptance and rejection, is pacified. The co-emergent primordial wisdom of clarity and emptiness abiding in the state of original purity is the meaning of direct transcendence. Thus, in the *Uttaratantra*, it says: "In the essence of original purity wisdom, there is no possibility of ignorance. There is no number of one or two. It is not divided anywhere. In the nature of reality, there is no establishment of mere wisdom." And in the *Self-Arisen*, it says: "Transcending the extremes of permanence and annihilation, the stains of the four extremes are self-purified." Thus, the mind abiding in non-proliferation is the Dharmakaya, clarity without clinging is the Sambhogakaya, and the unceasing manifestation of various abilities is the Nirmanakaya. The inseparability of essence, nature, and compassion is: In the *Ornament of Jewels*, it says: "The complete Buddha is self-awareness. The essence does not change in the three times. The nature is always unceasing."

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
 ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ནས་རང་སྣང་ཞིང༔ ཞེས་དང༔ ཐལ་འགྱུར་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རིག་གནས་པ་ལ༔ གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དབྱེར་མེད་དོ༔ ཞེས་དང༔ མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས༔ ཐོག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཀ་དག་
ལ༔ འཁྲུལ་ཞེས་ཙམ་དུ་བརྗོད་དུ་མེད༔ དེ་བཞིན་མ་འཁྲུལ་བ་ཡང་ཅི༔ དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་གདོད་ནས་དག༔ ཅེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཀ་དག་གི་དོན་ཅོག་གཞག་གསུམ་ནི། རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ལས༔ ཅོག་གཞག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས༔ ཀ་དག་དོན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་གང་ཤར་རིག་པ་རྗེན་པར་གཞག་པ་ནི། དེའི་ངང་ནས་རྗེས་སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་པ་གང་ཤར་ཡང་། དེ་ལ་མི་རྟོག་ཅིང་ཆེད་གཉེར་དུ་མི་གཟུང་མི་སྤྲོ་མི་སྡུད་བཅས་བཅོས་གང་ཡང་མི་བྱ་བར་བཞག་པས། དེ་ཁའི་རང་ངོ་ལ་ལྟ་ཤེས་པ་ཙམ་བགྱིས་པས་རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་དུ་འགྱུར་བ་དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ལ་དབའ་རླབས་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཉིད་ལས་མ་འདས་པ་བཞིན། རྣམ་རྟོག་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་གང་སྐྱེས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ཆེར་གྱིས་བལྟས་པས་སྦྲུལ་ལ་མདུད་པ་བཏབ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་དོར་བ་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་སྟེ། དེའང་ཐལ་འགྱུར་ལས༔ ཇི་ལྟར་ཤར་བའི་རིག་པ་ནི༔ སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་དུ་རང་གྲོལ་ལོ༔ གཉེན་པོ་མེད་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་ཞིག༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་གྲོལ་ལོ༔ ཞེས་དང༔ ཕྲ་བཀོད་ལས༔ འགག་མེད་རྩལ་ནི་ཅིར་ཡང་འཆར༔ ཤར་བ་ཉིད་ན་རང་སར་གྲོལ༔ གྲོལ་ཞེས་ཙམ་དུ་བརྗོད་དུ་མེད༔ དེ་བཞིན་མ་གྲོལ་བ་ཡང་ཅི༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེས་ན་
གང་ཤར་གྱི་རྟོག་པ་ལ་སྔ་ཕྱིའི་སྐྱེལ་བསུ་སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་གང་ཡང་མི་བྱེད་པར། རང་ཤར་གྱི་ངང་ལ་ཡན་དུ་འཇུག་པ་ནི་རྟོག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རིག་པ་རྗེན་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་ནི། ཕྱི་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་ཡང་སྣང་བས་སེམས་མི་གཡོ་བ་ལྷ་ཁང་གི་ལྡེར་བཟོ་ལྟ་བུ། ནང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དེར་འཛིན་མེད་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ། ཡུལ་དྲུག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྱོད་ཀྱང་རེ་དོགས་མེད་པ་བུ་ཆུང་གི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ། རྟོག་པའི་འདུ་འཕྲོ་རང་སར་ཞི་བ་ལན་ཚྭ་ཆུར་ཐིམ་པ་ལྟ་བུ། གང་ཤར་ལ་གཟའ་གཏད་མེད་པ་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་ཚེ་གནས་ན་གདོད་མའི་ངང་དུ་ཕྱིན། འཕྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར། མཉམ་ན་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཡན་པས་ཇི་ལྟར་འདུག་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། དེས་ན་དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཇི་འདྲ་ཞིག་ཤར་ཡང་འདྲ་སྟེ་གང་ཤར་གྱི་རང་ངོ་ལ་ཆེར་ག

【汉语翻译】
“慈悲周遍自显现。”如是说。胜观中说：“智慧自明安住时，以三之方式无分别。”如是说。牟提珠鬘中说：“初始本净之，不能仅说为错乱，如是不错乱又是何？因此错乱本初净。”如是说。如是本净之义，觉住任三者，宝灯论中说：“觉住任三之自性中，本净义即现前。”如是说。第二，任运安住所显现之觉性者，彼之自性中，后生之识所显现任何，于彼不作意，亦不特意执取，不喜不厌，不作任何改造而安住之。仅作观视彼时之自性，则分别念自解脱，譬如大海中，波涛如何显现，亦不离大海之水性。如是分别念如何显现，亦大观所生之自性，则如蛇打结抛向空中一般，自解脱而行。彼亦胜观中说：“如何显现之觉性，如蛇结一般自解脱，因无对治故息灭勤作，本体自性本解脱。”如是说。法界库中说：“无碍之妙力，显现任何皆可，显现之当下，自解脱于本位，不能仅说为解脱，如是不解脱又是何？”如是说。因此，对于所显现之分别念，不作先后之迎送、取舍、遮立任何，于自显现之状态中放任，即是分别念作为法性之游舞而作道用。于彼，安住觉性之方式为：外境显现为多种，然显现不令心动摇，如寺庙之壁画。内境显现为多种，然于彼无执着，如梦中之人。六境显现为多种，然无希冀与恐惧，如孩童之意识。分别念之涌动自息灭，如盐溶于水。对于所显现者无有执着，如疯子一般。彼时，安住则往昔初之状态中行，显现则显现为智慧之游舞，平等则放任于平等之状态中，无论如何安住，亦不离法性之游舞。因此，无论善不善无记之分别念显现任何，皆可，大观所显现之自性。

【英语翻译】
"Compassion pervades and self-manifests." Thus it is said. In the Transcendence, it is said, "When wisdom self-awareness abides, it is inseparable in the manner of three." Thus it is said. In the Garland of Pearls, it is said, "In the primordially pure, it cannot merely be said to be mistaken. Likewise, what is not mistaken? Therefore, mistake is primordially pure." Thus it is said. Such is the meaning of primordial purity, the three of awareness, abiding, and letting be. In the Precious Lamp, it is said, "From the nature of the three of awareness, abiding, and letting be, the very meaning of primordial purity is manifested." Thus it is said. Second, to leave the appearing awareness nakedly: From that state, whatever subsequent consciousness arises, without conceptualizing it, without deliberately grasping it, without liking or disliking, without doing any fabrication or alteration, leave it as it is. By simply knowing how to look at its own face, the collection of thoughts will become self-liberated. For example, just as waves arise in the ocean but do not go beyond the nature of the ocean's water, so too, however thoughts arise, by gazing intently at the face of whatever arises, it is like tying a knot in a snake and throwing it into the sky, it goes to self-liberation. That is also said in the Transcendence: "The awareness that arises, like a snake's knot, is self-liberated. Since there is no antidote, cease striving. Its very essence is primordially liberated." Thus it is said. In the Array of Atoms, it is said, "Unobstructed potential manifests in any way. In the very arising, it is liberated in its own place. It cannot merely be said to be liberated. Likewise, what is not liberated?" Thus it is said. Therefore,
without doing any welcoming or sending off, accepting or rejecting, negating or affirming of the arising thoughts, but letting them be in their own arising state, this is making thoughts the path as the play of dharmata. In that, the way to leave awareness nakedly is: although outer appearances radiate in various ways, the mind is not moved by appearances, like a mural in a temple. Although inner appearances appear in various ways, there is no grasping to them, like a person in a dream. Although the six objects are experienced in various ways, there is no hope or fear, like the consciousness of a young child. The movement of thoughts subsides in its own place, like salt dissolving in water. There is no fixation on what arises, like a madman. At that time, abiding goes to the primordial state. Radiating arises as the play of wisdom. Being equal lets be in the state of equality, so however one abides, one does not go beyond the play of dharmata. Therefore, it does not matter what kind of virtuous, non-virtuous, or neutral thoughts arise, but gaze intently at the face of whatever arises.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བལྟས་པས། རང་གྲོལ་དུ་གྱུར་ནས་གནས་པས་རང་སོ་ཟིན་པ་ཞིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གནས་འགྱུ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དེའང་བསྒོམས་པས་རང་སར་གནས་པ་དང་རྟོག་པ་འཕྲོ་བའི་འགྱུ་བ་གཉིས་ཀྱང་ཟུང་དུ་དབྱེར་མེད་དེ། གནས་པ་དང་འཕྲོ་བ་གཉིས་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་འདུག་ལྟ་བུ་སྟེ། རྟོག་
ཚོགས་རང་སར་ཞི་བའི་ཞི་གནས་དང་ཡིན་ལུགས་སྒྲིབ་མེད་རྗེན་པར་མཐོང་བའི་ལྷག་མཐོང་གཉིས་ཀྱང་དོན་གྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དེའང་ཕར་ཀར་སྣང་བ་མ་འགགས་ལ་ཚུར་ཀར་དེར་འཛིན་བློའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད། གསལ་ལེ། ཧྲིག་གེ །ཡེ་རེ། ཝལ་ལེ། རྗེན་ནེ། ཅེ་རེ། ཁྱུག་གེ་བ་ཞིག་འཆར་ཏེ། དེ་འཆར་ན་བཅས་བཅོས་གང་ཡང་མི་བྱ་བར་རང་བབ་ཉིད་དུ་ལྟ་གཞག་བྱའོ། །བཞི་པ་ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་གྱི་རྐྱེན་དང་བསྲེ་བ་ལ། དང་པོ་དུག་གསུམ་རང་གྲོལ་ཏེ། དེའང་འདོད་ཆགས། ཞེ་སྡང་། གཏི་མུག་གསུམ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་འདྲ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པ་ལ་རྣམ་རྟོག་འབུར་འཇོམས་སུ་ལམ་དུ་མི་ལོང་། དེས་ན་དེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་དྲན་པས་སླེབ་པར་བྱས་ལ་ཆེར་གྱིས་བཟུང་ནས་གང་སྐྱེས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་མི་སྤང་ལ་ཆེད་འཛིན་མེད་པར་རང་བབས་སུ་བཞག་པས་འཛིན་མེད་དུ་གྲོལ་འགྲོ་བ་ཡིན། གཉིས་པ་སྒོ་ལྔ་རང་གྲོལ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་མིག་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་ལ་འཛིན་པ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་། དེ་ཁའི་རང་ངོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ཏེ་རང་བབས་སུ་བཞག་པས་སྔར་བཞིན་འཛིན་མེད་དུ་གྲོལ་འགྲོ་བ་ཡིན། གསུམ་པ་ཚོགས་དྲུག་རང་
གྲོལ་ནི། དེའང་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་མཛེས་མི་མཛེས། རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་སྙན་མི་སྙན། སྣའི་ཡུལ་དུ་དྲི་ཞིམ་མི་ཞིམ། ལྕེའི་ཡུལ་དུ་རོ་མངར་མི་མངར། ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རེག་བྱ་འཇམ་མི་འཇམ། སེམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་དགའ་མི་དགའི་རྟོག་ཚོགས་ཀྱིས་མཚོན་མདོར་ན་དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེ་ཕྲ་གང་འདྲ་ཞིག་སྐྱེས་ཀྱང་འདྲ་སྟེ། གང་སྐྱེས་ཁོ་རང་གི་རང་ངོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་མཐར་རྟོག་པ་མཐུ་རྡུགས་ནས་ཚུགས་མ་ཐུབ་པར་རང་ཞི་ལ་སོང་ནས་གནས་པས་རང་སོ་ཟིན་ཏེ་དགེ་སྦྱོར་རྐྱེན་ཐུབ་སྐྱོང་བདེ་མོར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་ཐོས་སོ། །དེས་ནི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་སོང་བ་ཡིན་ནོ།། །།གཉིས་པ་སྒོམ་པའི་སྙིང་པོ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུ

【汉语翻译】
看著它。因為變為自解脫而安住，所以會產生一種自覺。第三，將安住與動搖的本質無別，止觀雙運地進行介紹：那也是，通過禪修，安住於自處和念頭散發的動搖二者也是雙運無別的。安住和散發二者，譬如一個人本身的行走和安住一樣。念
頭平息於自處的止和無障礙赤裸地見到實相的觀二者，也是意義的本質相同。那也是，往外看，顯現不間斷，往內看，遠離對它的執著之垢染的顯現與心識無別。明晃晃。亮閃閃。呀咧。哇啦啦。赤裸裸。切咧。忽閃閃地顯現。那樣顯現時，不要做任何有為造作，而是安住在自性本然中。第四，如何顯現都與自解脫的緣起相混合：首先，三毒自解脫：那也是，貪欲、嗔恨、愚癡三者，無論生起哪個都一樣。對於初學者來說，沒有時間將分別念作為對治來運用。因此，那三者的形相，無論生起哪個，都立即以正念趕上，大大地抓住，並且盯著所生起的自性。不捨棄它的形相，也不特意執著，而是安住在自性本然中，因此會解脫於無執著。第二，五根自解脫：同樣地，對於眼等五根生起任何執著，都盯著它當下的自性，安住在自性本然中，像以前一樣會解脫於無執著。第三，六識自
解脫：那也是，對於眼睛的對境，美與不美；對於耳朵的對境，聲音悅耳與不悅耳；對於鼻子的對境，氣味香與不香；對於舌頭的對境，味道甜與不甜；對於身體的對境，觸感柔軟與不柔軟；對於心的對境，以喜與不喜的念頭為代表，總之，無論生起善與非善、無記的任何大小念頭，都一樣。盯著所生起的它本身的自性，最終念頭會變得無力，無法持續而趨於自寂，安住於此而自覺，因此善行能夠克服障礙，順利進行，這是從聖者們的教言中聽到的。這就是脫噶的口訣都講完了。第二，禪修的精髓，任運成就的智慧現前……

【英语翻译】
Looking at it. Because it becomes self-liberated and abides, a self-awareness will arise. Third, introducing the essence of abiding and moving as inseparable, the union of calm and insight: That is, through meditation, the abiding in one's own place and the movement of thoughts radiating out are also inseparable. The abiding and the radiating are like the going and staying of a single person. The calm abiding where thoughts
subside in their own place and the insight that sees reality nakedly without obscuration are also of the same essence in meaning. That is, outwardly, appearances are uninterrupted, and inwardly, appearances and mind are inseparable, free from the stain of clinging to them. Clearly. Brightly. Yere. Walla. Nakedly. Che re. Flashingly, it appears. When that appears, do not do anything contrived or artificial, but remain in the natural state of self. Fourth, mixing whatever appears with the cause of self-liberation: First, self-liberation of the three poisons: That is, it does not matter which of the three, desire, hatred, and ignorance, arises. For beginners, there is no time to use conceptual thoughts as remedies. Therefore, whatever form those three take, as soon as it arises, immediately catch up with it with mindfulness, grasp it firmly, and stare at the nature of what has arisen. Without abandoning its form and without deliberately clinging to it, but remaining in its natural state, it will be liberated into non-clinging. Second, self-liberation of the five senses: Similarly, whatever clinging arises to the five senses, such as the eye, stare at its immediate nature and remain in its natural state, and as before, it will be liberated into non-clinging. Third, self-liberation of the six consciousnesses:
That is, for the object of the eye, beautiful and not beautiful; for the object of the ear, sound pleasant and not pleasant; for the object of the nose, smell fragrant and not fragrant; for the object of the tongue, taste sweet and not sweet; for the object of the body, touch soft and not soft; for the object of the mind, represented by thoughts of joy and not joy, in short, it does not matter what kind of large or small thoughts, virtuous, non-virtuous, or neutral, arise. By staring at the very nature of what has arisen, eventually the thoughts will become weak, unable to persist, and will tend to self-pacification, abiding in this and becoming self-aware, so that virtuous actions can overcome obstacles and proceed smoothly, this is what I have heard from the teachings of the holy ones. This completes the instructions on Trekchö. Second, the essence of meditation, the spontaneous wisdom manifest...

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་སྟོན་པ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་ལ་བསླབ་པ་ནི། དེའང་འདི་ནི་སྔར་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་བདུན་གྱིས་འཕགས་ཏེ། བདུན་གང་ཞེ་ན། སྣང་བ་འོད་ཀྱི་ཁྱད་པར། ཉམས་ལེན་ལག་ལེན་དུ་འདྲིལ་བའི་ཁྱད་པར། རང་གནད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིར་བའི་ཁྱད་པར། ལུས་གནད་རྩ་ཡི་ཁྱད་པར། མཐོང་བ་དབང་པོའི་ཁྱད་པར། རང་རིག་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར། ཉམས་མྱོང་རྣམ་འཕེལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། བདུན་པོ་འདིས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའོ། ཁྱད་པར་དེ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ་
དངོས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། སྤྱི་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནན་ཏན་བསྒོམས་རྗེས་ཁྱད་པར་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་དགོས་པ་ལས། དེ་དག་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། བྱེ་བྲག་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གཏོང་བའི་ཚུལ་ནི། དེའང་འདས་རྗེས་ལས༔ ཕྱི་ནང་བྱ་བ་ཀུན་བཏང་སྟེ༔ ཞེས་དང༔ ཀློང་གསལ་ལས༔ མངོན་སུམ་གནད་དུ་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱ་བ་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་དགུ་ཕྲུགས་གཏང༔ ཞེས་པས། དེའང་ལུས་ཀྱིས་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བྱེད་དང་རྣམ་གཡེང་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་། ནང་ཕྱག་དང་སྐོར་བ་སོགས་དམན་པའི་དགེ་བ་རྣམས་དང་། གསང་བ་རྣམ་གཡེང་བསྒུལ་བསྐྱོད་སྤངས་ཏེ་གཅིག་པུར་འདུག་པའོ། །ངག་གི་སྒོ་ནས་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་གཏམ་སྣ་ཚོགས། ནང་ཁ་ཏོན་དང་བཟླས་བརྗོད་སོགས། གསང་བ་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་གནས་པར་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད། ནང་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་སེམས་འཛིན་སྣ་ཚོགས། གསང་བ་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་རྟོག་མེད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །
གཉིས་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པ་ལ་གནད་གསུམ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས༔ མངོན་སུམ་གནད་ནི་ལུས་ངག་སེམས༔ སོ་སོའི་གནད་རྣམས་ལེགས་པར་གཅུན༔ དེ་ཡང་ལུས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་ལས༔ རྒྱུན་དུ་འདའ་བར་མི་བྱ་འོ༔ ཞེས་དང༔ ཀློང་གསལ་ལས༔ རིག་པ་ཡུལ་ལ་གནས་གྱུར་ཀྱང༔ འཕྲུལ་འཁོར་དག་གིས་མ་གཅུན་ན༔ ཡེ་ཤེས་དབང་པོར་སྣང་མི་ནུས༔ ཞེས་པས། དེ་ལ་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེངྒེ་ལྟ་བུ་ནི། སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར། པུས་མོ་ཕྱིར་བསྐྱེད། ལག་པ་མཐེ་བོང་གིས་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བ་མནན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྟིང་པའི་རྩར་ས་ལ་བཙུགས་ལ་ལག་ཡུ་དྲང་པོར་བསྲང་། རྐེད་པ་ཉེད་བྱས་ཏེ་ལྟོ་བ་མདུན་དུ་ཕུལ། རོ་སྟོད་བསྲིང

【汉语翻译】
嘛德示现妥噶之道的修习是，此比以前更超胜七种特点，七种是什么呢？显现光明的特点，修行融入实修的特点，自性要害显现的特点，身要脉的特点，所见根的特点，自明觉境的特点，体验增长的特点，此七种比其他超胜。具有此特点的窍诀，实际修持时，有共同和不共同两种前行，共同和不共同的前行认真修习后，需要获得特别决断修行的稳固，那些修持之法已在前述。分别进行九种行为的方式是，出自《逝后》：“外内之事皆舍弃”，以及《虚空明》：“为了显现要害，外内秘密之事是，身语意行九种舍”，因此，以身体而言，外在世间的错乱行为和散乱全部舍弃，内在顶礼和转绕等低劣的善行，秘密散乱的行动也舍弃，独自安住。以语言而言，外在世间的各种错乱之语，内在诵读和念诵等，秘密一切言说都舍弃而安住。以意而言，外在世间的一切错乱分别念，内在生起和圆满的各种执念，秘密一切分别念的活动都舍弃，而安住于无分别。

第二，将无漏的智慧显现于自身有三个要点。出自《颠倒》：“显现要害是身语意，各自的要害善加调伏，那也是身体的三身，恒常不应超越”，以及《虚空明》：“觉性安住于境，若不以轮来调伏，智慧不能显现为根”，因此，法身的坐姿如狮子一般是，坐在垫子上，两脚心相合，膝盖向外，手以拇指按压食指的根部，金刚拳放在脚跟旁边的地上，手臂伸直，腰部挺直，腹部向前挺，上半身伸直。

【英语翻译】
The practice of the path of Mado Tögal manifestation is, this is superior to the previous one by seven special features. What are the seven? The special feature of the appearance of light, the special feature of practice integrated into practical application, the special feature of the manifestation of one's own essential point, the special feature of the body's essential channels, the special feature of seeing faculties, the special feature of self-awareness of the object, the special feature of the increase of experience. These seven are superior to others. The instruction with these special features, when actually practicing, there are two preliminaries, common and uncommon. After diligently practicing the common and uncommon preliminaries, it is necessary to obtain stability in the special decisive practice. The methods of practicing those have been mentioned before. The way to perform the ninefold activities separately is, from "After Death": "Abandon all external and internal activities," and from "Clear Space": "In order to manifest the essential point, external, internal, and secret activities are: abandon the ninefold activities of body, speech, and mind." Therefore, in terms of the body, all external worldly deluded actions and distractions are abandoned. Internal prostrations and circumambulations, etc., and inferior virtuous deeds, and secret distracted movements are also abandoned, and one stays alone. In terms of speech, all kinds of external worldly deluded speech, internal recitations and repetitions, etc., and secret all speech are abandoned and one should abide. In terms of mind, all external worldly deluded thoughts, internal various fixations of generation and completion, and secret all activities of conceptual thoughts are abandoned, and one should abide in non-conceptuality.

Second, there are three key points to manifesting uncontaminated wisdom directly within oneself. From "Inversion": "Manifesting the key point is body, speech, and mind, each of their key points should be well controlled, that is also the three bodies of the body, one should not constantly transgress," and from "Clear Space": "Even if awareness abides in the object, if it is not controlled by the wheels, wisdom cannot appear as a faculty." Therefore, the posture of the Dharmakaya, like a lion, is: sit on a cushion, with the soles of the feet together, knees outward, hands pressing the root of the index finger with the thumb, vajra fists placed on the ground next to the heels, arms straightened, waist straightened, abdomen pushed forward, upper body straightened.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ཏེ་དཔུང་མགོ་གྱེན་ལ་འཐེན། མཇིང་པ་ཡིད་ཙམ་གྱེན་ལ་སྟོད། མིག་གཉིས་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་ཞིང་རྫི་མ་ཐབ་ཐིབ་མི་བྱེད་པར་ལྟ་སྟངས་ཀློད་ལ་གཙུག་ཏོར་བལྟ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་ཕྲག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཆེ་རེ་བལྟ། ལྕེ་རྩེ་ཅུང་ཟད་གྱེན་ལ་སྒྲིལ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་གནས་སྐབས་སུ་ནང་གི་འབྱུང་བ་ཆ་སྙོམས། མཐར་ཐུག་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་པོ་ཆེ་ཉལ་བ་ལྟ་བུ་ནི། སྟན་
ཐོག་ཏུ་ལུས་ཁ་སྦུབ་ཏུ་འདུག་ལ་པུས་བྲང་སྦྱར། གྲུ་མོ་པུས་མོའི་རྩ་བར་ས་ལ་བཙུགས། ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་ཨོལ་ཀོ་བརྟེན་པའི་སོར་མོ་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར། ལག་ཡུ་དང་རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་དཔྱི་གཡས་གཡོན་བརྟེན། མིག་གཉིས་ཟུར་མིག་གིས་གཡས་གཡོན་གང་དུ་བལྟ་ཡང་འདྲ་སྟེ། མགོ་བོ་གྱེན་དུ་ཅུང་ཟད་དགྱེ་ཙམ་བྱས་ཏེ་མདའ་མཁན་སྙུག་མ་བསྲང་བ་བཞིན་ཟུར་བལྟ་ཟུར་ཁྲིད་ཀྱིས་བལྟ་བའོ། །དེས་གནས་སྐབས་སུ་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟིན། མཐར་ཐུག་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་དོན་འཆར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་ནི། སྟན་ལ་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབ་སྟེ་ཙོག་པུར་འདུག་ལ། ལག་གཉིས་སྦར་འཛིངས་ཀྱིས་པུས་མོ་ལ་བསྐོར་རམ། བར་ལྷུ་ལ་འཁྱུད་དེ་པུས་སྟེང་གཞག་པ་གཉིས་གང་བདེ་བྱ། རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས་ལ་དཔུང་མགོ་གྱེན་ལ་འཐེན། མིག་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་སྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟིམ་བུར་བར་སྣང་ལ་གཏད། དེས་གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ལ་དྲོད་སྐྱེ་ཞིང་། མཐར་ཐུག་འཁྲུལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བཞུགས་སྟངས་དང་པོས་འབྱུང་བ་རང་སར་དག་པར་བྱེད། གཉིས་པས་གཡོ་
བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟིན། གསུམ་པས་དྲོད་བསྐྱེད་ཅིང་འབྱུང་བ་སྙོམས་པར་བྱེད། མཐར་ཐུག་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའང་ཐལ་འགྱུར་ལས༔ ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ཡིས༔ འཁྲུལ་པའི་འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ནི༔ གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ལོངས་སྤྱད་དེ༔ པདྨའི་སྤྱན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་བཞུགས་སྟངས་ནི༔ དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཆོས་ཉིད་སྣང་བ་རང་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཆོས་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེའང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལུས

【汉语翻译】
然后，向上提起双肩。脖子稍微向上抬起。双眼眼珠不动，眼皮也不眨动，放松视线，以仰望头顶的姿态，稍稍仰望眉间的虚空。舌尖稍微向上卷起。这样做，暂时可以使体内的元素平衡。最终需要领悟实相的意义。然后，第二种是报身坐姿，如大象卧倒般：在垫子上身体俯卧，膝盖贴近胸部。手肘立于膝盖根部前的地面上。双手掌支撑着颈部，手指贴着脸颊。手臂和脊椎挺直。双脚底支撑左右臀部。双眼用眼角余光看左右都可以。头部稍微向上抬起，如箭师校正箭杆般，用眼角余光斜视。这样可以暂时控制游动之气。最终需要显现任运自成五光之意义。然后，第三种是化身坐姿，仙人蹲坐式：在垫子上双脚踝并排蹲坐。双手或以交握姿势环绕膝盖，或环抱小腿置于膝盖上，怎么舒服怎么来。脊椎挺直，向上提起双肩。双眼以仙人禅定之姿，半闭着凝视虚空。这样可以暂时使身体产生暖意。最终需要将幻象显现于净土。如此这般，第一种坐姿使元素回归本位而清净。第二种控制游动之气。第三种产生暖意，使元素平衡。最终解脱为三身，趋入涅槃。如《自然解脱》中所说：法身之坐姿，如雄狮之势，远离一切迷惑之怖畏，以金刚之眼得见。报身圆满之坐姿，依赖大象卧倒之姿，享用法性之意义，以莲花之眼得见。化身之坐姿，依赖仙人蹲坐之姿，法性显现自然化现，以法之眼得见。如是说。此乃觉性智慧之身。

【英语翻译】
Then, pull the shoulders upwards. Slightly raise the neck. The eyes should not move their pupils, nor should the eyelids flutter; relax the gaze and look upwards as if gazing at the crown of the head, slightly gazing at the space between the eyebrows. Curl the tip of the tongue slightly upwards. By doing this, the inner elements are temporarily balanced. Ultimately, it is necessary to realize the meaning of the true state. Then, the second is the Sambhogakaya posture, like an elephant lying down: Sit prostrate on the mat, with knees close to the chest. Place the elbows on the ground at the base of the knees. Support the neck with the palms of both hands, fingers touching the cheeks. Straighten the arms and spine. Support the left and right hips with the soles of the feet. It doesn't matter whether the eyes look to the left or right with the corners of the eyes. Slightly raise the head, and look askance as if an archer is straightening an arrow shaft. This temporarily controls the moving winds. Ultimately, it is necessary to manifest the meaning of the spontaneously accomplished five lights. Then, the third is the Nirmanakaya posture, the sage's squat: Sit squatting on the mat with the ankles of the feet aligned. Either clasp the knees with the hands clasped together, or embrace the calves and place them on the knees, whichever is comfortable. Straighten the spine and pull the shoulders upwards. The eyes, in the manner of a sage meditating, gaze dimly into space. This temporarily generates warmth in the body. Ultimately, it is necessary to manifest illusions in the pure land. By doing so, the first posture purifies the elements by returning them to their natural state. The second controls the moving winds. The third generates warmth and balances the elements. Ultimately, one is liberated into the three kayas and enters nirvana. As it is said in the Thallgyur: "The Dharmakaya posture, like a lion's, frees one from all fears of delusion, and one sees with the vajra eye. The Sambhogakaya posture, relying on the elephant lying down, enjoys the meaning of dharmata, and one sees with the lotus eye. The Nirmanakaya posture, relying on the sage's squat, dharmata's appearance naturally manifests, and one sees with the dharma eye." Thus it is said. This is the body of awareness and wisdom.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནས་ཀྱང་ཐབས་ལུས་གནད་ཀྱིས་མ་ཟིན་ན་དབང་པོས་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་མི་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་སྦྲུལ་ལ་ཡན་ལག་ཡོད་ཀྱང་མ་གཅུར་ན་མི་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །ངག་གི་སྨྲ་བ་ནི་ཉིན་གཅིག་ལ་ལན་བཞིའམ། གསུམ་མམ། གཉིས་སམ། གཅིག་ཙམ་སྨྲ་བ་ལས་ཇེ་ཉུང་ཇེ་ཉུང་ལ་བཏང་སྟེ། མཐར་ལག་གི་བརྡའ་བསྟན་ཙམ་ལས་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ་རྟོག་མེད་དུ་ལ་བཟླ་བ་ལ་བསླབ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ངག་གི་བཟླས་དང་གནས་པ་དང་། །ལ་བཟླ་བསྟན་པར་བྱ་
བ་འོ། །ཞེས་སོ། །རླུང་གི་གནད་ནི་རྒྱུན་གྱི་རླུང་བཟོ་བཅོས་མེད་པ་ལ་མཆུ་སོ་མ་རེག་ཙམ་བྱས་ལ་ཁ་ལས་བཏང་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཕྱིར་འཛིན་པ་ལ་བསླབ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས༔ རླུང་ནི་ཅི་ནས་དལ་བྱ་སྟེ༔ རབ་ཏུ་འཕངས་པ་ལས་བྱུང་བ༔ ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་འབྲེལ་ཆད་དེ༔ ཁམས་གསུམ་དུ་ཡང་གཏོགས་པ་མིན༔ རླུང་རིག་དལ་བས་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ༔ ཅེས་སོ། །སེམས་ཀྱི་གནད་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སེམས་ནི་དབྱིངས་ལ་གཏད་པས་འགྲུབ། །ཅེས་པས་ནམ་མཁའ་གསུམ་ལ་བལྟ་སྟེ། དེའང་གསང་བའི་ནམ་མཁའ་ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་སྙིང་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་ནང་ན་རྩ་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ཉི་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སངས་རྒྱས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀློང་དུ། ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་ཡེ་ནས་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ། ནང་གི་ནམ་མཁའ་སྙིང་དང་མིག་གི་ཨ་འབྲས་གཉིས་སུ་འབྲེལ་བའི་དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་དཀར་དར་གྱི་སྐུད་པ་ཙམ་པ་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། དབྱིབས་བ་མེན་གྱི་ར་འདྲ་བ་ནང་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་གྱིས་མ་གང་བ་སྟོང་པ་དྭངས་སང་ངེ་བའི་ལམ་དེ་ལས། ཕྱིའི་
ནམ་མཁའ་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྤྲིན་དང་ཁུ་རླངས་སོགས་མེད་པའི་སྟོན་གནམ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུ་སྔོ་མཐིང་ངེ་གནས་པ་དེ་ལ་འབེན་བཅས་ཏེ་བསྒོམས་པས། གསང་བའི་ནམ་མཁའ་སྙིང་ནང་གི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དེ་ནང་གི་ནམ་མཁའི་ལམ་ལས་བརྒྱུད་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་མིག་གི་སྒོ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་པོས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའང་ཐོག་མར་རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་འཇའ་འམ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ལ་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུའི་མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར། དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་བཀོད་མའི་ནང་དུ་རྡོ་བོར་བའི་རི་མོའམ་ཕུབ་

【汉语翻译】
即使安住，如果不能掌握方便、身体的要点，也不能用根识显现，例如蛇有肢体，如果不蜷缩就不会显现一样。口语的说话，一天说四次或三次或两次或一次左右，逐渐减少，最后除了用手势表示之外，舍弃一切言语，学习无分别地念诵。如《超越变化经》中说：应宣说口语的念诵和安住，以及念诵。关于风的要点，对于没有改造的普通气息，嘴唇稍微不接触，从口中呼出，学习稍微向内 удерживать。如《超越变化经》中说：气息无论如何都要缓慢，从急速 выброс 中产生，身体和心识的联系断绝，也不属于三界。气息和明觉缓慢就能成就智慧。关于心的要点，《超越变化经》中说：心安住于法界就能成就。因此要观看三个虚空。也就是秘密的虚空，名为 चित्त शा 的灯，在心间深蓝色的帐篷内，名为脉络海 золотое солнце 者，在法界中远离一切戏论边，于圆满报身佛的胎藏中，本来就自然具备自生智慧之身，本体、自性、大悲三者。内部的虚空，名为与心和眼睛的眼珠相连的白色柔滑脉的灯，具有白色脉如丝绸般的特征，柔软缠绕。形状像蝙蝠的阴囊，内部没有充满血液和血清，是空 прозрачный 的道路。从那条道路，外部的虚空，清净法界的灯，就像没有云和雾气等的秋季晴朗的天空一样，呈现出青蓝色，以它为目标进行修习。秘密的虚空，心间内的明觉金刚链，通过内部虚空的道路，通过眼睛之门，像远射的水灯一样，就能用根识显现地看到外部的虚空。首先，在自己的眉间，法界完全清净的灯，像彩虹或孔雀羽毛一样，具有五种颜色，像彩虹环绕一样，成为遍布广大青色的自性。在那之中，空点的灯，就像在水池中扔石头产生的波纹或

【英语翻译】
Even if one abides, if one does not grasp the key points of skillful means and the body, it will not be able to appear manifestly to the senses. For example, a snake has limbs, but if it does not coil, it will not be visible. The speech of the mouth should be reduced gradually from speaking four, three, two, or just one time a day, until finally, one abandons all speech except for making hand gestures, and trains in reciting without conceptualization. As it says in the *Transcendent Transformation Tantra*: One should teach the recitation and abiding of speech, and the recitation of la. The key point of the breath is to learn to hold back slightly the ordinary, unmodified breath that is exhaled from the mouth, with the lips barely touching. As it says in the *Transcendent Transformation Tantra*: The breath should be slowed down in every way; what arises from being expelled too forcefully severs the connection between body and mind and does not belong to the three realms. Wisdom is accomplished through the slow breath and awareness. The key point of the mind is, as it says in the *Transcendent Transformation Tantra*: The mind is accomplished by entrusting it to the expanse. Therefore, one should look at the three skies. That is, the secret sky, called the *citta-sha* lamp, inside the dark blue tent of the heart, called the vein-ocean with a golden sun, in the dharmadhatu, free from all extremes of elaboration, in the womb of the youthful buddha of the vase body, the spontaneously accomplished body of wisdom dwells naturally as the three: essence, nature, and compassion. The inner sky, called the white, smooth vein-lamp connected to the heart and the pupils of the eyes, has the characteristic of white veins like silk threads, smooth and pliable. Its shape is like the scrotum of a bat, empty and clear, not filled with blood and serum. From that path, the outer sky, the pure lamp of the dharmadhatu, is like a clear autumn sky without clouds or mist, appearing dark blue. By focusing on that as an object of meditation, the secret sky, the vajra chain of awareness within the heart, passes through the path of the inner sky, through the door of the eyes like a water lamp shot from afar, and one will see the outer sky manifestly with the senses. First, at one's own brow, the lamp of the completely pure dharmadhatu, like a rainbow or the colors of a peacock's feathers, has five colors and becomes the nature of a vast expanse of dark blue, like a swirling rainbow. Within that, the lamp of empty bindus, like ripples from a stone thrown into a pond or a

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྦ་གོར་ལྟ་བུ་འཆར། དེའི་ནང་དུ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཞེས་རིག་པ་སྐུ་རུ་རང་སྨིན་རྒྱུ་དེ། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བྱས་པ་ལྟ་བུ་དང་། མུ་ཏིག་སྟར་ལ་རྒྱུས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ལྕགས་ཚགས་དང་། ལྕགས་ཐག་དཔྱངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རང་སར་གནས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཉ་མིག་དང་སྲན་འབྲུ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་འཆར། དེའང་གློ་བ་དང་སྙིང་རྩ་འབྲེལ་ཏེ་མིག་ལ་ཟུག་སྟེ་ཡོད་པས་ལྟ་སྟངས་གཅུན་ཏེ་བལྟ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་དག་འཆར་བའི་ཚེ་ན་གཅིག་
ཏུ་མི་གནས་པར་གཡས་གཡོན་གྱེན་ཐུར་དུ་རྒྱུག་པར་བྱེད་པ་ན། དེའི་རྗེས་སུ་མིག་དང་ཤེས་པ་ཅར་ཕོག་ཏུ་ཕབ་ན་འབྱོངས་པའི་དུས་མི་འབྱུང་བས། དེའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གཅུན་ཏེ་བལྟས་པས་ཇེ་བརྟན་ཇེ་གསལ་དུ་གྱུར་ནས་མཐར་དབྱིངས་སྨིན་མཚམས་ལས་དྲལ་ཏེ། ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་དང་བཅུ་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་རིམ་པར། དང་པོ་ལྷའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ཕྱེད་སྐུ་དང་། སྐུ་རྐྱང་རྫོགས་པ་དང་། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། དེ་ནས་ཀྱང་རིམ་པར་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་གང་སྒོམ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་འཆར། དེར་མ་ཟད་མདོར་ན་གར་བལྟས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་རོལ་དཔག་མེད་དུ་འཆར་བར་འགྱུར། དེ་དག་གང་འཆར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ན་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་། རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོར་ཡེ་ནས་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་གཅུན་པས། དཔེར་ན་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་ལ་བདག་པོའི་བྱད་གཟུགས་འཆར་བ་བཞིན་ནོ། །གང་ལྟར་ཡང་དེ་དག་འཆར་བའི་ཚེ་ནའང་དགའ་སྤྲོ་དང་རློམ་སེམས་མི་བསྐྱེད། མ་འཆར་བའི་ཚེ་ནའང་
འཆར་དུ་རེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རེ་དོགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ་རིག་པ་འཛིན་མེད་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས་པ་གནད་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེའང་ལས་དང་པོ་པས་ཐོག་མར་ཆོས་སྐུའི་འདུག་སྟངས་ལ་གཙོ་བོར་འདོན་ཅིང་སྔ་དྲོ་ཁ་ནུབ། ཕྱི་དྲོ་ཤར། གུང་ལ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་སླ་བའི་ཆེད་དུ་ཟེར་གཉིས་དང་སྦྱར་ཏེ། སྔ་དྲོ་ཤར། ཕྱི་དྲོ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་ཉི་མའི་དལ་དངོས་ལ་མི་བལྟ་བར་ཉི་མ་ལས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་འོག་ཏུ་བལྟ། དེའང་ཕྱིའི་དབྱིངས་རིག་ཤར་བ་དེ་དང་ནང་གི་རིག་པ་གཉིས་བལྟ་བྱ་དང་ལྟ

【汉语翻译】
如同一面净镜般显现。在那之中，被称为智慧自生灯，即觉性自成熟为身相之物，犹如用细小的金刚结连接的马尾，又如用线串起的珍珠，又如铁丝网，又如悬挂的铁链，又如花鬘安住于自身，又如鱼眼和豆粒等次第显现。那也是因为肺和心脉相连而刺入眼睛，所以要约束观看方式而看。而且，当那些智慧的显现出现时，不是静止不动，而是左右上下流动。如果在那之后，眼睛和意识一起猛然落下，就不会有成就的时候。所以不要跟随它，而是用观看方式好好约束而看，就会越来越稳定，越来越清晰，最终从法界成熟之处脱离。在五族明点和十具明点等之中次第显现。首先从佛的顶髻开始，然后是半身，然后是完整的单身像。然后依次显现五部如来的父母双身像。然后依次显现寂静四十二尊和饮血五十八尊等。此外，还会依次显现自己所修的本尊身像等。不仅如此，总之，无论看向何处，都会显现出无数的本尊身像和文字的形象。所有显现的那些，都不是在外面单独成立的，而是自己觉性的本性中本来就自然存在的，依靠幻轮的关键进行约束。例如，就像干净的白银镜子上显现出主人的面容一样。无论如何，在那些显现的时候，也不要产生欢喜和傲慢。在没有显现的时候，也不要产生希望显现等的希望和疑虑，而是放下一切希望和疑虑，以无执的觉性来扩展，这一点非常重要。而且，初学者首先要主要专注于法身的坐姿，早上面向西，下午面向东，中午面向北。为了容易显现智慧的显现，与双修结合，早上面向东，下午面向西，不要看太阳的直接光芒，而是看太阳下方一肘左右的地方。也就是，外面的法界觉性显现和内在的觉性两者，是所观和观者。

【英语翻译】
It appears like a clear mirror. Within that, what is called the self-arisen lamp of wisdom, that is, the self-maturation of awareness into form, is like a fine vajra chain connected to a horse's tail, like pearls strung on a thread, like a wire mesh, like a hanging iron chain, like a garland of flowers abiding in its own place, and like fish eyes and beans, etc., appearing in sequence. That is because the lungs and heart vessels are connected and pierce the eyes, so one must restrain the way of looking and look. Moreover, when those appearances of wisdom arise, they do not remain still, but move to the left, right, up, and down. If after that, the eyes and consciousness suddenly fall together, there will be no time to accomplish. Therefore, do not follow it, but restrain the way of looking and look well, and it will become more and more stable and clear, and finally separate from the place where the expanse matures. Within the fivefold and tenfold bindus, etc., they appear in sequence. First, from the crown of the deity, then half of the body, then the complete single body. Then, in sequence, the fully complete forms of the five families, father and mother. Then, in sequence, the forty-two peaceful deities and the fifty-eight wrathful deities, etc. Furthermore, the form of one's own yidam deity that one meditates on, etc., appear in sequence. Moreover, in short, wherever one looks, countless forms of deity bodies and letters will appear. All those that appear are not established separately outside, but are inherently present as the nature of one's own awareness, and are restrained by relying on the key point of the illusion wheel. For example, it is like the appearance of the owner's face in a clean silver mirror. In any case, when those appear, do not generate joy and pride. When they do not appear,
do not generate hope and doubt, such as hoping for them to appear, but abandon all hope and doubt, and it is very important to expand with non-grasping awareness. Moreover, beginners should first focus mainly on the posture of the Dharmakaya, facing west in the morning, east in the afternoon, and north at noon. In order to easily manifest the appearances of wisdom, combine with sexual yoga, facing east in the morning and west in the afternoon, and do not look at the direct light of the sun, but look about an elbow's length below the sun. That is, the external expanse of awareness that arises and the internal awareness are both the object and the subject of observation.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སོ་སོར་མི་བལྟ་བར་ཟུང་འཇུག་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་། དེའང་སྔ་དྲོ་ཆོས་སྐུ་སེང་གེའི་འདུག་སྟངས། གུང་ལ་ལོངས་སྐུ་གླང་པོ་ཆེའི་འདུག་སྟངས། ཕྱི་དྲོ་སྤྲུལ་སྐུ་དྲང་སྲོང་གི་འདུག་སྟངས་ལ་བསླབ། དེའང་རྩ་བའི་འདུག་སྟངས་གསུམ་པོ་ལེགས་པར་འབྱོངས་ནས། ཡན་ལག་གི་འདུག་སྟངས་བདུན་ལ་བསླབ་པར་འདོད་ན། རྩ་བར། ཁྱུང་དང་སྟག་སྐྱུག་སྐྱེས་བུ་དང༔ ཝ་དང་བྱ་རྒོད་གྱད་དང་དྲུག༔ ཆུ་སྲིན་འདུག་སྟངས་ལུས་གནད་བདུན༔ ཞེས་པས། དང་པོ་ཁྱུང་ནས་གཟུང་འདུག་སྟངས་བདུན་ནི་རྩ་བའི་མན་ངག་གི་དོན་བཞིན་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱི་དམ་པའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉམས་སུ་
ལེན་པའི་ཚེ་མིག་ལ་ཚ་གྲང་གི་རྐྱེན་སེལ་བའི་ཐབས་ནི། དེ་ལ་ཚ་བ་རྒྱས་ནས་མིག་ཚ་ན་ཁ་ཆེ་ཤ་ཁ་མ་ཆུ་གཙང་ལ་སྦངས་པ་རོ་མ་བསལ། བལ་ཚི་མེད་པ་ཞིབ་མོར་གཡེངས་པས་མིག་ལ་དྲི་ཆུས་བརླན་ཅིང་། ནུབ་མོ་ཟླ་བའི་ཟེར་ལ་བལྟས་པས་སེལ། གྲང་བ་རྒྱས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མིག་ཆུ་འཛག་ན་རང་གི་རྣ་སྦབས་བཏོན་ལ་ལག་དྲི་མེད་པར་བྱས་ཏེ་མཆིལ་མ་དང་སྦྱར་བ་བསྣུར་ལ་མིག་ལྤགས་ཀྱི་ནང་དུ་བརླན་ཅིང་ནུབ་མོ་མར་མེའི་འོད་ལ་བལྟས་པས་སེལ། རླུང་ལང་དུས་ཆང་གར་སེང་ཕོར་ཕྱེད་ཙམ་བཏུང་ཞིང་རུས་ཐང་དང་། བུ་རམ་མུར་བས་ཕན། ལར་ཆང་མང་ན་རླུང་ལ་མི་ཕན་ཅིང་གནོད་པར་མ་ཟད། དགེ་སྦྱོར་བག་ལ་ཞ་འགྲོ་བས་བག་ཡངས་སྤང་བར་བྱ། སྤྱིར་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་ཉི་མ། ལོངས་སྐུའི་རྟེན་ཟླ་བ། སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་མར་མེ། དེའང་ཉིན་མོ་འཆར་བའི་རིམ་པ་རྣམས་མཚན་མོ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་དབང་པོའི་རིམ་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཡང་གང་ཟག་ཞན་པ་དག་ལ་ཅི་ཙམ་བསྒོམས་ཀྱང་མཐོང་སྣང་གཏན་ནས་མི་འཆར་བའང་སྲིད་མོད། དེ་དག་ཀྱང་སྒྱིད་ལུག་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་བས་ད་ལྟའི་དུས་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པ་རྣམས་མོས་པས་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པས་བར་དོར་དེ་དག་འཆར་ཞིང་རང་ངོ་འཕྲོད་དེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའང་
དཔེར་ན་སཱཙྪ་བརྐོས་ཕོར་ནས་བཏོན་པ་དང་འདྲ་བར་ལུས་རྒྱ་བོར་ནས་བར་དོར་ངེས་པར་འཆར་ཞིང་གྲོལ་བར་གསུངས། ཡང་རེས་འགའ་མིག་ལ་སིང་རས་དམར་པོའམ། དམར་སྨུག་བཀབ་ལ་བལྟ་བ་དང་། ནུབ་མོ་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་སྟབས་ཀྱིས་ལག་པའི་གྲུ་མོ་གཉིས་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་གུང་མཛུབ་གཉིས་ཀྱིས་མིག་འོག་ནས་མནན་ཏེ་མཐོང་སྣང་མཚོན་པར་བྱས་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་འདི་དག་ནི་ཞལ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཞལ་ཤེས་ཀྱི

【汉语翻译】
不以各自独立的方式看待，而是在双运明朗而不作意的法界中安住。其中，早上学习法身狮子的坐姿，中午学习报身大象的坐姿，下午学习化身仙人的坐姿。当这三种根本坐姿熟练掌握后，如果想学习七种支分坐姿，根本是：鹏与虎，呕吐大丈夫，狐与鹫，巨人和六，鳄鱼坐姿身要七。因此，首先从鹏开始的七种坐姿，要像根本口诀的意义一样，从有经验的上师口中得知。在修习时，消除眼睛冷热病因的方法是：如果热病旺盛导致眼睛发热，将克什米尔藏红花浸泡在清水中，不要去除味道，将无毛的羊毛仔细捻成细线，用尿液湿润眼睛，晚上看月光即可消除。如果因寒病旺盛导致流眼泪，取出自己的耳垢，用干净的手将其与唾液混合涂抹在眼皮内，晚上看灯光即可消除。当风病发作时，喝半碗浓稠的青稞酒，吃骨头汤和红糖有益。一般来说，多喝酒对风病无益反而有害，而且会使修行变得懈怠，所以要避免放纵。一般来说，法身的所依是太阳，报身的所依是月亮，化身的所依是灯。白天显现的次第，晚上要在意念中观想。三、以根基次第总结：有些人无论怎么修，也可能根本不显现景象。但这些人也不可灰心，现在上师所开示的，要以信心用意念观想，这样在中阴时这些景象就会显现，从而认识自性而解脱。例如，就像从萨擦模子里取出一样，身体变得巨大，在中阴时必定显现而解脱。有时也可以用红色或暗红色的丝绸遮住眼睛观看。晚上，以仙人跏趺坐的姿势，将两手肘放在膝盖上，用中指和食指从眼睛下方按压，以此来显现景象。这些都是无垢的口诀。口诀的

【英语翻译】
Instead of viewing them as separate entities, settle equally in the realm of clear yet non-conceptual union. Specifically, in the morning, learn the posture of the Dharmakaya Lion; at noon, the posture of the Sambhogakaya Elephant; and in the afternoon, the posture of the Nirmanakaya Sage. Once these three fundamental postures are well mastered, if you wish to learn the seven branch postures, the root text states: Garuda and tiger, vomiting great man, fox and vulture, giant and six, crocodile posture, seven key body points. Therefore, the seven postures, starting with the Garuda, should be learned from the mouth of an experienced master, according to the meaning of the root instructions. When practicing, the methods to eliminate the causes of heat and cold in the eyes are as follows: If heat increases and the eyes are hot, soak Kashmiri saffron in clean water without removing the taste. Grind hairless wool into fine threads, moisten the eyes with urine, and looking at moonlight at night will eliminate it. If tears flow due to the fault of increased cold, remove your earwax, clean your hands, mix it with saliva, apply it inside the eyelids, and looking at lamplight at night will eliminate it. When wind flares up, drink half a bowl of thick barley wine, and chewing bone broth and brown sugar is beneficial. In general, drinking too much alcohol is not beneficial for wind and is even harmful. Moreover, it will make spiritual practice lax, so avoid indulgence. Generally, the support of the Dharmakaya is the sun, the support of the Sambhogakaya is the moon, and the support of the Nirmanakaya is the lamp. The order of appearances during the day should be contemplated in the mind at night. Third, concluding with the order of the senses: Some people may not experience any visions at all, no matter how much they meditate. However, they should not be discouraged. They should contemplate with faith in their minds what the lama has revealed at this time, so that these visions will appear in the bardo, and they will recognize their own nature and be liberated. For example, just as a statue is taken out of a mold, the body becomes huge, and it is said that it will definitely appear and be liberated in the bardo. Sometimes, you can also cover your eyes with red or dark red silk and look. At night, in the posture of a seated sage, place your elbows on your knees, press under your eyes with your middle and index fingers to manifest visions. These are the unadulterated oral instructions. The oral instructions of

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་ཟབ་གནད་འདི་རྣམས་གཏེར་ཆེན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་ལྡན་མ་གཏོགས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་སྤེལ་བར་མི་བྱ་ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་བར་འདིར་ངོ་སྤྲོད་རིགས་དང་། མངོན་སུམ་འབྲས་བུའི་གདམས་པ། ཨར་གཏད་མུན་ཁྲིད། ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར། རྟགས་ཚད་རྣམས་ལྷུག་པར་བཀྲོལ་ཏེ་ལྗགས་བཤད་གནང་བ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་དང་། ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་དང་། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་སྟེ་རྟགས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་རྩ་བ་
དང་ཡན་ལག་གི་ཁྲིད་རྣམས་མ་ལུས་པ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ཕུལ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །སོགས་གསུངས་སོ།། །།རྩ་བའི་གསུམ་པ་མཇུག་གི་རིམ་པ་ནི། ཞེས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོའི་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱི་བཅུད་སྙིང་ལ་སིམ་པ་བརྗེད་པར་ཕངས་ཏེ་ཕྱི་རབས་དག་གི་དོན་དུ་ཉམས་མེད་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པའོ། །དམ་པ་འདི་ནི་གཏེར་ཆེན་བླ་མས་ངོས་འཛིན་མཛད་པ་ལྟར། དེའང་ཐལ་འགྱུར་ལས། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འཛིན་མས། །བསྟན་པ་འདི་ཉིད་བཟུང་ནས་ནི། །ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་དུས་སུ་དར། །དེ་ནས་མི་གནས་རང་ས་འོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ལུང་གིས་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །སྨྲས་པ། རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཕྱུང་བ། །ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་གི །ཟབ་ལམ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་དམར་ཁྲིད་ཉིད། ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་དྲན་གསོར་སྤེལ། །གཞུང་དོན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་གནད་རླིངས་ཤིང་། །མཆོག་གི་བླ་མའི་གསུང་གསང་རྟོགས་དཀའ་ཡང་། །སྙིང་པོའི་མན་ངག་ཡང་ཞུན་ཐིགས་པ་འདི། །བདག་བློའི་རྨོངས་དྲིས་ཟབ་དོན་སྦགས་པ་མེད། །དགེ་འདིས་རང་རྒྱུད་གྲོལ་ནས་མཐའ་ཡས་འགྲོ། །རྣམ་
གྲོལ་གདོད་མའི་ས་ལ་བགྲོད་ནས་ཀྱང་། །ཡེ་གྲོལ་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་ཀློང་ཡངས་སུ། །ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་འཁོར་ལོར་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་ལྗགས་བཤད་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པ་ཀུན་བཟང་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཕུལ་བྱུང་བློ་གྲོས་ཀྱ

【汉语翻译】
这些甚深要诀，大伏藏师仁增钦波说，除了有缘实修者，不可广泛传播。之后，在此期间，口诀的种类、现量果位的窍诀、口耳相传的黑关、日夜瑜伽、以及证相，都详细阐释，并以口头讲解的方式传授。如此一心精进，便能使法性现量的显现、证悟增长的显现、觉性圆满的显现、以及法性穷尽的显现等证相达到究竟，从而证得遍主原始怙主薄伽梵吉祥普贤王如来的珍贵果位。因此，大圆满阿底甚深精义之根本
和支分的窍诀，全部无余地圆满奉献，请由此广大利益佛法和众生。以此功德愿一切皆见。等等如是说。第三根本，结尾次第是：至尊上师丹增卡珠的空行母，其金刚语之精华融入心间，不忍遗忘，故为后世之利益，记录成无误之笔记。这位圣者，如大伏藏师所认证。又如《塔久》中所说：之后空行母华丹玛，将执持此教法，在十岁时兴盛，之后不住而返回本位。如是经文中清楚说明。说道：从续部大海中提取的精华，九乘之顶巅口诀心髓，甚深阿底瑜伽的红教授，依遍主上师之语忆念而宣说。经文义理金刚语之要点，至高上师之语秘密难以领悟，然此精华口诀精炼之滴，未被我之愚昧疑问所染污。愿以此善根，自相续解脱后，无边众生，亦
于解脱原始之地行走，于本初解脱法身本来清净之广阔虚空中，任运法性光明轮。如是大圆满阿底甚深精义之窍诀次第，至尊上师口述记录下来的，名为《普贤意庄严》。

【英语翻译】
These profound key points, the great treasure revealer Rigzin Chenpo said, should not be widely disseminated except to those who are fortunate enough to practice them. Then, during this period, the types of instructions, the key instructions for manifest fruition, the oral instructions for dark retreat, the yoga of day and night, and the signs and measures, are all explained in detail and taught through oral explanations. Thus, by striving single-mindedly, the signs of the manifestation of the nature of reality, the manifestation of increasing experience, the manifestation of perfected awareness, and the manifestation of the exhaustion of the nature of reality will be perfected, and the precious state of the all-pervading primordial protector, the Bhagavan glorious Samantabhadra, will be realized. Therefore, the root of the Great Perfection Ati Profound Meaning Essence
and the branch instructions have been completely and fully offered without omission, so please greatly benefit the Dharma and sentient beings through this. May all see through this merit. Etc., it is said. The third root, the concluding order is: The essence of the vajra speech of the supreme master Damchen Khadro, the chief of the dakinis, has permeated the heart, and I cannot bear to forget it, so I have recorded it as an accurate note for the benefit of future generations. This holy one was recognized by the great treasure revealer. Also, as it is said in the Thalkyur: Then the dakini Hua Danma will hold this teaching, flourish at the age of ten, and then return to her original position without staying. As clearly stated in the scriptures. It is said: The essence extracted from the ocean of tantras, the heart essence of the key instructions at the pinnacle of the nine vehicles, the profound red instructions of Ati Yoga, are proclaimed in remembrance according to the words of the all-pervading master. The key points of the vajra words of the meaning of the scriptures, the secret words of the supreme master are difficult to understand, but this essence of the key instructions, the refined drop, is not contaminated by my ignorant questions. May this virtue liberate my own mind stream, and may infinite beings also
travel to the original ground of liberation, and in the vast expanse of the primordially liberated Dharmakaya, may the wheel of the clear light of the nature of reality be used at will. Thus, the order of the key instructions of the Great Perfection Ati Profound Meaning Essence, recorded as the oral teachings of the supreme master, is called "The Ornament of Samantabhadra's Intention."

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནོར་ལྡན་བྱ་བཏང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འགྱུར་མེད་དཔག་བསམ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རྒྱ་ཇའི་བཏུང་བ་འདོད་དགུར་འཇོ་བའི་སྐྱེམས་དང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྐྱེས་དང་བཅས་ད་ཆ་རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་ལ་ཁྱོད་རང་གོམས་འདྲིས་ཆེ་སྟབས། མ་འོངས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་བརྗེད་ངས་ཀྱི་འཇིགས་པ་སྤང་ཕྱིར་ཟིན་ཐོ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་དགོས་ཞེས། ནན་ཏན་ཆེན་པོས་གསུང་ངོ་མི་ཕོངས་པའི་དོན་དུ་ཤ་འུག་ལྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་དབུ་བཙུགས་པ་ལས། འཕྲོས་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་མེ་མོ་གླང་ལོ་སྟོན་ཟླ་ར་བ་ལ། རྒྱལ་དབང་པདྨའི་གཟུངས་མ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་འདིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་མོར་བཞེངས་པ། མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་༧གར་དབང་མི་འགྱུར་དཔལ་སྒྲོན་གྱི་བཀའ་འབངས་ཀྱི་ཐ་ཤལ་དུས་མཐའི་རི་ཁྲོད་པ་ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་ཅིང་། སྐལ་ལྡན་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་ཆོས་
འཁོར་བསྐོར་བའི་ཁྲིད་གཉེར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབང་བསྐུར་པ་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཁྱུང་པོ་རས་པས། གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་གི་གནས་སུ་རྫོགས་པར་བཀོད་པ་འདི་ལ་བླ་མ་དང་ཆོས་བདག་ཌཱ་ཀི་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཟོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། ཁྲིད་མ་ཐོབ་པར་དཔེ་སྒྲོག་ཅིང་བག་ཡངས་སུ་སྤྱོད་མི་བྱུང་ན་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་སྙིང་ཁྲག་རོལ་ཅིག །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དགེའོ།། །།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་ཁྲིད་དམིགས་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བ་ཀུན་བཟང་དགོངས་རྒྱན། ཁྱུང་པོ་རས་པ།

【汉语翻译】
具财自在瑜伽之王不变无量事业者，以如雨倾降所需之汉茶饮料及天物之礼敬，如今因您对至尊上师之语甚为熟稔，为未来后世故，为遣除遗忘之怖畏，务必需要笔记，如是殷重劝请。为不唐捐故，于夏乌拉塔郭德钦阔洛（地名）处启始，余部少许，于火阴牛年秋首月，莲花生大士之明妃卡钦匝措嘉于此世显现幻化之舞。名讳难称之第七世噶旺不变白仲之属下，末世之山居者，于甚深秘密大圆满具信为道，为具缘会众转决定秘密心髓之法轮，赐予引导及灌顶，嘉康巴琼波仁波切，于冈日托嘎之颈项，邬金宗之圣地圆满撰写，祈请上师与法主空行总集，特别是具德密咒之护法垂念纳受。未得引导而擅自宣讲，放逸行事，则祈请护法誓盟者断其命脉，啖食心血。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言。） 嘉嘉嘉。吉祥！
大圆满阿底甚深义心髓之引导笔记，普贤意庄严。琼波仁波切。

【英语翻译】
The wealthy and free-acting yogi, the powerful and immutable immeasurable activity, with offerings of Chinese tea that pours down whatever is desired, and gifts of divine substances, now, because you are very familiar with the words of the venerable and precious Lama, for the sake of future generations, in order to dispel the fear of forgetfulness, a record is absolutely necessary, so he earnestly requested. In order not to be in vain, it was started at Shawuk Takgo Dechen Khorlo (place name). The remaining small part, in the first month of autumn in the Fire Female Ox year, Kharchenza Tso Gyal, the consort of Padmasambhava, manifested the magical dance in this world. The lowly mountain dweller of the end times, a follower of the Inexpressible Seventh Garwang Mingyur Paldron, who takes the most secret Great Perfection as the path, bestows blessings and empowerments to the assembly of fortunate ones, turning the wheel of the Dharma of the definitive secret essence. This was completed by Gyalkhampa Khyungo Repa at the neck of Gangri Todkar, in the sacred place of Orgyen Dzong. May the gurus, Dharma protectors, Dakinis in general, and especially the protectors of the glorious Mantras, accept this with forbearance. If one proclaims the text and acts carelessly without receiving the instructions, may the oath-bound Dharma protectors sever their life force and devour their heart's blood. Samaya. Gya Gya Gya. Auspicious!
The Great Perfection Ati Profound Meaning Heart Essence's guidance notes, Kunsang Gonggyen. Khyungo Repa.

============================================================

